999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下《狼圖騰》英譯本評析

2018-12-31 09:10:55楊會勇
安徽工程大學學報 2018年3期
關鍵詞:關聯理論語言

楊會勇

(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)

關聯理論對翻譯活動有重要的啟示.在翻譯當中,譯者是原文讀者和譯文讀者之間一個重要橋梁,以確保兩類讀者實現成功交流,而為了幫助譯文的讀者能夠找到原文與譯文語境間的最佳關聯,讓翻譯收到最佳效果,譯者必須要借助多樣的翻譯手段,例如直譯、意譯以及改譯等.《狼圖騰》是一部優秀的文學作品,葛浩文先生的翻譯很好地體現了關聯理論之運用,對翻譯作品的效果提升有著積極的意義.

1 關聯理論在翻譯中的應用

莫里斯(Morris)認為語用學是對語言符號與符號使用者關系進行探究的一個學科.斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)逐步把語言中超符號關系的相關研究引入到認知領域中,并于1986年出版了一本專著——《關聯性:交際與認知》[1].在書中,他們提出了關聯理論,一個關于交際和認知的理論,其存在對于文學作品在翻譯上的成功起到明顯的推動作用.關聯理論主要有兩個原則,即認知原則和交際原則.關聯理論認為語言符號的運作或語言的交際需要從認知的角度出發,具體來說它會把語境定義為“一個心理結構體”[2].

格特是最早在翻譯領域中運用關聯理論的學者,他將認知領域與翻譯適當地結合在了一起,還歸納梳理出了關聯理論指導下的翻譯框架.對于格特而言,翻譯是消除了語言障礙的交際行為,翻譯的好壞關乎人們是否能夠實現成功的交際,而使用關聯理論可以對翻譯進行非常有效地指導[3].關聯理論對翻譯最大的意義在于:通過它的指導,翻譯者將同時具有說話人與聽話人的雙重身份,譯文將最大程度上確保原文作者的意圖與譯文讀者的期待比較相符,并依據譯文讀者自身潛在的語境或認知環境,在所關聯到的多個答案當中選取關聯性最佳的答案.葛浩文在對《狼圖騰》進行翻譯的時候,并非是完全對文本直譯,而是運用大量翻譯策略使得翻譯出來的作品更加具有關聯性和可接受性.他所運用的翻譯策略,其中很多都屬于變異的范疇,而這些策略的運用也絕非偶然,是在特定的文化語境和人的行為習慣以及翻譯的理論角度中體現出它的必然性.總的來說,《狼圖騰》這部文學作品的英文譯本流暢且生動,是極為成功的翻譯作品.在翻譯過程中,葛浩文先生特意將小說中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節變得更加扣人心弦,推動作品朝著小說化和故事化的方向進行發展[4].

翻譯不僅是語言上的轉換,同時也要充分考慮讀者在特定文化因素下的思想動態和具體需求.如果不能真實地對原作品面貌進行反應,那么就會失去翻譯過程中的關聯性,從而使得所翻譯出來的作品具有較弱的原文化背景下的教育功能和意義[5].實際上翻譯就是一種改寫和變通,在翻譯的過程中它會受到一定文化因素的影響,人們在翻譯的時候會盡量關注讀者在這個過程中的需求,從而尋到原文和譯文之前更大的關聯性,并使得這種關聯性在一定的文化背景適應和需求滿足的前提下,體現出翻譯的藝術性和成功性.

2 基于關聯理論視角評析《狼圖騰》英譯本

《狼圖騰》是姜戎所著,講述在二十世紀六七十年代,一位知青在我國的內蒙古草原插隊的故事,是世界上迄今現存的唯一一部對蒙古草原狼進行描繪的圖書,被譽為“曠世奇書”[6].在閱讀《狼圖騰》的時候,可以享受到其間的精神盛宴.隨著社會的發展和變遷,可以任由蒙古鐵騎和蒙古狼群所馳騁的游牧草原在不斷地消失,和這些狼相關的一些典故和傳說也在人們的記憶中退化,留給后代的僅存一些道德上的詛咒和刻滿著謾罵的文字符號.這本圖書的存在幫助我們拾起了蒙古草原狼,這個我國古代文明圖騰崇拜和自然進化的產物.

