999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本分類視角談博物館講解詞的翻譯策略

2018-12-07 01:43:52樊佳穎
新一代 2018年15期
關鍵詞:博物館受眾文本

樊佳穎

摘 要:本文用文本分類理論分析博物館講解詞翻譯來實現傳遞信息與文化傳播。

關鍵詞:文本分類;博物館講解詞翻譯

一、博物館講解詞的特點

博物館解說詞大致屬于外宣文本的范圍,它具有信息傳遞功能,也承擔著文化傳播的功能。因此,博物館講解詞兩個主要目的是傳遞相關信息并實現文化傳播的作用。根據紐馬克的文本功能分類理論,博物館講解詞信息功能和呼喚功能比較突出。在翻譯過程中要保留原語文本中的所指內容或概念內容,并使文本的譯文和原文達到相同的效果。然而,由于原文受眾和譯文受眾不同的文化背景和立場,可能要對文本內容或者形式進行調整。

二、翻譯策略

(一)增譯。博物館講解詞是一類比較特別的信息文本,其中包含很多歷史、文化和地區的信息。在翻譯過程中,譯者常常需要通過注釋的方法來彌補譯文讀者所缺乏的背景知識。

1.從春秋戰國開始,海路的重要性不斷提升。秦漢時期,是古代海上絲綢之路的開辟階段。Since the Spring and Autumn and the Warring States Periods,sea routes have become more and more important.During the Qin and Han Dynasties,the ancient Maritime Silk Road was opened.

在這段文本中,出現了兩個歷史時期。朝代劃分也是我國歷史的一部分,值得介紹出去。但是,外國受眾對這幾個朝代是沒有概念的。既想介紹中國朝代文化,有不想妨礙受眾的理解,就要在每個歷史時期后加注這些歷史時期的起始的公元世紀。

2.唐代福建的窯口主要有福州懷安窯、建陽將口窯、泉州磁灶窯等,生產的瓷器大量出口。Major production sites of porcelain in Fujian in the Tang Dynasty included Huaian Kiln in Fuzhou,Jiangkou Kiln in Jianyang,Cizao Kiln in Quanzhou,etc,and a significant volume of their products were for export.

窯也是一個比較專業的名詞,應該對此進行一些解釋說明。其次,地名也會是一般外國受眾的理解障礙,這些福建的地名普通外國受眾來說是沒有任何意義的,還不如譯為“在福建省不同地區,有懷安窯、將口窯、磁灶窯”或者在這些地名前介紹一下這些地方都在福建省內。

(二)改譯。一個民族普遍接受的話語表述傳統在另一個民族看來可能屬于偏離規范,唯有熟悉的話語組篇方式才有可能被受眾認同,并有效地影響受眾(陳小慰,2013:211)。譯者在翻譯時需要充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習慣,提高譯文的可讀性。在忠實翻譯原文的基礎上,對原文進行適當改譯,使譯文符合譯文語境,符合外國受眾的文化心理和欣賞習慣。漢語講究文采,隨處可見辭藻的堆砌與烘托性的修辭,還習慣用渲染烘托夸張等方法。如果這翻譯這類文本時逐字逐句的翻譯,就會不符合譯文的語言習慣。

1.泉州在元代已超過廣州,成為舉世聞名的東方第一大港。In the Yuan Dynasty,Quanzhou outshone Guangzhou and became the world renowned top oriental port.

在這的原文中,“舉世聞名”和“東方第一”都屬于渲染烘托的用法。當時世界都沒有完全聯系在一起,怎么會有真正意義上的“舉世聞名”的地方,在這用“the world renowned”有點過夸張。其次,“東方第一大港”用“top oriental port”是比較合適的,頂級的港口可以有幾個,這樣既可以減少爭議,也更符合英語的習慣用法。

2.中國文化的海納百川體現在瓷器的燒制和創新中。 As an old saying goes,“All rivers run into sea.” Such spirit of integration and tolerance in the Chinese culture will also be exemplified by the production and innovation of porcelains.

在譯者在翻譯這句話時,對“海納百川”這個詞進行改譯。在譯文中,先指出這種有句諺語,然后再解釋其內涵。這樣既使譯文的更加生動有趣,又暗含這種精神是中國從古至今的一種精神,比“中國文化的海納百川”這種表達更具有說服力,幫助受眾理解。

博物館講解詞專有名詞眾多,飽含文化信息。因此,在講解中對信息巧妙處理,才能使傳遞信息與實現文化傳播二者兼得。作為對外交流的窗口,博物館英譯只有結合文本的語言特點,充分考慮受眾的預期,調整敘述方式,才能激發受眾興趣,建立文化認同。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988:39-44.

[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

猜你喜歡
博物館受眾文本
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
博物館奇妙夜
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
露天博物館
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产精品第一区| 亚洲精品福利视频| 蜜桃视频一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 热这里只有精品国产热门精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久久久人妻一区精品| 91欧美在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产后式a一视频| 免费播放毛片| 国产尤物在线播放| 久久精品这里只有精99品| 国产精品思思热在线| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产第二十一页| 午夜福利在线观看入口| 亚洲无码视频图片| 毛片基地视频| 中日无码在线观看| 91青青草视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 四虎国产精品永久在线网址| 制服无码网站| 在线无码私拍| 好久久免费视频高清| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 九色在线观看视频| 97视频免费在线观看| 亚洲天堂成人| 干中文字幕| 成年女人18毛片毛片免费| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲h视频在线| lhav亚洲精品| 就去吻亚洲精品国产欧美| 沈阳少妇高潮在线| 2020极品精品国产| 久久99国产乱子伦精品免| 日本午夜影院| 免费aa毛片| 日韩国产综合精选| jizz在线观看| 香蕉视频国产精品人| 免费看一级毛片波多结衣| 99热6这里只有精品| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美午夜在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美日韩免费观看| 久久精品最新免费国产成人| 特级欧美视频aaaaaa| 在线观看欧美国产| 免费无码一区二区| 91精品综合| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 老熟妇喷水一区二区三区| 国内精自线i品一区202| 国产午夜精品一区二区三区软件| 视频一区亚洲| 国产理论精品| 91久久性奴调教国产免费| 国产av无码日韩av无码网站| 国产一级毛片yw| 一区二区三区精品视频在线观看| 91在线国内在线播放老师| 黄色网页在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 国产在线视频欧美亚综合| 国产中文一区a级毛片视频| 黄片在线永久| 亚洲swag精品自拍一区| 伊人久久福利中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 毛片网站观看| 青青草原国产一区二区| 亚洲视频三级| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲精品另类|