999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

衢州市城市街道路牌英譯的規(guī)范性研究

2018-11-21 02:40:21遲清李小華江敏月趙以蔡璐婷
度假旅游 2018年10期

遲清,李小華,江敏月,趙以,蔡璐婷

(衢州學(xué)院外國語學(xué)院,浙江衢州324000)

1 引言

近年來衢州的國際化水平在不斷提升,“世界地擲球大賽”“全球免費(fèi)游衢州”“駐滬總領(lǐng)館一帶一路經(jīng)貿(mào)合作”等各類涉外活動的開展吸引著全球目光到衢州——有著“南孔圣地”美名的文化古城。隨著城市建設(shè)邁入快通道,加強(qiáng)城市的軟環(huán)境建設(shè)亦需放在重要位置。城市道路路牌屬于城市導(dǎo)向信息系統(tǒng),也是城市軟環(huán)境的重要組成部分。因此,衢州市的城市路牌英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性必事關(guān)衢州的國際形象,直接影響著來衢外國友人對衢州的直觀印象,也影響著他們在衢州生活工作出行時的便利。

2 衢州市路牌英譯的現(xiàn)狀及問題分析

以衢州市區(qū)道路上的路牌為研究對象,共考察了衢州市數(shù)十條街道及公路,觀察了近110張路牌,收集了路牌上近千字的城市路牌英譯的數(shù)據(jù)。通過小組成員對所收集數(shù)據(jù)的研究,并參考了相關(guān)的文獻(xiàn),以及與指導(dǎo)老師交流討論,分析了衢州市城市路牌翻譯的現(xiàn)狀:

2.1 漢語拼音法為主

縱觀所收集到的路牌英譯數(shù)據(jù)來看,被觀察的110多塊路牌中,約80張路牌,以對應(yīng)中文漢字的漢語拼音,直接作為該路牌的英文翻譯,所占比例超過70%。部分實(shí)例如下:

北門街——BEIMEN JIE

城隍廟——CHENG HUANG MIAO

東河沿——DONGHE YAN

2.2 字母大小寫不分

一般來說,路牌的英譯的書寫方式為每一個單詞首字母大寫,其他字母為小寫。然而,衢州市街道上絕大多數(shù)街道路牌的英譯的各字母均為大寫。部分實(shí)例如下:

斗譚路——DOUTAN ROAD

縣學(xué)街——XIANXUE STREET

水亭街——SHUITING STREET

浮石路——FUSHI ROAD

2.3 英譯不統(tǒng)一

在衢州市道路上,經(jīng)常出現(xiàn)同一路牌不同英譯的情況。例如:“衢江中路”在道路上空的藍(lán)色交通路牌上的英譯為“QUJIANG CENTRAL ROAD”,而近在咫尺的道路旁的綠色路牌上卻明確書寫著“衢江中路”的英譯為“QUJIANG ZHONGLU”。再如:“上街”在道路上空的藍(lán)色路牌上的英譯為“SHANG STREET”,而在道路旁的綠色路牌上的英譯卻是“SHANG JIE”。“下街”在藍(lán)色路牌上的英譯為“XIA STREET”,而在綠色路牌上英譯卻是“XIA JIE”。此類現(xiàn)象不勝枚舉,究其原因,可能是由于兩種路牌的設(shè)置部門不同造成的,前者是出自交通部門的英譯,而后者卻是出于城市管理部門的英譯。另外也可以看出,衢州市城市路牌的英譯,并沒有參照統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),才造成了這一類問題。

2.4 英譯模糊、有歧義

每一種語言都有一種模糊性,容易引起人們的誤解。因此,正確的書寫以及合理的選詞變得尤為重要。衢州市的城市路牌英譯在這一方面做的也有所欠缺。例如:“西安路”的英譯為“XIAN ROAD”。對此英譯,表面看上去沒什么問題。可是如果仔細(xì)觀察,這個英譯卻讓人容易誤認(rèn)為這是“仙路”的英譯。再如:“東武街”的路牌翻譯為“DONGWU JIE”,這個路牌則容易讓市民,尤其是外國有人誤認(rèn)為這里是“Animals’Street”。由此看來,有歧義的、英譯不明確的城市路牌的英譯,容易引起外國友人的誤解,給其出行造成不便,乃至引起笑話。