《狼圖騰》這部作品內容展現出了濃厚的民族色彩和特殊的歷史環境.選取葛浩文先生的英譯本《Wolf Totem》作為分析范本,在翻譯過程中,先生特意將小說中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節變得更加扣人心弦,推動作品朝著小說化和故事化的方向發展[4].英譯本曾經獲得第一屆英仕曼亞洲文學獎,取得了非常大的成功.關聯理論對于這個成功是起到了推動作用的,也可以對這個成功進行更好地解釋與詮釋.

2.1 詞匯層面

詞匯是語言最基本單位,是語言中最活躍的部分,最直接反映某一個民族的文化特色.這種承載著一定的文化信息的詞匯被稱為文化負載詞,這些詞匯反映著某一個民族在漫長的歷史發展過程中所積累起來的獨特的生活方式,為某一文化所特有,包含著豐富的文化聯想意義.譯者要根據關聯理論的翻譯原則,遵循原作者的創作意圖來篩選出一些詞或者短語,以滿足譯文讀者在閱讀時對詞或者短語的期待,使得翻譯出來的語言更加接近讀者們的語言表達習慣,使讀者更好地理解到作者的意圖.

對《狼圖騰》這部作品來說,它誕生于二十世紀的六七十年代,這是一個特殊的歷史時期,因此在這部文學作品中,可以發現很多具有民族特色的詞匯,如蒙古族的特有稱謂、地理名稱以及宗教信仰等.葛浩文翻譯過程中,運用了釋譯和音譯等翻譯手法對這些詞語和問題進行了巧妙處理.

(1)釋譯關聯

所謂釋譯,就是譯者在翻譯時,為了便于讀者理解對某些詞語采用解釋的方式進行翻譯.例如,在原文當中,對距離進行描述和刻畫的時候,主要使用“里”這個單位,如果從直譯的角度出發,就翻譯成“li”.對英文讀者來說,“里”較難理解,是從來沒有接觸過的距離單位,如果進行直譯,毫無疑問會破壞關聯理論中的明示推理這一基本原則.故而,譯者對其進行解釋“About one third of a mile”.這樣的一種處理方式可以使得原作的一些特色得到了保留,同時也可以使得讀者更加準確地對原作者的意圖進行獲取[4].又如,“四舊”這個詞匯,在翻譯的時候被譯作“the Four Olds-old ideas,cultures,customs and habits”[4].其實“四舊”這個詞匯代表著一種只屬于我國文化大革命時期的特殊文化現象,因為譯文的讀者幾乎不了解與文化大革命相關的文化和歷史背景知識,故很難實現原文與譯文之間的有效關聯.為了克服這些因文化差異造成的詞或短語翻譯的困難,必須要充分利用關聯理論對其進行適當擴充,將其還原到具體的語境和背景當中去.這樣的一種翻譯形式既能傳遞原文意義,又能讓譯文讀者對我國的文化產生更加深刻的了解[7].

(2)音譯關聯

對于這些文化詞匯翻譯,有時要采用音譯法,即以音代意,讓兩種語言以發音作為紐帶進行轉換,通過譯入語的聲音來替代元語言的字形.如“圖騰”這個詞匯,其最早來自于印第安民族的奧吉布瓦語(Ojibwa)語,意為“我的標志”或者“我的家族”.它是指一種被崇拜的象征符號,多指動物或者一些自然現象.因此,可以將狼圖騰翻譯為Wolf Totem,這樣就直接點名了作品的內容主旨.這種翻譯方式也吻合西方人的認知習慣,產生極好的認知關聯.

再如:“廣袤的額侖到處都布滿了水泥樁柱和鐵絲網,……珍陣再仔細觀察鐵絲網,現每塊被鐵絲網圍起來的草場大約有幾百畝,里面的草比圈外的草要高得多,這就是仍是稀疏草場.……克說:這就是所謂的草庫倫,了.”[6]葛浩文翻譯為Yang ke said,Those are what they call grass kulun[4].是“草庫倫”是蒙語,意為“草圈子”,草場圍欄的一種形式,草原遭到破壞后,人們采取的一種保護草原的強制性措施.葛浩文采用直譯加音譯的方式,譯為grass kulun.grass有“草地、草坪”這層含義,它多指“草”這種植物.

