陳梅霞
【摘要】文章探討了“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯教學(xué)模式改革,以班杜拉的社會(huì)學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),提出基于網(wǎng)絡(luò)的仿寫式翻譯教學(xué)策略,旨在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+ ;仿寫;翻譯教學(xué);社會(huì)學(xué)習(xí)理論
一、引言
根據(jù)教育部高教司2000年修訂頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)課程分為三大類:英語(yǔ)專業(yè)技能、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其中,翻譯課被納入英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段的技能課范疇,是培養(yǎng)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力和提高綜合素質(zhì)和技能的主要專業(yè)基礎(chǔ)課程,在英語(yǔ)專業(yè)課程中占有重要地位。然而,現(xiàn)行的本科翻譯培養(yǎng)模式卻難以達(dá)到令人滿意的效果。翻譯教學(xué)研究學(xué)者如許鈞、穆雷、王樹槐、莊智象等曾多次指出,我國(guó)翻譯教學(xué)存在諸多弊端,如:重理論知識(shí)傳授,輕實(shí)踐能力培養(yǎng);重結(jié)果教學(xué),輕過(guò)程教學(xué);強(qiáng)調(diào)教師的中心地位,忽視學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性;重傳統(tǒng)教學(xué)手段,輕高科技信息的運(yùn)用。因此,翻譯教學(xué)模式亟待改革。
二、社會(huì)學(xué)習(xí)理論與翻譯教學(xué)的契合
社會(huì)學(xué)習(xí)理論是班杜拉對(duì)其關(guān)于人類存在方式及其行為表現(xiàn)的直觀感悟并進(jìn)行理論建構(gòu)的嘗試。觀察學(xué)習(xí),亦即模仿學(xué)習(xí),是該理論的核心內(nèi)容。班杜拉認(rèn)為,在觀察學(xué)習(xí)情境中,榜樣對(duì)觀察者的影響主要是通過(guò)榜樣及其行為表現(xiàn)的信息價(jià)值實(shí)現(xiàn)的。也就是說(shuō),觀察之所以產(chǎn)生學(xué)習(xí),是通過(guò)觀察者在觀察活動(dòng)中所獲得的有關(guān)示范行為的信息進(jìn)行認(rèn)知加工,從而形成示范行為的符號(hào)表征。這些表征以心象或語(yǔ)義的形式被編碼,并儲(chǔ)存在記憶中,在適當(dāng)?shù)臈l件下,就成為觀察者表現(xiàn)這一行為的內(nèi)部指南。這一過(guò)程是由四個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子過(guò)程組成的:注意過(guò)程、保持過(guò)程、產(chǎn)出過(guò)程、動(dòng)機(jī)過(guò)程(高申春,2000,P130)。如果教師在翻譯教學(xué)中能有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生樹立觀察者的角色,主動(dòng)去搜索并注意具有明顯特征的示范行為,進(jìn)而對(duì)示范行為的表征進(jìn)行信息加工、編碼和記憶儲(chǔ)存,在后續(xù)自我翻譯時(shí)將示范行為的符號(hào)表征具體表現(xiàn)出來(lái),就會(huì)極大地激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索知識(shí)的興趣,并強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練效果,使翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)入良性循環(huán)。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下仿寫式翻譯教學(xué)模式的探索
班杜拉社會(huì)學(xué)習(xí)理論提出了觀察學(xué)習(xí)的四個(gè)子過(guò)程,筆者在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的仿寫式翻譯教學(xué)模式,通過(guò)六個(gè)步驟展開,如右圖所示。
筆者以所任教院校北方民族大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)翻譯方向?qū)W生為研究對(duì)象,嘗試將仿寫式翻譯教學(xué)法應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué)中。根據(jù)前期調(diào)研,該課程的授課方式依然沿襲傳統(tǒng)教學(xué)模式,即“教師理論講解——案例分析——學(xué)生實(shí)踐——參考譯文展示”。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生缺乏主動(dòng)觀察示范行為和完成意義建構(gòu)的機(jī)會(huì),只是機(jī)械地跟著教師的腳步,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果大打折扣。筆者在課程正式開始之前,先向?qū)W生說(shuō)明該課程要采用的教學(xué)方法與傳統(tǒng)教學(xué)法的區(qū)別以及對(duì)學(xué)生的具體要求,幫助學(xué)生預(yù)先樹立主動(dòng)觀察學(xué)習(xí)的意識(shí),同時(shí)做好翻譯學(xué)習(xí)方法改革的準(zhǔn)備。
