999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外事演講中文化特色語的漢英口譯策略研究

2018-11-24 10:40:08郝玲
科教導刊·電子版 2018年33期

郝玲

摘 要 本文以博鰲亞洲論壇2018年年會主旨演講為語料,用歸化和異化的翻譯策略對文本進行分析。本文的結論是:在漢英演講口譯中,應根據演講目的和文化差異程度靈活使用歸化異化的翻譯策略,以使譯文符合原文的表達意圖。

關鍵詞 文化特色語 漢英口譯 歸化異化

0引言

習近平主席在外事演講中經常引用成語、詩詞以及名句等,展現了高度的文化自信和哲學內涵,提高了中國文化的影響力和感召力。(劉宓慶,2001:94)根據功能派翻譯理論,翻譯是一種交際行為。譯者應基于翻譯活動的目的,結合文本的交際功能和譯文讀者的預期,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現形式。(唐路一,2010)本文以博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講為研究語料,從歸化與異化角度對譯本略作點評,以期為政治演講中文化特色語的口譯處理提出一點建議。

1口譯中的歸化與異化

1995年美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中,正式提出了歸化和異化的概念。歸化法是將源語中的成語替換為目的語中既有的表達方式,旨在使譯文更接近目的語文化,使譯文讀者感覺不到語言和文化差異。例如,spring up like mushrooms(雨后春筍)、new booms sweep clean(新官上任三把火)等。而異化法則強調傳遞原文文本特性,突出源語地域的風俗文化、思維方式、價值觀念和語言特色,例如:鐵飯碗(iron rice bowl)、紙老虎(paper tiger)、“We take customers as our God.”(顧客是我們的上帝)等等。

口譯的首要目的是要保證交際雙方語言信息傳達的完整性與交際過程的順暢性。因此,口譯員往往更關注語言中的信息要素,多采用歸化策略。但在當今時代,文化軟實力越來越受到關注,傳播弘揚傳統文化成為中國外交思想中的重要組成部分,在對外政治演講中出現了越來越多“引經據典”和承載文化特色的用語。口譯員經常使用異化法,在不影響理解的前提下,讓聽眾感受話語中體現的中華文化、價值觀和哲學思想。

2案例分析

2018年,在博鰲亞洲論壇年會開幕式演講中,習近平主席使用了很多經典名言名句和形象生動的四字成語。在處理這些特殊語句的時候,口譯員根據演講者的目的和英漢語言文化差異,分別采用了不同的翻譯策略。

2.1歸化法

原文1:40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨。

譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts,…

“眾志成城”的核心含義是團結,“城墻”指代眾人的意志力量;“砥礪”是磨刀石的意思,而核心的信息為“奮進”;“春風化雨”中的“風”和“雨”形容良好的生長環境。在翻譯具有故事背景、典故或抽象比喻的四字成語時,在短時間內向聽眾解釋詞語的來源出處或典故是不可能的,使用字面原有的比喻方式也可能會讓聽眾產生誤解,因此譯員使用歸化法,僅保留核心信息含義。

類似的例子還有:

原文2:上下求索、銳意進取。

譯文:determined exploration with a pioneering spirit

原文3:雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。

譯文:China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.

2.2異化法

原文4:山青海碧,日暖風輕。

譯文:green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine

原語中的描述對象有四個,分別是“山”、“海”、“日”、“風”。作為正式演說的開場白,這句話旨在渲染氣氛,在說者和聽者之間建立起認同情感,所以修辭的形式比核心信息更為重要。譯員保留了原文中的描寫主體和語言形式,達到了說話人以景喻情、以情動人的目的,為接下來的演講內容奠定了積極熱情的基調。

原文5:天道酬勤,春華秋實。

譯文:Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

原文6:不畏浮云遮望眼。

譯文:We must not let our vision be blocked by floating clouds.

原文7:“積土而為山,積水而為海。”

譯文:A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water.

以上三個例子中,“春秋”、“浮云”、“水土”和“山海”在源語和目的語中都可以一一對應。采用異化法,既保留了原文的內容,又傳達了中國古語的風格和特征,使聽眾順利接受原語的文化特色。

3結語

口譯員在傳達信息時,既要考慮到現場口譯的特點,又要兼顧中西方受眾的文化理解要求。在大力提倡傳播中國文化和提升文化軟實力的時代背景下,譯員靈活使用歸化異化的翻譯策略,能夠實現源語言和目標語言相互交融,最終使得譯文符合原文想表達的意圖,樹立良好的國家形象。

參考文獻

[1] Venuti, L.The Translator's Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 洪延凌.基于文本類型理論的中國特色語口譯策略——以習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式演講為例[J].長春大學學報,2018(05).

[3] 劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].中國對外翻譯出版公司,2001:94.

[4] 唐路一.演講文本中漢語成語的英譯——以溫家寶總理的演講為例[J].海外英語,2010(11).

主站蜘蛛池模板: 成人精品视频一区二区在线 | 99热精品久久| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美高清国产| 一本无码在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 全午夜免费一级毛片| 秋霞国产在线| 香蕉视频在线观看www| 精品无码一区二区三区电影| 久久免费视频6| 91久草视频| 国产91高跟丝袜| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品第一区在线观看| 国产在线观看一区精品| 亚洲激情区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲成人精品| 精品一区二区无码av| 国产欧美视频综合二区| 蜜桃视频一区| 精品视频第一页| 国产成人亚洲精品色欲AV| 第一区免费在线观看| 欧美一级片在线| 伊人久久大线影院首页| 99视频在线观看免费| 精品国产三级在线观看| 久无码久无码av无码| 粉嫩国产白浆在线观看| 特级精品毛片免费观看| 国产精品美乳| 亚洲男女天堂| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 欧美视频免费一区二区三区 | 精品撒尿视频一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看 | 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品xxx| 欧美精品在线视频观看 | 激情国产精品一区| 国产女人在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩乱码免费一区二区三区| 色香蕉影院| 亚洲欧美综合精品久久成人网| av一区二区三区高清久久| 欧美一级专区免费大片| 99国产精品免费观看视频| 男女性色大片免费网站| 夜夜拍夜夜爽| 少妇高潮惨叫久久久久久| 成人午夜视频网站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产成人永久免费视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕免费在线视频| 亚洲精选高清无码| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 91色国产在线| 四虎永久在线| 黄色污网站在线观看| 大陆国产精品视频| 国产成人成人一区二区| 尤物在线观看乱码| 国产女人喷水视频| 自偷自拍三级全三级视频| 日本道综合一本久久久88| 国产极品美女在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 四虎成人精品| 99久久无色码中文字幕| 免费看一级毛片波多结衣| 黄色网页在线播放| 国产美女精品在线| 日本不卡免费高清视频| 福利在线不卡| 免费在线a视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲人成在线精品|