再如“陳陣忽然像草原牧民那樣在危機關頭呼喚起騰格里”[6].葛浩文翻譯為Suddenly,Chen Zhen,like the shepherd he was supposed to be,appealed to Tengger,Mongol heaven,in a moment of peril[4].騰格里是蒙古民族對“天”的稱呼,是從蒙語中直接音譯過來的.譯者再次通過音譯法將其進入到英語語言環境中,同樣,作者并沒有采用漢語拼音“Tenggeli”,而是直接從蒙語中出發將其翻譯為Tengger,從而保留了蒙語文化特色,并在其后用英文Mongol heaven做了解釋,讓讀者能夠明白Tengger是指“天”.本土與客土,民族性與適應性,在這里做了驚艷的藝術融合.

總之,翻譯的核心是語言,是將一種語言轉化為另一種語言,在進行轉化的過程中要將原語言的文化內涵轉移到另一種語言中,因而譯文不僅是詞語的轉化,同時也是一種文化輸出的路徑.在翻譯《狼圖騰》時要將翻譯從語言層面上升到文化層面,再從文化層面上升到藝術層面,通過對文化承載詞的確切翻譯展示《狼圖騰》這部小說的審美意象與關聯哲韻.

2.2 句子層面

在關聯理論的語境中,翻譯實質是一種明示的交際行為,因而在翻譯的過程中,要突顯出譯文在譯語文化里面所傳達的與交際相關的功能.在不同的文化環境中,相同的詞匯也會常常表示不同的認知情境.故而翻譯過程中,字面的對等并不意味著原著意圖的準確傳達.用關聯理論來進行翻譯指導,便要求譯者能夠準確把握原著的表達意圖,并通過豐富而高妙的翻譯技能,在新的文化環境中建構起新的明示,使得譯文讀者能夠對其準確獲得.為了更好地使得譯文的讀者在最大程度上對原文作者的意圖進行獲取,翻譯者就需要對其中內容的關聯性進行更好地把握[8].例如,“一直聽狼外婆、東郭先生和狼以及各種仇恨狼的故事長大……”.翻譯時作了改譯:“Having grown up hearing tales that demonize wolves…”[4].在原文當中,“狼外婆”“東郭先生”是我國文化民族中所獨有的故事人物,采用直譯的方式很難準確傳達原著者的創作意圖.譯者刪減了這些獨特的文化因素,這是一種策略,確保譯文和原文之間能夠保持對等的明示推理,以便達到最佳的關聯[9].類似這樣刪減的細節處理,在譯文中隨處可見.

在翻譯的過程中,譯者要么以原文作為基本的準則,對其中源語語篇關系和規范進行遵循,要么他們就應該對意譯語和文學的多元系統進行遵守.在實際翻譯過程中,大部分譯者都不會處于兩個極端狀態中,而是站在二者之間的一個連續體上,傾向于對源語中的規范進行遵循,這樣的一種翻譯叫做充分性的翻譯[10].還有另外的一種翻譯人群,他們傾向于對譯語的文化規范進行遵循,這種是可接受性翻譯.從關聯理論角度出發,我國的文學翻譯在西方國家處于邊緣位置,要使我國文學譯作可以更加順利地進入到異域的文化系統中,需要從關聯性的角度出發,體現出翻譯作品中的關聯性,尋找到兩個不同群體之間思想上的關聯.在翻譯處理上酌字酌詞,加強關聯性,讓西方的讀者在閱讀的過程當中也能夠感受到遙遠蒙古草原的魅力.實際上,對于翻譯而言,它是講究藝術性和技巧的,關聯理論指導下的翻譯需要注重整體性和關聯性,希望通過一些詞句的翻譯讓我們感受到作者的寫作意圖和文化背景.如果人們在進行翻譯的時候能夠利用關聯理論作為思想上的指導,那么在句子的翻譯層面上,就會呈現出更多的特殊化處理,這些特殊化處理往往是通過內容的刪除和比較的解釋添加來進行和完成的.

2.3 段落篇章層面

(1)關聯理論指導下的段落、篇章翻譯基本開展原則.

