999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Names of Places in English and Chinese Idiom

2018-11-26 10:54:12程江潭黃萬武
校園英語·下旬 2018年9期

程江潭?黃萬武

【Abstract】The aim of this research is to analyze the methods in translation of names of places in English and Chinese idioms by qualitative analysis and provide better choices in translation practice for learners.

【Key words】idiom; translation methods; lexical gap

【作者簡介】程江潭(1992-),男,湖北荊州人,湖北工業大學外國語學院研究生,研究方向為計算語言學;黃萬武(1972.9-),男,教授,碩士生導師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

1. Introduction

Language is a carrier of culture and idioms are an essential part of language. Idioms, the outcome of culture accumulation, reflect the culture outlook and values of this nation. Cui(2013) thought that because of the extensive difference between China and West in culture, there are many lexical gaps in the lexical system of C&E;(Chinese and English). Therefore, it is unlikely to find the corresponding expressions of Chinese characteristic words in English. In this case, the task of translation the idioms of C&E; idioms, especially the names of places in idioms, is rather challenging and controversial.

2. Definition and Classification of Idioms

Guralnik(1980) took an idiom as a short saying in common use that striking express some obvious truth or familiar experience. In a board sense, idioms include set phrase(e.g.紅顏禍水(golden apple)), proverbs(e.g. an hour in the morning is worth two in the evening”(一日之計在于晨)), saying(e.g.“樹大招風”(tall trees catch much wind)) and slang(e.g.“墻頭草”(fence sitter)).

3. Methods of Translating Names of Places in E&C; Idioms

3.1 Literal Translation

Only both cultures share some similarities and these similarities reflect peoples attitude toward the world, in this case, these names of places can be translated through literal translation. For example:福如東海(Happiness as immense as the Eastern Sea).As we can see, “東海” is translated into “Eastern Sea”.

3.2 Free Translation

In order to make the target text readers understand the implications of them clearly, free translation should be used. For example: corn in Egypt(富饒). “Egypt”has lost its original form by free translation, although the target text readers understand the implications of them.

3.3 Literal Translation Plus Note

Literal translation plus notes will supply notes to the relevant information when translating the names of places in idioms which have obvious characteristics literally, a chief explanation should be added. For example: to meet ones Waterloo(碰到某人的滑鐵盧(比喻一敗涂地)). “Waterloo” is translated respectively into“滑鐵盧”binding with their implication meanings accordingly.

3.4 Transliteration

As for lexical gap, there is other way to solve this problem except for free translation and literal translation plus note. It is transliteration. It can best keep the original features of the source language. For example:圍魏救趙(besiege Wei to rescue Zhao). “魏”and“趙”are respectively translated into“Wei”and“Zhao”by transliteration. Their original features are completely kept.

3.5 Literal Translation Plus Transliteration

Compared with the transliteration, literal translation plus transliteration has a clear advantage if the names of places are modifying disyllabic words. For example: 安如泰山(Be as steady as Mount Tai). “泰山”is translated into“Mount Tai”. If we translate them into“Taishan”by transliteration only, the target text readers may feel confused as they are not familiar with Pinyin.

3.6 Corresponding Translation

When it comes to cultural similarities of names of places in idioms, we may use corresponding translation. For example:虎落平陽(Samson at Gaza).“平陽”corresponds to “Gaza”by corresponding translation, because they have the same derived meanings.

4. Conclusion

In this paper, some major methods are discussed about translation of names of places in C&E; idioms. During translation practice we may take the context into consideration because of the culture difference between China and the West.

References:

[1]Cui Jianshe.On the translation of English-Chinese idioms[J].Overseas English,2013(4):122.

[2]Guralnik D.B.Webster New World Dictionary of the American Language[M].Simon and Schuster Press,1980.

主站蜘蛛池模板: 日韩黄色在线| 无套av在线| 2022国产无码在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 成人在线天堂| 国产精品午夜福利麻豆| 免费午夜无码18禁无码影院| 亚洲国内精品自在自线官| 在线观看无码av免费不卡网站 | 久久人妻xunleige无码| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲成在人线av品善网好看| 91黄视频在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 日本午夜在线视频| 国产啪在线91| 久久精品国产国语对白| 国产精鲁鲁网在线视频| 91麻豆国产视频| 91香蕉视频下载网站| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲天堂网站在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品网址在线观看你懂的 | 日韩欧美国产中文| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费无遮挡AV| 91精品网站| 亚洲高清资源| 免费看黄片一区二区三区| 精品福利视频导航| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 深夜福利视频一区二区| 国产视频欧美| 中文字幕无线码一区| 色噜噜综合网| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美成人区| 国产麻豆精品在线观看| 久久99热66这里只有精品一| 波多野结衣第一页| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美国产综合视频| 精品国产欧美精品v| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产精品免费电影| 无码精品福利一区二区三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 十八禁美女裸体网站| 亚洲成人网在线播放| 国产高清精品在线91| 日韩欧美中文在线| 综合亚洲色图| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产成人艳妇AA视频在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 99在线视频网站| 伊人福利视频| 国产美女免费网站| 亚洲午夜福利在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久这里只有精品8| 久久精品午夜视频| 永久免费精品视频| 97se亚洲综合| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成A人V欧美综合| 免费一级毛片| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 波多野吉衣一区二区三区av| 在线一级毛片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|