999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者接受理論看《動物農場》英漢翻譯中成語的使用

2018-11-21 19:14:46陳小麗
科學與財富 2018年29期
關鍵詞:翻譯

陳小麗

摘要:漢字的四字成語具有音美、形美、簡練的特點,在英漢文學翻譯中適當使用成語,可忠實傳達原文的意義,也符合中國讀者的審美觀。本文從讀者接受理論出發,分析并賞析榮如德《動物農場》中譯本中成語的使用。

關鍵詞:成語;讀者接受理論;翻譯

一.讀者接受理論、《動物農場》及譯著簡介

讀者接受理論源于20世紀50年代,強調讀者對作品接受理解的意義,并闡述作者、作品和讀者之間的關系。其代表人物姚斯、伊瑟爾等將“作者中心論”改為“讀者中心論”。姚斯還提出了以“期待視野”為基礎的文學接受理論(姚斯,1967)。翻譯活動則旨在探討譯者對源語文本的理解接受,以及譯入語文本受眾的理解接受。

《動物農場》(Animal Farm) 是英國作家喬治?奧威爾創作的中篇小說,被譽為“世界文壇最著名的政治諷喻小說”。小說講述農場的動物成功進行了一場“革命”,將主人趕出農場,建立了一個平等的動物社會。最終,作為領袖的豬篡奪了革命的果實,成為比人類更加獨裁的統治者。該書自1945年出版后被譯成多國文字,中譯本就有36本(張洋睿,2004:63),其中榮如德譯文短小簡潔,語言流暢,風趣幽默,不失為好譯文。

二、《動物農場》英漢翻譯中成語的使用

漢語語匯中有大量的四字詞語,具有音美、形美、簡練的特點。“音美”體現了節奏美、韻律美;“形美”體現了均衡美、對稱美;“簡練”指四字格形式雖簡約,內容卻很豐富(陳林森,1993:68)。成語大都有一定的出處,是漢語的瑰寶,簡短精辟而又富有深刻的思想內涵。在翻譯過程中,恰當使用四字成語,言簡意賅,符合中國讀者的審美期待。

例1:

And the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.

榮譯:一旦我們的使用價值到了盡頭,我們立馬就會遭到駭人聽聞的殘酷殺戮。

“駭人聽聞”指“使人聽了非常吃驚(多指社會上發生的兇殘的事情)”。這句話是老少校對其他動物講的話,他迫切地希望所有動物都能夠意識到他們的生活是極其糟糕的,希望終有一天他們能團結起來,推翻主人,建立一個美好的社會。用“駭人聽聞”翻譯hideous,生動形象地描述了動物們在農場受到了人類東家最為殘酷的對待,其殘酷的程度足以令人震驚,即強調了原文的意義,也十分符合中國讀者的閱讀習慣。如果直接譯成“令人難以承受的”,讀者則不能深刻體會動物們所受的壓榨,亦不能為后面的造反埋下伏筆。

例2:

Is it not crystal clear, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?

榮譯:同志們,可見我們這種生活的萬惡之源完全在于人類的專制統治,這不是清清楚楚、明明白白的嗎?

英文中的crystal clear指“顯而易見的”,譯者翻譯為“清清楚楚、明明白白”。兩成語意思相近,譯者重復使用,突出老少校講這句話時的語氣,強調“正是人類的專制統治造成了動物們的悲劇生活”。中國人喜歡成語,讀起來朗朗上口,還能體現作者的語氣,所以兩成語在此使用非常恰當。比譯成“顯而易見”更加干脆,更能引起讀者的共鳴。

例3:

And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray.

榮譯:要記住,同志們,你們的決心千萬不能動搖。切不可讓花言巧語把你們引入歧途。

英語中的argument原指“理由,論點,辯論”,但這句話中作者用了諷刺的說法,意在說明人類東家虛情假意。老少校警告所有動物:不管人類東家的話說得多么好聽,多么有道理,都不能信,因為那只是人類為了剝削動物而使用的伎倆。為了生動形象地傳達出原文的意思,譯者將其翻譯成“花言巧語”十分巧妙。“花言巧語”原指“鋪張修飾、內容空泛的言語或文辭”,后多指用來騙人的虛偽動聽的話。中國讀者對“花言巧語”非常熟悉,因而能更透徹地理解原文里的諷刺意味。

例4:

Snowball also busied himself with organizing the other animals into what he called Animal Committee. He was indefatigable at this.

榮譯:雪球還忙于發動別的動物參加各種他稱之為動物委員會的組織。他干這等事可謂百折不撓,樂此不彼。

雪球不僅自己喜歡組織各種動物委員會,他還熱衷于發動其他動物去參與。原文里indefatigable指“堅持不懈地的”,譯者將其譯成“百折不撓,樂此不彼”,不僅體現了雪球對這類事務有高度的熱情,更強調了他這種熱情的持久,并樂在其中。漢語常常重復,中國讀者也喜歡不厭其煩地強調同一個問題的重要性,此譯法可謂錦上添花。

例5:

Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowballs would come to nothing.