譯者對整篇小說開展翻譯工作時,需要對譯文讀者進行相應的預估,從而確保所翻譯出來的文本能夠和譯文讀者的期待相適應.對于英文讀者來說,他們本身的認知環境和原文的讀者是不一樣的,存在著一定文化背景和認知上的差異.譯者進行跨語言文化翻譯時,既要正確傳達原文的信息,更要準確傳達原文作者的推理意圖,當然也需要考慮譯文讀者的喜好和他們對于這些內容的接受能力.對這些要素進行綜合考慮的前提下,再采取合適的翻譯策略,必要時對整個譯文展開恰當的調整,從而使得所翻譯出來的內容能夠更容易地被英文的讀者所接受[11].這樣一個看似簡單的過程,實際上蘊含著相當多的要素.因為不同的讀者之間,即使在相同的文化背景下,每個人的思想和偏好程度也是存在著差異的.對于譯者來說,要把握的不僅僅是不同文化背景之間,通過翻譯策略來實現二者溝通的問題,也要充分地感受到不同思想與不同偏好的群體對內容的接受情況.

(2)關聯理論指導下的《狼圖騰》段落、篇章翻譯評析.

《狼圖騰》的英譯本中增加了前言部分,交代整部小說發生的時間、地點和人物的背景信息等.這部分的內容在原文當中是沒有的,但是它的出現能夠幫助英文的讀者對整個小說的內容有一個大致的了解.對于英文的讀者來說他需要對故事發生的背景有著更加充分的了解,才能夠更好地接受小說中的內容.這是基于不同文化背景下讀者閱讀習慣所作出的改變.英美的讀者習慣在小說的第一頁,通過翻看前言部分來獲得一些信息,以此來決定這個小說是否值得他們買回家讀下去,而這一點在中國作家寫作習慣中是不重視的.另外,在英譯文中,刪除了原作中每章前的文言文引言部分,如《漢書·匈奴傳》中的部分經典引用.就國人而言,讀懂《漢書·匈奴傳》并非是一件特難之事,而異國讀者缺乏中國文化背景知識,想理解這些內容實屬困難.如果在翻譯《狼圖騰》之時,強行將其譯出,容易給讀者帶來負擔,并會讓整部作品略顯臃腫累贅.從關聯理論的角度出發,這部分內容就屬于關聯性不強的內容,即使刪除也不會影響行為的意思和主旨,因此這也是在《狼圖騰》中為何刪除這部分內容的一個具體原因.為了更好地使得小說能夠具有可讀性和傳播性,在英譯文中,譯者對原文中一些段落刪減不譯,適當采用英文小說的規范,從而使得譯品在簡潔性上非常符合英文閱讀的習慣和要求.這些刪減并未影響故事情節的連貫性,也不會對整個文章的連貫和完整性產生影響[12].因此,對這些內容進行刪除,不僅可以使得譯文能夠更好地被英文讀者所接受,同時也能夠保證整個小說之間的連貫性和完整性.這種在內容上所作的犧牲,在很大程度上是需要原作和譯文讀者之間通過譯文來進行交際的維持,從而確保作者的意圖能夠在最大程度上被讀者所接受.對于這種處理方式,翻譯界有人認為其違背了關聯理論.恰恰相反,這正是符合關聯理論的一種處理范式,它巧妙地將關聯對象寓于讀者語言知識和文化背景之中.

根據相關統計可以發現,在英譯過程中,原文中有1/5的內容被大刀闊斧地刪掉,這些被刪掉的內容不僅有每章的開頭和狼文化的相關典籍引文,同時也包括在后記當中一些中國歷史和國民思想變化相關的冗長談話及小說正文中的部分抒情和議論.這些內容的存在不僅會給翻譯者帶來語言上的障礙,同時也會給英文的讀者造成審美上的隔閡和疲勞.此外,對于譯文來說,它所面對的是對中國文化和環境都比較陌生的西方讀者,因此在進行翻譯的過程中,在刪除的同時進行適當的添加和注解非常關鍵.在文章當中添加一些中國的地圖,標明內蒙古的地理位置等,這些都是不錯的處理方式.例如,“蒙古草原至今還存有古代蒙古騎兵橫掃世界的遺物……在蒙古人征戰世界的時代……”在原文中這段話在葛浩文的翻譯時銷聲匿跡了,主要原因有兩個方面,首先這段話和故事情節并不存在關聯性,純屬是個人情感上的抒發.其次,西方讀者也不愿意去面對這樣一段令人不太愉快的歷史,故在譯文中將其刪除是非常有必要的.

