劉輝 張寧
摘要:在信息化飛速發展的時代,語言服務行業的發展越來越壯大,社會對語言服務的需求也越來越強烈,因而出現了語種繁多、翻譯任務量大、專業性強、要求高、交付周期短等狀況。為了保證譯文的準確性和交付時間,在翻譯過程中對原文進行統一術語管理工作勢在必行。本文將對術語管理的必要性及其實施策略展開討論,旨在確保譯文在術語方面的一致性和準確性,從而提高翻譯人員的工作效率。
關鍵詞:術語管理;實施策略;一致性和準確性
The Necessity of Terminology Management and
Its Implementation Strategies
Keywords: Terminology management; Implementation strategies; Consistency and accuracy
1.引言
隨著經濟全球化的發展,近年來社會各界對語言服務業的需求量越來越大,為了確保翻譯項目的順利進行,那么在譯前、譯中和譯后三個階段做好相關的術語管理工作必不可少。有效的術語管理可以幫助個人或企業提升翻譯速度與效率,節省翻譯成本與時間,同時提高翻譯質量。所以,行之有效的術語管理的實施策略也必不可少。
2.術語管理的概念
提到術語管理這個詞條,我們首先必須了解術語概念。術語(term)指的是各門學科中的專門用語,它可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。如汽車行業的術語:beetle(甲殼蟲牌車),drive-train(傳動系),tire(輪胎),anti-lock brake system(防抱死制動系統),instrument cluster(儀表組、儀表板)等。術語管理是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的提取、確認、翻譯、檢查、使用等環節。術語管理這一概念最早是在2000年由美國術語學家賴特和奧地利術語學家布丁在其合作編著《術語管理手冊(第一卷:術語管理的基本方面)》提出的。
3. 術語管理的必要性
有效的術語管理可以幫助個人或企業提升翻譯效率,縮短翻譯時間,從根本上節省 20% 甚至更多翻譯成本,同時提高翻譯質量。如果不進行術語管理,術語就會變得不一致,導致同一詞語或短語在譯文中會有不同的翻譯結果,從而不能保證術語的重復利用。無法利用術語的后果將是您的翻譯需要更多時間和資源。缺乏術語管理還會降低客戶滿意度,同時也會有損您承接翻譯項目的能力。因此,術語管理的重要性不言而喻。
在經濟一體化的時代,國際間的競爭愈演愈烈,國內同行之間的競爭也日趨激烈。一個企業要想在行業做的風生水起,就必須注重企業的辦公效率,翻譯機構亦是如此。因此,一個翻譯機構中行之有效的術語管理工作必不可少。既然術語管理的重要性如此顯而易見,那么無論是從個人角度還是企業角度,對其進行系統性、規范性的統一管理迫在眉睫。
4.術語管理的實施策略
術語管理能夠確保術語使用的一致性和準確性,提高翻譯質量與效率,同時還能節省成本費用。術語管理已經成為語言服務中必不可少的一個環節,并且在翻譯實踐中發揮著日益重要的作用。若是客戶看到譯稿上的術語翻譯有誤或不一致現象,那么就會引起客戶對稿件質量的不滿,從而要求翻譯機構進行重新翻譯或校對。這種術語誤譯或不一致現象不僅給客戶的工作帶來麻煩,而且還造成了一定的經濟損失。同時也給翻譯機構也帶來了一定的負面影響,比如:誠信的缺失,客戶的流失以及在業界的聲譽影響等。既然有效的術語管理對翻譯機構和客戶至關重要,那么從哪些方面進行術語管理工作呢?下面對其進行闡述。
對于企業來說,術語是企業通過有效重復利用已有的術語數據資源,可提高翻譯質量與效率,降低翻譯成本,縮短翻譯項目周期,從而保證內容的準確性和一致性。那么企業如何做好術語管理工作呢?當然這個前提就是企業得建立它自己內部的術語庫。具體操作如下:當翻譯機構接到稿件時,尤其是交付周期短數量大的稿件,首先要做的就是在第一時間內,由項目經理安排專業譯員提取文檔中的術語,術語的提取可以從人工提取和自動提取兩個方面進行,究竟采取哪一種方法就要根據稿件的具體需要而定了;其次,提取術語工作結束后,然后再由專業譯員對所提取的術語進行逐一翻譯,翻譯完成后將創建的雙語術語表交由公司譯審人員進行審核、修改,確認無誤后再將這些術語表發至每位譯員。因而,譯員在翻譯過程中就可以準確無誤的把這些術語應用到自己的稿件翻譯當中,與此同時,這些術語也被譯員輸入到了公司的術語庫中,久而久之,隨著術語的日積月累,某一行業的術語庫會越來越強大,為后續相關專業稿件的翻譯積累了一定的數據庫,從而大大提高了翻譯速度與時間,更加確保了譯文的準確性和一致性,這就為公司未來的數據管理提供了無限便捷,避免了術語誤譯造成的重復操作或譯員與譯審人員對術語的不一致處理等問題造成的項目延誤等問題。當然在對整個術語提取時,翻譯工作者需要知曉新的翻譯工具與技術,需要具備術語管理的能力,以確保術語使用的一致性、準確性、翻譯的質量及翻譯得更快捷。目前國外常見的術語翻譯工具如Acrolinx IQ Terminology Manager、Across cross Term、AnyLexic、BeeText Term、Heartsome Dictionary ditor、LogiTerm、qTerm、SDL MultiTerm、SDLX TermBase、STAR TermStar 、Systran Dictionary、T-Manager等。國內常見的有東方雅信、傳神、朗瑞等。當然,不同的行業具有不同的術語翻譯,或者即使是同一術語在不同行業以及與不同的詞語搭配都會有不同的翻譯,比如:航空領域詞匯:“wing”譯為“機翼”,而非“翅膀”;電學領域: cable channel 電纜管道,conducting channel 導電電路。所以,要對術語進行行業分類管理也是很有必要的。同時,術語管理又是一個動態的管理,新技術,新詞,熱詞層出不窮,要及時對術語庫進行增添,同時要刪減那些早期標準定義的術語、已廢止標準中定義的術語和那些未在任何其他國際或國家標準中定義的術語。簡言之,術語管理系統給術語翻譯帶來了一體化整合的好處。它可以消除文本內容源語版本中許多術語不一致情況,減少目標語言數目中術語不一致倍增的現象,同時可以有效避免重復翻譯,提高工作效率。
5.結語
經濟全球化和信息資源化的趨勢,需要樹立術語管理觀。術語管理貫穿整個翻譯過程,是翻譯質量的重要考核指標之一。企業通過術語管理不僅可以提高公司的運轉效率,從而產生經濟效應和社會效應,還可以為實現術語的統一化和規范化,為公司員工建立一個資源共享的平臺。對個人而言,有效的術語管理,是保證個人內容質量的基礎,同時又提高了辦公效率,為自己和企業節省一定的物力與財力。
參考文獻:
[1]劉青,易錦竹.術語學研究新進展[M]. 北京:國防工業出版社,2015.
[2]劉青.中國術語學研究與探案[M]. 北京:商務印書館,2010.
[3]葉其松.術語研究關鍵詞[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2016.
[4]戎林海,沈懷榮.術語與術語翻譯研究[M]. 南京:東南大學出版社,2012.
[5]傅勇林,唐躍勤.科技文體翻譯[M].外語教學與研究出版社,2009.