3 衢州市城市路牌英譯現(xiàn)狀的根源分析

3.1 現(xiàn)行英譯標(biāo)準(zhǔn)自身的弊端

對于衢州市城市路牌的英譯普遍以漢語拼音法為其英譯方法的這一現(xiàn)狀也是情有可原的。1977年在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,通過了中國代表團(tuán)提出的用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn)的預(yù)案,并已在實(shí)際工作中得到廣泛的應(yīng)用。2006年12月民政部全國地名標(biāo)志設(shè)置管理工作辦公室發(fā)布了《地名標(biāo)志管理試行辦法》,該辦法的第十二條規(guī)定:地名標(biāo)志上地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范和國際標(biāo)準(zhǔn),按國務(wù)院民政、語言文字部門制定的拼寫規(guī)則執(zhí)行。禁止用外文和“威妥瑪式”等舊式拼法拼寫中國地名[1]。中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB17733-2008《地名標(biāo)志》中,也規(guī)定路牌上應(yīng)該出現(xiàn)道路名稱以及其漢語拼音。郭建中也曾提出過這一現(xiàn)象是法律問題,而不是學(xué)術(shù)問題[2]。

3.2 缺乏統(tǒng)一部門的管理

從當(dāng)前現(xiàn)狀來看,衢州市城市路牌主要由衢州市交警大隊和衢州市政府相關(guān)部門負(fù)責(zé)指定。兩大部門相互獨(dú)立,交警部門有其內(nèi)部的路牌英譯體系,政府部門也有其特有的英譯體系,在兩種不同體系標(biāo)準(zhǔn)要求下,得到的英譯結(jié)果,自然會有差異。此外,由于缺少統(tǒng)一的管理部門,對有爭議的路牌的管理,也沒有那么容易。

3.3 引人注意,一目了然

在英語的書寫中,有時候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某些詞匯,從而引起人們注意時,往往會將公示語單詞的每個字母全都大寫。這其實(shí)是可以理解的,在漢語中也有相同的情況,為了強(qiáng)調(diào)公示語上的某些詞匯,往往會將這些詞匯加粗,以便人們一眼就看到這些詞匯,了解該公示語的含義。衢州市城市路牌的英譯中,普遍將每個單詞的每個字母都大寫,想必就是為了引起外國友人的注意,讓其一眼就注意到路牌的英譯。

3.4 漢語自身的特性

漢語是一門模糊性比較高的語言。例如,路牌標(biāo)識中的東、西、南、北、中更多地起著一種方向標(biāo)識的作用。若按照漢語拼音翻譯法,如“九華北大道”英譯為“JIUHUA BEIDADAO”,“紫薇北路”英譯為“ZIWEI BEILU”,“紫薇南路”英譯為“ZIWEI NANLU”,則路牌中的通名專名界限將模糊化,方位詞的標(biāo)識作用也將喪失,更容易讓外國友人將同條道路的南北兩段誤解成兩條不同道路,最終也就不便于他們出行。

4 衢州市城市路牌英譯規(guī)范化的對策

4.1 提高譯者翻譯水平

路牌英譯的規(guī)范與否,取決于譯者能力的高低。郭著章曾在其著作《英漢互譯實(shí)用教程》中這樣寫道,合格的譯者應(yīng)具備以下五和條件:(1)外文水平高;(2)中文水平高;(3)知識面廣;(4)政治覺悟較高;(5)熟悉基本的翻譯技巧[3]。因此,要提高衢州市城市路牌英譯的規(guī)范性,首先要提高譯者的翻譯水平。很多街道路牌的英譯錯誤繁多,甚至?xí)r常讓人貽笑大方。究其根源,在于譯者中英文語言根底不扎實(shí),有些甚至是直接通過翻譯機(jī)器完成的,就不免出現(xiàn)各類誤譯、死譯、漏譯等情況了。

4.2 參照規(guī)范的英譯標(biāo)準(zhǔn)

2004年第36期的Beijing Review雜志曾刊登過北京專家們關(guān)于路牌英譯給出的建議。大寫漢語拼音以及英文單詞的首字母,其余字母均為小寫。如:“人防路”的路牌英譯“RENFANG LU”,正確的書寫方式應(yīng)該是“Renfang Lu”;“浮石路”的英譯“FUSHI LU”,正確的書寫方式應(yīng)該是“Fushi Lu”。向陽也曾提出,路牌翻譯應(yīng)該分為兩部分翻譯,通名部分以及專名部分[4]。通名指的是“街”“路”“巷”等此類通用名詞,對于該部分的英譯可以根據(jù)英文來翻譯,如:“街”譯為“Street”,“路”譯為“Road”,“巷”譯為“Lane”或“Alley”。專名則是指街道的具體名稱,一般采用音譯的方式,少數(shù)采用意譯。因此,“水亭街”譯為“Shuiting Street”,“浮石路”譯為“Fushi Road”;“新華巷”譯為“Xinhua Alley”。