3 《狼圖騰》英譯文對中國當代文學走出去的啟示

從上述的分析中可以發現,對于《狼圖騰》這本英譯本來說,之所以能夠創造出中國文學作品在外譯上的銷售奇跡,這與它在翻譯過程中選擇正確的翻譯策略有著密不可分的關系.相關的研究學者曾經指出翻譯是對原來的文本進行意圖的明示,它并不是一個文字的靜態轉換,更多是以觀點作為基本的準繩,以適應作為重要的手段,以明示推理作為最終的目的,在譯文向原文趨同的過程中能夠符合關聯理論的要求,保證翻譯活動的成功性.對于翻譯者來說,在進行翻譯的時候,不應該拘泥于原文,應該采取一定的靈活變通,在適當翻譯策略的調整之下,使得整體的翻譯效果更加突出.《狼圖騰》譯文的成功,得益于它能夠從關聯理論的角度出發,進行更為用心的闡釋與明示,對中國文學作品的翻譯活動產生一定的參考和啟示意義[13].

對于國家和國家之間的文化交流,它的形式和內容是多樣化的,從文學翻譯的角度來實現文化的交流是最具有效力的一種形式,而這種形式往往對于文化的交流成果和效果來說是最佳的.隨著互聯網的發展,國家和國家之間的文化交流在很多時候也會通過互聯網上的一些新興的技術和平臺來實現,然而,這些交流更多的是一種碎片化和片面化的交流,在任何時代我們都無法拋棄文學作品在翻譯之后所實現的文化交流效果.文學作品是作者在經過大量的研究之后所產生的經典之作,這些作品一般都經過讀者的反復醞釀和不斷地修改,它能夠在中國的市場中獲得一定的地位,就體現出這樣的作品背后的成功性和它的充實性.因此,從文化交流的有效性角度出發,我們應該接納新興互聯網平臺式的文化交流,同時也應該尊重傳統的、文學作品翻譯之間的文化交流,因為這樣的一種交流方式,它保存了文化之間的純粹性,是碎片化和雜志化的網絡文化交流形式所不能夠替代的.

4 結語

《狼圖騰》英譯本語言流暢、行文生動,是譯者水平之體現,也是關聯理論妙用之典范.關聯理論對于翻譯來說猶如一盞明燈,使翻譯出來的作品更加貼近譯文讀者的文化和知識背景,從而更容易被譯文讀者所接受.《狼圖騰》是一部優秀的文學作品,在國內外廣泛傳播享有盛譽,這與其翻譯的成功性有著密不可分的關系.關聯理論在這部作品的翻譯中發揮著重要的作用,是文學作品翻譯的典型代表,值得研究和深思.

猜你喜歡
關聯理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产一级在线播放| 日韩午夜片| 伊人中文网| 热伊人99re久久精品最新地| 国产青青操| 999精品视频在线| 免费日韩在线视频| 伊人无码视屏| 人妻丰满熟妇av五码区| 日本91视频| 国产黑丝一区| 视频二区欧美| 欧美色综合网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩在线亚洲国产人| 毛片免费观看视频| 亚洲无线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 91成人免费观看| 99精品欧美一区| 女人18毛片久久| 日a本亚洲中文在线观看| av尤物免费在线观看| 青草视频免费在线观看| 久草视频一区| 干中文字幕| 国产精品极品美女自在线| 欧美综合中文字幕久久| 成人免费午夜视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美日本激情| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 五月天香蕉视频国产亚| 国产主播福利在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 麻豆精品视频在线原创| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产人人乐人人爱| 色成人综合| 性喷潮久久久久久久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精品久线在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美97欧美综合色伦图 | 亚洲欧美不卡视频| 国产精品国产三级国产专业不 | 欧美亚洲第一页| 欧美亚洲一二三区| 亚洲另类色| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 高清不卡毛片| 国产男女免费视频| 国产一级二级在线观看| 国产成人av大片在线播放| 中文字幕在线观| 中文国产成人久久精品小说| 久久精品亚洲专区| 亚洲视频四区| 色综合狠狠操| 国产日本一区二区三区| 无码一区18禁| 在线无码九区| 日韩在线永久免费播放| 亚洲婷婷在线视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 朝桐光一区二区| 亚洲一级毛片在线观| 免费播放毛片| 国产在线观看第二页| 色婷婷天天综合在线| www精品久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 免费看一级毛片波多结衣| 天天色综网| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产无码精品在线播放| 自拍欧美亚洲| 国产欧美综合在线观看第七页|