(一)選擇翻譯文本
在觀察學(xué)習(xí)的“注意過(guò)程”中,觀察學(xué)習(xí)的效率和水平受示范活動(dòng)的顯著性、可辯性以及復(fù)雜性的影響(班杜拉,2001,P69)。筆者認(rèn)為,當(dāng)前翻譯教學(xué)把重心傾向于文學(xué)文本的理念不利于滿足社會(huì)對(duì)學(xué)生能力的要求。真實(shí)情境下的翻譯以實(shí)用型文本為主,如商務(wù)、文化、經(jīng)貿(mào)、法律等。而翻譯教學(xué)中極少專門涉及這些題材的文本翻譯訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生在真實(shí)社會(huì)交際情景下難以勝任此類翻譯任務(wù)。鑒于此,筆者選擇商務(wù)會(huì)展英語(yǔ)作為此次仿寫式翻譯實(shí)驗(yàn)題材,具體材料為本校所在地區(qū)寧夏銀川每?jī)赡暌粚玫闹袊?guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)簡(jiǎn)介。每年,本校都有部分優(yōu)秀學(xué)生經(jīng)過(guò)嚴(yán)格選拔參與該博覽會(huì)志愿者工作,他們有機(jī)會(huì)深入了解商務(wù)會(huì)展的性質(zhì)和特點(diǎn),親身感受商務(wù)會(huì)展類翻譯工作對(duì)自身能力的挑戰(zhàn)。以該題材文本為翻譯材料,能激發(fā)學(xué)生興趣,更有效地促進(jìn)仿寫的成功。原文如下:
中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),由中國(guó)商務(wù)部、中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、寧夏回族自治區(qū)政府共同主辦的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性綜合博覽會(huì),以中國(guó)和阿拉伯國(guó)家為主體,面向全世界開放。其前身是中國(guó)(寧夏)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)暨中國(guó)·阿拉伯國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇,簡(jiǎn)稱寧洽會(huì)暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇。自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經(jīng)貿(mào)論壇將于2013年升格為中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)。
上述是關(guān)于中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)的簡(jiǎn)介,材料來(lái)源于新華網(wǎng)。文中加粗部分即本次仿寫式教學(xué)實(shí)驗(yàn)的主體內(nèi)容。
(二)自我翻譯
觀察學(xué)習(xí)并非意味著觀察者在沒有進(jìn)行任何的自我實(shí)踐活動(dòng)前提下就盲目地搜索材料進(jìn)行觀察,而是提倡觀察者在對(duì)某種實(shí)踐活動(dòng)有一定準(zhǔn)備的情況下,搜索材料并主動(dòng)完成注意過(guò)程。換言之,觀察學(xué)習(xí)始終提倡人的自我調(diào)節(jié)能力。事實(shí)上,事先的自我翻譯過(guò)程能更好地幫助觀察者去注意可比語(yǔ)料,找到有價(jià)值和參考性的示范行為,并在之后的產(chǎn)出過(guò)程中有利于幫助已經(jīng)獲取的行為反應(yīng)得到新的矯正。因此,教師將選擇的原文本下發(fā)給學(xué)生后,必須要求學(xué)生在不借助網(wǎng)絡(luò)搜索和參考相關(guān)文本翻譯的前提下,獨(dú)立完成翻譯過(guò)程,目的在于對(duì)翻譯材料的文本類型、風(fēng)格、難度有一定認(rèn)知,便于后續(xù)從網(wǎng)絡(luò)中搜索可比語(yǔ)料。
(三)注意過(guò)程
注意過(guò)程指觀察者主動(dòng)地注意并準(zhǔn)確地知覺榜樣行為的明顯特征,構(gòu)成觀察學(xué)習(xí)的先決條件。在仿寫式翻譯教學(xué)中,注意過(guò)程指通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索可比文本,對(duì)比、篩選可參考文本。
根據(jù)所選原文本的題材,學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)Google搜索引擎,集中搜索同類別商務(wù)會(huì)展原語(yǔ)和目的語(yǔ)文本。此過(guò)程以小型工作坊的形式展開,但坊內(nèi)每位成員都要親自搜索可比語(yǔ)料,因?yàn)閭€(gè)體的認(rèn)知能力、知識(shí)儲(chǔ)備和學(xué)習(xí)態(tài)度等方面的差異會(huì)引起不同的注意過(guò)程。在注意過(guò)程完成后,工作坊內(nèi)成員將各自搜索到的示范行為進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)協(xié)商方式確定最終有價(jià)值的示范行為。必須指出的是,最終確定的示范行為必須引起每位成員的注意,即所有成員都主動(dòng)認(rèn)知到示范行為所帶來(lái)的榜樣作用,并認(rèn)可這種榜樣的積極價(jià)值。
