樊佳穎
摘 要:本文用文本分類理論分析博物館講解詞翻譯來實現傳遞信息與文化傳播。
關鍵詞:文本分類;博物館講解詞翻譯
一、博物館講解詞的特點
博物館解說詞大致屬于外宣文本的范圍,它具有信息傳遞功能,也承擔著文化傳播的功能。因此,博物館講解詞兩個主要目的是傳遞相關信息并實現文化傳播的作用。根據紐馬克的文本功能分類理論,博物館講解詞信息功能和呼喚功能比較突出。在翻譯過程中要保留原語文本中的所指內容或概念內容,并使文本的譯文和原文達到相同的效果。然而,由于原文受眾和譯文受眾不同的文化背景和立場,可能要對文本內容或者形式進行調整。
二、翻譯策略
(一)增譯。博物館講解詞是一類比較特別的信息文本,其中包含很多歷史、文化和地區的信息。在翻譯過程中,譯者常常需要通過注釋的方法來彌補譯文讀者所缺乏的背景知識。
1.從春秋戰國開始,海路的重要性不斷提升。秦漢時期,是古代海上絲綢之路的開辟階段。Since the Spring and Autumn and the Warring States Periods,sea routes have become more and more important.During the Qin and Han Dynasties,the ancient Maritime Silk Road was opened.
在這段文本中,出現了兩個歷史時期。朝代劃分也是我國歷史的一部分,值得介紹出去。但是,外國受眾對這幾個朝代是沒有概念的。既想介紹中國朝代文化,有不想妨礙受眾的理解,就要在每個歷史時期后加注這些歷史時期的起始的公元世紀。
2.唐代福建的窯口主要有福州懷安窯、建陽將口窯、泉州磁灶窯等,生產的瓷器大量出口。Major production sites of porcelain in Fujian in the Tang Dynasty included Huaian Kiln in Fuzhou,Jiangkou Kiln in Jianyang,Cizao Kiln in Quanzhou,etc,and a significant volume of their products were for export.
窯也是一個比較專業的名詞,應該對此進行一些解釋說明。其次,地名也會是一般外國受眾的理解障礙,這些福建的地名普通外國受眾來說是沒有任何意義的,還不如譯為“在福建省不同地區,有懷安窯、將口窯、磁灶窯”或者在這些地名前介紹一下這些地方都在福建省內。
(二)改譯。一個民族普遍接受的話語表述傳統在另一個民族看來可能屬于偏離規范,唯有熟悉的話語組篇方式才有可能被受眾認同,并有效地影響受眾(陳小慰,2013:211)。譯者在翻譯時需要充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習慣,提高譯文的可讀性。在忠實翻譯原文的基礎上,對原文進行適當改譯,使譯文符合譯文語境,符合外國受眾的文化心理和欣賞習慣。漢語講究文采,隨處可見辭藻的堆砌與烘托性的修辭,還習慣用渲染烘托夸張等方法。如果這翻譯這類文本時逐字逐句的翻譯,就會不符合譯文的語言習慣。
1.泉州在元代已超過廣州,成為舉世聞名的東方第一大港。In the Yuan Dynasty,Quanzhou outshone Guangzhou and became the world renowned top oriental port.
在這的原文中,“舉世聞名”和“東方第一”都屬于渲染烘托的用法。當時世界都沒有完全聯系在一起,怎么會有真正意義上的“舉世聞名”的地方,在這用“the world renowned”有點過夸張。其次,“東方第一大港”用“top oriental port”是比較合適的,頂級的港口可以有幾個,這樣既可以減少爭議,也更符合英語的習慣用法。
2.中國文化的海納百川體現在瓷器的燒制和創新中。 As an old saying goes,“All rivers run into sea.” Such spirit of integration and tolerance in the Chinese culture will also be exemplified by the production and innovation of porcelains.
在譯者在翻譯這句話時,對“海納百川”這個詞進行改譯。在譯文中,先指出這種有句諺語,然后再解釋其內涵。這樣既使譯文的更加生動有趣,又暗含這種精神是中國從古至今的一種精神,比“中國文化的海納百川”這種表達更具有說服力,幫助受眾理解。
博物館講解詞專有名詞眾多,飽含文化信息。因此,在講解中對信息巧妙處理,才能使傳遞信息與實現文化傳播二者兼得。作為對外交流的窗口,博物館英譯只有結合文本的語言特點,充分考慮受眾的預期,調整敘述方式,才能激發受眾興趣,建立文化認同。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988:39-44.
[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.