彭輕松
中國(guó)歷史文化悠久,國(guó)土面積廣闊,境內(nèi)的自然與文化旅游資源都非常豐富,每年吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客來(lái)華旅游,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展前景廣闊,國(guó)家旅游業(yè)的加速發(fā)展使國(guó)內(nèi)的旅游英語(yǔ)得到了越來(lái)越多的重視。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè)到2020年中國(guó)將成為世界最大的旅游目的地國(guó)和第四大旅游客源國(guó),屆時(shí)將有1.37億國(guó)際旅游者來(lái)到中國(guó)旅游,旅游英語(yǔ)作為中外文化交流的工具,極大地促進(jìn)了國(guó)家旅游業(yè)的發(fā)展。景區(qū)里正確的旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)于國(guó)家旅游業(yè)更好地發(fā)展來(lái)說(shuō),非常重要,但目前我國(guó)部分景區(qū)的旅游英語(yǔ)翻譯還存在一些問題,亟待解決。
(一)沒有從跨文化交際的視角來(lái)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯
東西方文化的差異要求旅游英語(yǔ)翻譯者要充分了解東西方文化,在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)盡可能地保留各種文化因素,東西方文化的不同要求旅游英語(yǔ)翻譯者應(yīng)從跨文化交際的視角來(lái)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯。例如“夫妻肺片”它是川菜中非常著名的一道菜,因其獨(dú)特的味道深受國(guó)內(nèi)外游客的喜愛。但它原來(lái)的旅游英語(yǔ)翻譯著實(shí)讓外國(guó)游客嚇了一跳,菜單上寫著“husband and wife lungs”,也因此鬧了不少笑話,正確的旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是“pork lungs in chilli sauce”,這兩種翻譯的方式是完全不同的,原來(lái)的翻譯是逐字對(duì)應(yīng)翻譯的,而正確的英文翻譯是通過“意譯”這一翻譯方法進(jìn)行翻譯的。出現(xiàn)這兩種截然不同的翻譯的原因是旅游英語(yǔ)翻譯者沒有深刻理解跨文化交際的內(nèi)涵,原來(lái)的翻譯是直接進(jìn)行逐字翻譯,顯然,運(yùn)用這種翻譯方法對(duì)這一菜名進(jìn)行翻譯是錯(cuò)誤的。正確的英文翻譯應(yīng)該是符合邏輯的,所以之后翻譯者通過“意譯”這一方法對(duì)這道菜的做法進(jìn)行翻譯才是正確的。東西方人所處的不同文化背景是形成他們不同思維方式的很重要的一個(gè)影響因素,因此旅游英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)要理解不同文化背景的人,要從跨文化交際的視角來(lái)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,這樣才能保證英語(yǔ)翻譯正確、準(zhǔn)確。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
較嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤有語(yǔ)法關(guān)系以及語(yǔ)義理解上的錯(cuò)誤,此外還有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤如:用錯(cuò)名詞、動(dòng)詞、人稱代詞以及不分名詞的單復(fù)數(shù)形式等等。學(xué)好語(yǔ)法是學(xué)好外語(yǔ)的前提。旅游英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤證明旅游英語(yǔ)翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)很薄弱,語(yǔ)法的錯(cuò)誤會(huì)給來(lái)華旅游的外國(guó)游客留下不好的印象。以我國(guó)著名的華山景區(qū)為例,華山景區(qū)的原譯文在介紹華山時(shí)寫著:“Mountain HUA is surprised for it speaks.”這句旅游英語(yǔ)翻譯混淆了“v-ed”和“v-ing”的用法。“v-ed”表示某人對(duì)某物的感受是主語(yǔ)自身的感受,是修飾人的,翻譯表示“感到......的”;而“v-ing”表示某物對(duì)某人來(lái)說(shuō)怎么樣是修飾物體的,翻譯表示“令人......的”。這句話的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是“Mountain HUA is surprising for its peaks.”
