沈子微
摘要:我們在英語初學過程中,結構、語法是較難掌握的內容,通常都會將漢語與其展開對比。英、漢語中幾乎不存在絕對相同或完全對應的現象,故而需對兩種語言進行結構與語法差異的區分。本文就英語和漢語在結構、語法上的差異展開分析,以期英語的學習人員能將其之間的異同點明確,進而更好地學習英語。
關鍵詞:英語語法;漢語語法;異同分析
英語與漢語在個別方面是有相似性存在的,英語語法學習中可將漢語語法規則作為參考,故而可將一種語言當作另一種語言的學習工具。然而,值得一提的是學習一種語言時不能將另一種語言的語法完全套用,這是因為英語與漢語在語法上是共性與不同并存的。鑒于此,本文以兩種語言在語法、結構上的差異進行了歸納。
一、英漢兩種語言的結構差異
(一)英語表達重形合,漢語表達重意合
相關數據顯示,中國人思維是直覺式,故而在語言表達上對于形式并不是很注重,通常是以語言意義的表達為主。而漢語語法結構形式相對于英語結構而言,更為靈活多變,而非死板,是語義形語言。漢語語法變化萬千,僅是改變了一個詞序便可將句子原本的意思改變。而漢語詞序盡管能夠在很大程度上影響到語言的表達,然而漢語卻具備了固定的句法成分次序,以主謂賓為主,前面為修飾語、后面為中心語(特殊情調情況除外)。
中國的歷史文化十分悠久,漢語從早期開始就對語言意境描述十分關注,句子表達含義十分深遠,逐漸也就對形式提出了靈活的要求,對意境提出了語言表達深遠的要求,漢語需要借助大量詞、短語反復圍繞對話題,以此方式渲染語境。
(二)英語強調具體明確,漢語講究抽象模糊
思維密切聯系著意識,東方人在認識新事物時多以熟悉事物的聯系進行,或是采用含蓄的語言進行深刻含義的表達。中國哲學中存在告訴你“它不是什么”而非告訴你“是什么”這一現象,而西方卻恰好相反[1]。中國語言中明喻、暗喻等修辭手法時常出現,均為將語言模糊性表現出來,注重點到即止。《莊子》各章中都有暗喻的運用,文章抽象模糊;《老子》中名言雋語運用在全篇內。又如古代漢語中的“病”,不但能當作動詞也能當作名詞,屬于意義上的模糊。
而對于英語來說,有著十分明確的表達,能對事物進行具體表達敘述。主要表現方面包含時態和詞的準確應用等兩個方面。可以說,英語中單句與單句具有十分明確的關系。
二、英漢兩種語言的語法差異
(一)詞類的對比
英漢兩種語言的相同點為:英漢語法詞匯中都有形容詞、名詞、動詞、代詞、介詞、數詞、副詞、連詞等。
而兩者之間的不同點為:英語中具有冠詞這一特有詞,而漢語中具有量詞與助詞等兩種特有詞。英漢詞類中,除了名詞、動詞具有較大用法差別外,其他詞基本具備相同的用法。英語名詞具備單復數變化,而漢語名詞卻并未具備。
英語動詞依據能否作謂語而言,有限定與非限定動詞兩大分類。句子謂語為限定動詞并受主語限定,在人稱、時態、語態等方面會有變化產生。而非限定動詞可分為三種,即分詞、動名詞和動詞不定式。依據時間而言,英語時態包含過去、將來、現在、過去將來。依據方式而言,包含一般、進行、完成和完成進行等。
而漢語動詞在人稱、時態、語態、數方面上并未有變化產生,句中也未作謂語或其他成分,詞形變化也不存在,故而不存在限定與非限定動詞。
(二)句子成分的對比
語言盡管存在萬千變化,但是總體來說都是對客觀外部世界的反映。語言作為思維載體,彼此在語法結構上都有差異存在,然而在大體上語法的基本成分、范圍及功能都是保持一致的,也就是都包含主語、謂語、賓語、定語和狀語等,所發揮的功能也大致相同[2]。同時,語法的基本成分、形態結構、形式盡管存在一定差異,然而彼此間配列式仍有一定規律性的表現,如SV—VS(主謂―謂主)、SVO―OSV(主謂賓―賓主謂)和SVO―SOV(主謂賓―主賓謂)等。
人們信息傳遞、思想交流過程中,句子是最基本的語言使用單位。依據句子基本成分而言,漢語包含主語、謂語、賓語、定語、補語和狀語;而英語包含主語、謂語、賓語、賓語補足語、表語、定語、狀語、同位語,同時也有獨立成分。兩者之間的差異為:一方面,英語句子成分在主賓格、數和時態上有改變,漢語則不會;另一方面,漢語具備英語沒有的補語。英語的后置狀語不能當做漢語式補語;英語復合賓語中的補足語也不能當做漢語式補語。
三、結語
我們在初次接觸英語學習時,通常都會將其與漢語對比、比較,通過對規律的總結、異同的分析,將其翻譯方法明確。如此一來我們也就能更輕易的理解并掌握英語,同時也能使我們的語言分析、運用和邏輯思維能力得到提升。同時,我們在領悟英語與漢語之間聯系、并將其之間橋梁找出的過程中,也能使我們的英語水平得到有效提升。
參考文獻:
[1]陳文智.中國古漢語語法與現代英語語法的對比研究[J].才智,2018 (08):184-185.
[2]虞燦華.淺談英語語法與漢語語法的異同點[J].中學課程輔導:教學研究,2016,10 (15).