榮譯:拿破侖從不搞他自己的設計方案,卻總是陰陽怪氣地說雪球的方案將不會有自己的任何結果。

拿破侖和雪球聰明伶俐,是公認的兩大領袖,很多時候對同一件事意見相左。對修建風車這件事,拿破侖從未做出任何貢獻,它不僅什么都不做,還常常對雪球的方案說東道西。可以看出,拿破侖不懷好意。譯者將原文里的quietly譯成“陰陽怪氣”,一語道出了拿破侖的言談舉止讓人感覺很不舒服,說明它內心藏著許多事,為其暴政埋下伏筆。

例6:

The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.

榮譯:曾經反對拿破侖取消碰頭會的四頭青少年豬,此刻怯生生地提高嗓門似有話說,但他們一下子被那些猛犬兇巴巴地喝住,只得噤若寒蟬。

隨著時間的推移,造反成功后的動物莊園也在發生各種各樣的變化。拿破侖的權力越來越大,統治越來越殘暴,且比人類東家采取的方式更令人難以接受。盡管如此,其他動物還是不敢大膽地說出自己的心聲,因為它們畏懼作為領導的豬和狗。原文里只用了一個 silence, 為了突出其他動物的恐懼和無奈,譯者選取了“噤若寒蟬”一詞,生動形象地描繪了動物們像晚秋時的蟬那樣一聲不響,受到壓制后不敢作聲。如果直接譯成“沉默不語”,那么讀者就不能感受到動物的極度恐懼和無奈之情。

例7:

None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.

榮譯:沒有哪知動物能夠領悟個中的道理,只有老本杰明除外——這頭驢子上下微微晃動他的長鼻口作點頭狀,似乎對其中的奧妙心知肚明,但他什么也不會說。

作為農場的關鍵人物,老本杰明是唯一一個看穿了拿破侖陰謀的伙伴,但獨特的性格和外界因素決定了它不會告訴其他動物,更不會帶領它們造反,推翻拿破侖的統治。原文里用了 “with a knowing air” 和 “seemed to understand”,看似不確定,其實意思相當肯定,因為本杰明心里都明白,只是沒說破。“心知肚明”一詞簡潔有力,反話正說,將原文的深沉含義表達地淋漓盡致,為后面的悲劇奠定了一種憂傷的氛圍。

例8:

The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.

榮譯:人們聽了這首歌,盡管表面上嗤之以鼻,其實按捺不住一腔怒火。

動物莊園的主人被趕出了農場,動物們的成功造反傳遍了各個地方。這已是不爭的事實,但殘忍且傲嬌的人類不愿承認,他們欺騙自己,假裝這是假的。“嗤之以鼻”指用鼻子輕蔑地吭氣,表示輕蔑,惟妙惟肖地刻畫出了人類那副丑陋的嘴臉和內心的矛盾。該成語雖然很簡潔,但意義深遠,特別符合中國讀者的審美。

結語:文學作品的價值不僅在于作者如何表達,很大程度上也取決于讀者的參與。從事文學翻譯研究時,要尊重并肯定翻譯原文的創作,也要充分發揮讀者的能動作用。讀者接受理論的應用,是文學翻譯實踐進一步接近大眾的一個新起點。

參考文獻:

[1]Orwell, George. Animal Farm. New York: New American Library, 1996.

[2]陳林森.漢語四字格修辭沒淺探[J].上饒師專學報,1993,(04): 68.

[3]榮如德譯.動物農場[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[4]張洋睿.意識形態對翻譯出版的影響研究:以Animal Farm在國內的翻譯出版為例[J].萍鄉高等專科學院學報,2014,(02):63.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精| 国产91特黄特色A级毛片| 国产成熟女人性满足视频| 最新国产你懂的在线网址| 看国产毛片| 国产最新无码专区在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲欧洲日本在线| 色视频久久| 亚洲欧洲日韩综合| 欧洲成人免费视频| 亚洲成人免费在线| 91久久国产综合精品| 国产精品女人呻吟在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 免费国产一级 片内射老| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91成人在线免费观看| 青草视频在线观看国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 免费av一区二区三区在线| 色呦呦手机在线精品| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲人成成无码网WWW| 久久无码av三级| 欧美日韩国产在线播放| 成人中文字幕在线| 在线播放国产99re| 色婷婷综合激情视频免费看| 第一页亚洲| 伊人久久久久久久久久| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲国产综合精品一区| av一区二区无码在线| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日本免费一级视频| 免费一级毛片完整版在线看| 国产午夜看片| 美女无遮挡免费网站| 天堂在线视频精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 性色生活片在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕 91| 欧美成人精品一区二区| 成人午夜视频网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久无码久无码av无码| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产麻豆福利av在线播放| 国产成在线观看免费视频 | 亚洲精品麻豆| 亚欧成人无码AV在线播放| 热re99久久精品国99热| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美成人aⅴ| 亚洲综合色婷婷| 麻豆精品视频在线原创| 午夜无码一区二区三区| 国产欧美中文字幕| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| av一区二区无码在线| 欧美第九页| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 激情综合网激情综合| www.99在线观看| 久久国产精品影院| 国产男女免费视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久精品人人做人人爽97| 欧美日韩免费| 一级一级一片免费| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲一本大道在线| 亚洲中文在线视频|