(三)用詞不當(dāng)
在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),第一步就是選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),在英語(yǔ)里有很多的同義詞,但在不同的語(yǔ)境中每個(gè)詞的用法又有所不同。旅游英語(yǔ)翻譯者平時(shí)要多積累旅游英語(yǔ)的搭配以及用法,用詞不當(dāng)會(huì)使譯文出錯(cuò)。例如有些旅游景區(qū)把“精品旅游線路”中的“精品”翻譯成 “essence”,這顯然是犯了用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,“essence”有“精華、精髓、精粹”的意思,但這句話中的精品應(yīng)換做是精選,應(yīng)該翻譯成“well-selected”,這樣才更符合旅游英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,翻譯出的旅游英語(yǔ)才更正宗。
(一)加大管理力度,提高翻譯者的翻譯水平
外國(guó)游客來(lái)到景區(qū)旅游時(shí)一般都是通過了解景區(qū)內(nèi)的旅游英語(yǔ)翻譯來(lái)了解景區(qū)的相關(guān)信息,從而了解中國(guó)文化。景區(qū)內(nèi)的旅游英語(yǔ)翻譯是對(duì)外傳播中國(guó)文化的重要窗口,因此要加大對(duì)翻譯人員的考核力度,對(duì)沒有翻譯資格證書的翻譯公司以及個(gè)人進(jìn)行清除,并聘用專業(yè)的旅游英語(yǔ)翻譯人員對(duì)景區(qū)內(nèi)的旅游英語(yǔ)介紹以及旅游城市的政府官網(wǎng)上的旅游英語(yǔ)專版進(jìn)行正確的旅游英語(yǔ)翻譯,提高城市的旅游英語(yǔ)翻譯水平。同時(shí)翻譯公司應(yīng)對(duì)有翻譯資格證的翻譯人員進(jìn)行不斷的考核,并建立完善的考核制度,確保旅游英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。因此,旅游英語(yǔ)翻譯者要認(rèn)真對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯這份工作,平時(shí)旅游英語(yǔ)翻譯者要打好英語(yǔ)基礎(chǔ),在對(duì)景區(qū)以及城市旅游英語(yǔ)官網(wǎng)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)要避免犯一些很低級(jí)的錯(cuò)誤。在對(duì)景區(qū)以及城市旅游英語(yǔ)官網(wǎng)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯之前,旅游英語(yǔ)翻譯者要進(jìn)行資料的查閱,在翻譯時(shí)如遇一些困難,可向精通中英文文化的外國(guó)友人進(jìn)行求助。最后,旅游英語(yǔ)翻譯者也應(yīng)該多看有關(guān)中英文文化的書籍,以此增長(zhǎng)自己的閱歷,為日后更準(zhǔn)確地翻譯做好準(zhǔn)備,這樣做既可以達(dá)到了翻譯公司的考核標(biāo)準(zhǔn),又可以提高自身的旅游英語(yǔ)翻譯水平,從而達(dá)到為景區(qū)準(zhǔn)確的旅游英語(yǔ)翻譯工作作出貢獻(xiàn)。
(二)旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)體現(xiàn)跨文化意識(shí)
中國(guó)歷史文化悠久,在對(duì)旅游景區(qū)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)難免會(huì)遇到一些典故、民間傳說(shuō)以及風(fēng)俗習(xí)慣,因此旅游英語(yǔ)翻譯者要通過類比法進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯。例如在向外國(guó)游客介紹七夕節(jié)時(shí)可以將牛郎和織女之間的愛情類比為羅密歐與朱麗葉之間甜蜜的愛情;再如,向外國(guó)游客介紹中國(guó)四大傳統(tǒng)節(jié)日之一的春節(jié)時(shí),可以與圣誕節(jié)在西方國(guó)家人們心目中的地位進(jìn)行類比,通過類比法讓外國(guó)游客更直觀地了解中華文化。旅游文化的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是把一種特定文化背景的語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞睫D(zhuǎn)化給擁有另一種語(yǔ)言背景的人,所以翻譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)要注重文化之間的差異。
(作者單位:西南科技大學(xué)城市學(xué)院)