陳小麗
摘要:漢字的四字成語具有音美、形美、簡練的特點,在英漢文學翻譯中適當使用成語,可忠實傳達原文的意義,也符合中國讀者的審美觀。本文從讀者接受理論出發,分析并賞析榮如德《動物農場》中譯本中成語的使用。
關鍵詞:成語;讀者接受理論;翻譯
一.讀者接受理論、《動物農場》及譯著簡介
讀者接受理論源于20世紀50年代,強調讀者對作品接受理解的意義,并闡述作者、作品和讀者之間的關系。其代表人物姚斯、伊瑟爾等將“作者中心論”改為“讀者中心論”。姚斯還提出了以“期待視野”為基礎的文學接受理論(姚斯,1967)。翻譯活動則旨在探討譯者對源語文本的理解接受,以及譯入語文本受眾的理解接受。
《動物農場》(Animal Farm) 是英國作家喬治?奧威爾創作的中篇小說,被譽為“世界文壇最著名的政治諷喻小說”。小說講述農場的動物成功進行了一場“革命”,將主人趕出農場,建立了一個平等的動物社會。最終,作為領袖的豬篡奪了革命的果實,成為比人類更加獨裁的統治者。該書自1945年出版后被譯成多國文字,中譯本就有36本(張洋睿,2004:63),其中榮如德譯文短小簡潔,語言流暢,風趣幽默,不失為好譯文。
二、《動物農場》英漢翻譯中成語的使用
漢語語匯中有大量的四字詞語,具有音美、形美、簡練的特點。“音美”體現了節奏美、韻律美;“形美”體現了均衡美、對稱美;“簡練”指四字格形式雖簡約,內容卻很豐富(陳林森,1993:68)。成語大都有一定的出處,是漢語的瑰寶,簡短精辟而又富有深刻的思想內涵。在翻譯過程中,恰當使用四字成語,言簡意賅,符合中國讀者的審美期待。
例1:
And the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
榮譯:一旦我們的使用價值到了盡頭,我們立馬就會遭到駭人聽聞的殘酷殺戮。
“駭人聽聞”指“使人聽了非常吃驚(多指社會上發生的兇殘的事情)”。這句話是老少校對其他動物講的話,他迫切地希望所有動物都能夠意識到他們的生活是極其糟糕的,希望終有一天他們能團結起來,推翻主人,建立一個美好的社會。用“駭人聽聞”翻譯hideous,生動形象地描述了動物們在農場受到了人類東家最為殘酷的對待,其殘酷的程度足以令人震驚,即強調了原文的意義,也十分符合中國讀者的閱讀習慣。如果直接譯成“令人難以承受的”,讀者則不能深刻體會動物們所受的壓榨,亦不能為后面的造反埋下伏筆。
例2:
Is it not crystal clear, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?
榮譯:同志們,可見我們這種生活的萬惡之源完全在于人類的專制統治,這不是清清楚楚、明明白白的嗎?
英文中的crystal clear指“顯而易見的”,譯者翻譯為“清清楚楚、明明白白”。兩成語意思相近,譯者重復使用,突出老少校講這句話時的語氣,強調“正是人類的專制統治造成了動物們的悲劇生活”。中國人喜歡成語,讀起來朗朗上口,還能體現作者的語氣,所以兩成語在此使用非常恰當。比譯成“顯而易見”更加干脆,更能引起讀者的共鳴。
例3:
And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray.
榮譯:要記住,同志們,你們的決心千萬不能動搖。切不可讓花言巧語把你們引入歧途。
英語中的argument原指“理由,論點,辯論”,但這句話中作者用了諷刺的說法,意在說明人類東家虛情假意。老少校警告所有動物:不管人類東家的話說得多么好聽,多么有道理,都不能信,因為那只是人類為了剝削動物而使用的伎倆。為了生動形象地傳達出原文的意思,譯者將其翻譯成“花言巧語”十分巧妙。“花言巧語”原指“鋪張修飾、內容空泛的言語或文辭”,后多指用來騙人的虛偽動聽的話。中國讀者對“花言巧語”非常熟悉,因而能更透徹地理解原文里的諷刺意味。
例4:
Snowball also busied himself with organizing the other animals into what he called Animal Committee. He was indefatigable at this.