(四)保持過(guò)程
班杜拉認(rèn)為,觀察者僅僅注意到了某種示范行為但沒有實(shí)現(xiàn)保持過(guò)程的話,意味著觀察行為毫無(wú)價(jià)值,因?yàn)橛^察者沒有將示范行為的符號(hào)表征進(jìn)行信息加工和記憶儲(chǔ)存以便形成可利用的范式,在后續(xù)的實(shí)際操作行為中無(wú)法調(diào)用相應(yīng)范式,因而是無(wú)效的。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在注意到示范行為的前提條件下,觀察者需要進(jìn)一步對(duì)篩選出的示范行為進(jìn)行信息加工、編碼,充分理解并將其表征以符號(hào)形式儲(chǔ)存在記憶中,以便執(zhí)行下一步的產(chǎn)出過(guò)程。
因?yàn)楸3诌^(guò)程是以心理認(rèn)知的形式發(fā)生的,難以將其具體化,且每位學(xué)生的心理認(rèn)知都存在差異,所以筆者在該步驟要求學(xué)生在充分理解某種示范行為后,將榜樣作用的經(jīng)驗(yàn)盡可能轉(zhuǎn)換成映象和容易利用的言語(yǔ)符號(hào),用來(lái)指導(dǎo)后期的行為表現(xiàn)。
(五)產(chǎn)出過(guò)程
產(chǎn)出過(guò)程是觀察者將儲(chǔ)存于記憶中的示范行為進(jìn)行實(shí)際操作的過(guò)程,也是觀察學(xué)習(xí)的最重要環(huán)節(jié),用于檢驗(yàn)觀察者注意過(guò)程和保持過(guò)程的有效性。在翻譯訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者需根據(jù)所注意和保持的示范行為的表征,對(duì)個(gè)人翻譯文本進(jìn)行修正,無(wú)論是格式、語(yǔ)言還是文風(fēng),都是觀察者對(duì)示范行為的具體實(shí)踐。
本案例中,學(xué)生通過(guò)對(duì)注意并保持的示范行為——會(huì)展文本原語(yǔ)和示范行為進(jìn)行分析后,對(duì)第二個(gè)步驟中的自我翻譯進(jìn)行了修正。因原文本除了五個(gè)重要的銜接動(dòng)詞外,其余均為專有名詞,因此產(chǎn)出過(guò)程的譯文重組重點(diǎn)在于確保動(dòng)詞使用地道,同時(shí)文法結(jié)構(gòu)避免“中式英語(yǔ)”或其他錯(cuò)誤。如原文中有一句“自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經(jīng)貿(mào)論壇將于2013年升格為中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)”。學(xué)生最初的譯文如下:
Since 2010 it had been held successfully for three times and it had been improved as China-Arab States Expo in 2013.
通過(guò)對(duì)搜索到的可參考性示范行為進(jìn)行編碼和充分理解,學(xué)生嘗試對(duì)該句譯文進(jìn)行修正,結(jié)果如下:
The China-Arab Economic and Trade Forum, which has been held successfully three times since 2010 will be upgraded to China- Arab States Expo in 2013.
在本次仿寫式教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下循序漸進(jìn)地完成了觀察學(xué)習(xí)的前三個(gè)過(guò)程,最終得到了經(jīng)過(guò)修正的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
作為一種新的教學(xué)方法,仿寫式教學(xué)要求教師深刻領(lǐng)悟觀察學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,擺脫傳統(tǒng)教學(xué)法對(duì)學(xué)生的束縛,嘗試將學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生去探索、去發(fā)現(xiàn)新的知識(shí),并最終將示范行為內(nèi)化成個(gè)人的自覺行為,實(shí)現(xiàn)翻譯能力的突破。
【參考文獻(xiàn)】
[1]班杜拉.思想和行動(dòng)的社會(huì)基礎(chǔ):社會(huì)認(rèn)知論[M].林穎,王小明譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[2]高申春.人性輝煌之路:班杜拉的社會(huì)學(xué)習(xí)理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]譚芳,楊永和.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2015 (02) :53-57.