999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以與時俱進的精神做好十九大報告的英文翻譯(一)

2018-11-28 15:14:00陳明明
英語世界 2018年3期

文/陳明明

十九大報告的翻譯過程

此次翻譯由中央編譯局牽頭組織,翻譯團隊包括中央編譯局、外交部、外文局、中聯部人員,我參加定稿;此次翻譯突破是首次請英國女專家Holly Snape參加定稿。通過團隊努力,形成了合力,取得了較好的翻譯效果,準確、完整表達了中文。外界對報告的集中反應是powerful(強有力)。

中國特色時政文件的特點和翻譯面臨的挑戰

主要是使用了大量具有中國政治文化特有語境中的政治詞匯表述。在使用英語,向另外一種文化語境中的受眾宣傳中國政治理念時會遇到巨大的跨文化障礙。很多外國受眾反映很難理解中國的政治語匯。多年來,我們翻譯時政文件的最大問題是機械、生硬地把中式概念翻成英文,不宜外國受眾理解。

如何解決這一挑戰

理想狀態下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語直接與受眾溝通。《北京周報》《今日中國》《中國日報》等報刊都是用這種方式溝通的。新華社發稿也是這個特點,外文出版社的書籍也有這個特點。效果很好。這是方向,應該堅持。

習近平主席2017年1月18日在瑞士達沃斯論壇演講是針對外國受眾的一篇很精彩的對外演講,表達了中國支持全球化的有力信息,行文生動、感染力強,我認為是外宣文章的典范。我們在翻譯中力求形象翻譯,取得了很好的效果。

必須忠實翻譯怎么辦

十九大報告的受眾是國內黨政干部和公眾,不是外國人,不是給外國人寫的。但是要翻出來使外國人準確了解我們的大政方針,不產生誤解。在參加十九大報告英文定稿時,我遵循了以下原則:

1.保持重大概念翻譯的歷史一致性。

2.準確性第一位(be as faithful as possible)。這就意味著,必須把中文含義都明確譯出,不能為了英文表達而犧牲中文的準確性。

3.在此前提下,如確有必要,英文表述適當靈活(be as free as necessary)。

4.一定要與時俱進,擯棄過時、不準確的翻譯用法。此次翻譯過程中對過去一些過時、誤譯、起誤導作用的譯法進行了清理,是一次突破。

5.把習近平總書記的表述語氣用英文凸顯表達出來,增加報告的感染力。

漢英時政文件翻譯最大的難題是中國特色的政治概念如何翻譯。下面,我從分析十九大報告關鍵詞翻譯入手,結合有關句式翻譯,做一些說明。

一些核心概念的翻譯

1.小康社會

a moderately prosperous society in all respects

決勝全面建成小康社會

secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects

建成小康社會

bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion

總體上實現小康

has basically made it possible for people to live decent lives

解決人民溫飽問題、人民生活總體上達到小康水平

ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent(后兩例變通,譯為decent)

2.中國特色社會主義

socialism with Chinese characteristics

1—2是傳統概念的譯法。

3.習近平新時代中國特色社會主義思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(用for,管新時期,而不是在新時期之內;新時代用era,未用age)

4.“不忘初心”

不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。

This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.(“初心”譯為“founding aspiration / mission / principle”或original aspiration)

5.社會主義核心價值

堅持社會主義核心價值

uphold core socialist values(解決排序問題,core在socialist之前)

6.統籌推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設

promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement(“建設”用advancement)

7.我國物質文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態文明將全面提升。

New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.

3—6是新的核心概念的譯法。 □

陳明明,外交部外語專家、外交部公共外交咨詢委員會委員,中國翻譯協會副會長,全國翻譯系列高級職稱評審委員會副主任,中國外文局翻譯專業資格考評中心特約專家,中央編譯局特約定稿專家,《中國翻譯》《英語世界》編輯委員會成員,中國國際問題研究基金會研究員,上海交通大學等數所大學外語學院客座教授。

主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院av| 精品乱码久久久久久久| 欧美国产日韩在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美a级在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久黄色毛片| 久久国产精品麻豆系列| 久久青草精品一区二区三区| 色噜噜中文网| 四虎永久在线精品国产免费| 一级成人a毛片免费播放| h视频在线观看网站| 先锋资源久久| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 香蕉视频在线精品| 国产真实乱子伦视频播放| 久久精品91麻豆| 国产va在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 无码免费的亚洲视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日本高清免费不卡视频| 成年人福利视频| 国产香蕉在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产91精选在线观看| 天堂成人在线| 99视频在线免费| 1级黄色毛片| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品深爱在线| 伊人成色综合网| 91精品国产情侣高潮露脸| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲天堂网2014| 日韩毛片基地| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产导航在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 四虎亚洲精品| 一个色综合久久| 国产白浆在线| 欧美在线网| 色综合婷婷| 日韩视频福利| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产成人精品青青草原| 91外围女在线观看| 国产91精选在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 999精品在线视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 欧美福利在线观看| 999国内精品视频免费| 亚洲人成影院在线观看| 日本午夜在线视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产精品深爱在线| 日本精品视频| 亚洲最大福利网站| 成年A级毛片| 久久亚洲综合伊人| 国产在线观看99| 精品国产www| 女同国产精品一区二区| 成人免费午夜视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 午夜电影在线观看国产1区| 国产色图在线观看| 亚洲第一视频区| 国产免费怡红院视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲一区色| 色视频国产| 国产美女一级毛片| 国产亚洲精品97AA片在线播放|