榮譯:雪球還忙于發動別的動物參加各種他稱之為動物委員會的組織。他干這等事可謂百折不撓,樂此不彼。
雪球不僅自己喜歡組織各種動物委員會,他還熱衷于發動其他動物去參與。原文里indefatigable指“堅持不懈地的”,譯者將其譯成“百折不撓,樂此不彼”,不僅體現了雪球對這類事務有高度的熱情,更強調了他這種熱情的持久,并樂在其中。漢語常常重復,中國讀者也喜歡不厭其煩地強調同一個問題的重要性,此譯法可謂錦上添花。
例5:
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowballs would come to nothing.
榮譯:拿破侖從不搞他自己的設計方案,卻總是陰陽怪氣地說雪球的方案將不會有自己的任何結果。
拿破侖和雪球聰明伶俐,是公認的兩大領袖,很多時候對同一件事意見相左。對修建風車這件事,拿破侖從未做出任何貢獻,它不僅什么都不做,還常常對雪球的方案說東道西。可以看出,拿破侖不懷好意。譯者將原文里的quietly譯成“陰陽怪氣”,一語道出了拿破侖的言談舉止讓人感覺很不舒服,說明它內心藏著許多事,為其暴政埋下伏筆。
例6:
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.
榮譯:曾經反對拿破侖取消碰頭會的四頭青少年豬,此刻怯生生地提高嗓門似有話說,但他們一下子被那些猛犬兇巴巴地喝住,只得噤若寒蟬。
隨著時間的推移,造反成功后的動物莊園也在發生各種各樣的變化。拿破侖的權力越來越大,統治越來越殘暴,且比人類東家采取的方式更令人難以接受。盡管如此,其他動物還是不敢大膽地說出自己的心聲,因為它們畏懼作為領導的豬和狗。原文里只用了一個 silence, 為了突出其他動物的恐懼和無奈,譯者選取了“噤若寒蟬”一詞,生動形象地描繪了動物們像晚秋時的蟬那樣一聲不響,受到壓制后不敢作聲。如果直接譯成“沉默不語”,那么讀者就不能感受到動物的極度恐懼和無奈之情。
例7:
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
榮譯:沒有哪知動物能夠領悟個中的道理,只有老本杰明除外——這頭驢子上下微微晃動他的長鼻口作點頭狀,似乎對其中的奧妙心知肚明,但他什么也不會說。
作為農場的關鍵人物,老本杰明是唯一一個看穿了拿破侖陰謀的伙伴,但獨特的性格和外界因素決定了它不會告訴其他動物,更不會帶領它們造反,推翻拿破侖的統治。原文里用了 “with a knowing air” 和 “seemed to understand”,看似不確定,其實意思相當肯定,因為本杰明心里都明白,只是沒說破。“心知肚明”一詞簡潔有力,反話正說,將原文的深沉含義表達地淋漓盡致,為后面的悲劇奠定了一種憂傷的氛圍。
例8:
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
榮譯:人們聽了這首歌,盡管表面上嗤之以鼻,其實按捺不住一腔怒火。
動物莊園的主人被趕出了農場,動物們的成功造反傳遍了各個地方。這已是不爭的事實,但殘忍且傲嬌的人類不愿承認,他們欺騙自己,假裝這是假的。“嗤之以鼻”指用鼻子輕蔑地吭氣,表示輕蔑,惟妙惟肖地刻畫出了人類那副丑陋的嘴臉和內心的矛盾。該成語雖然很簡潔,但意義深遠,特別符合中國讀者的審美。
結語:文學作品的價值不僅在于作者如何表達,很大程度上也取決于讀者的參與。從事文學翻譯研究時,要尊重并肯定翻譯原文的創作,也要充分發揮讀者的能動作用。讀者接受理論的應用,是文學翻譯實踐進一步接近大眾的一個新起點。
參考文獻:
[1]Orwell, George. Animal Farm. New York: New American Library, 1996.
[2]陳林森.漢語四字格修辭沒淺探[J].上饒師專學報,1993,(04): 68.
[3]榮如德譯.動物農場[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]張洋睿.意識形態對翻譯出版的影響研究:以Animal Farm在國內的翻譯出版為例[J].萍鄉高等專科學院學報,2014,(02):63.