4.3 部門間相互合作,制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)則

針對衢州市路牌英譯混亂的情況,衢州市應(yīng)該效仿上海、廣州等城市,盡快將公示語翻譯納入術(shù)語的范疇并盡快出臺關(guān)于公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的有關(guān)規(guī)定。各管理部門通力合作,還可以成立專門的路牌英譯小組,研究國外路牌的書寫方式以完善衢州市的路牌英譯的書寫方式。例如:外國路牌名稱在書寫時,通常是將每個單詞的首字母大寫,其余字母小寫。對于專名部分,通常將其縮寫。如:Street,Avenue,Road在路牌中可縮寫為St.,Ave.,Rd.。最后,制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)則來解決漢語中的方向詞應(yīng)該采用何種詞性的詞語來翻譯,通名部分采用英文還是拼音等問題。只有有了統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),譯員才能得出統(tǒng)一的合乎標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

4.4 合理選詞,避免歧義

譯者在翻譯路牌的之前,應(yīng)當(dāng)先了解路牌中文名稱的由來,經(jīng)過綜合考慮,合理選擇詞匯進(jìn)行翻譯。各城市管理部門也應(yīng)當(dāng)在此方面通力合作,制作統(tǒng)一的路牌。為了讓外國友人深入了解道路名稱,相關(guān)部門可以附上一段簡短的英文說明,消除外國友人內(nèi)心的疑惑。如在“東武街”路牌上附上簡短的說明,這樣,就不會讓人們誤認(rèn)為這是“Animals′Street”了。為區(qū)分漢語拼音的音節(jié),必要的時候應(yīng)當(dāng)在譯文里用上分隔符號。如“西安路”的英譯改為“Xi′an Road”,“信安路”的英譯改為“Xin’an Road”這樣就避免了歧義。

4.5 建立市民反饋制度

任何一件事成都可能有些漏洞,因此基層群眾的監(jiān)督,反饋?zhàn)兊赜葹橹匾榱颂岣哚橹菔谐鞘新放频囊?guī)范性,衢州市政府或城市管理部門可以建立市民反饋制度,任何人若發(fā)現(xiàn)路牌的英譯有任何不妥的地方,可以致信路牌管理部門,提出意見。定期接受市民對衢州市城市路牌英譯的反饋,有利于不斷提高衢州市城市路牌的規(guī)范性。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 亚洲色图在线观看| 成人福利在线看| 亚洲中文字幕国产av| 91福利免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| a级毛片免费播放| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 毛片在线看网站| 国产人成网线在线播放va| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 狠狠干综合| 久久久久久久久久国产精品| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美日韩午夜| 99ri精品视频在线观看播放| 伊人天堂网| 成人av手机在线观看| 666精品国产精品亚洲| 最近最新中文字幕在线第一页| 伊人狠狠丁香婷婷综合色 | 无码人妻免费| 亚洲大学生视频在线播放| 无码久看视频| 亚洲午夜片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 午夜三级在线| 色视频久久| 全部免费毛片免费播放| 精品福利一区二区免费视频| 直接黄91麻豆网站| 中文字幕久久波多野结衣| 日本高清免费一本在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 午夜精品区| 国产精品久久精品| 一级毛片在线播放免费观看 | 日本人又色又爽的视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 又黄又爽视频好爽视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲人成影视在线观看| 欧美日韩激情| 免费一级无码在线网站| 91破解版在线亚洲| 国产在线自乱拍播放| 无码区日韩专区免费系列| 色婷婷综合激情视频免费看| 一本视频精品中文字幕| 一区二区在线视频免费观看| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 999精品色在线观看| 免费观看欧美性一级| 97视频免费看| 国内毛片视频| 欧美精品啪啪| 在线免费不卡视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产毛片不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产JIZzJIzz视频全部免费| av性天堂网| 五月天久久综合国产一区二区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久国产免费观看| www.91中文字幕| 久久a级片| 国产91av在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品免费露脸视频| 精品视频一区二区观看| 一本久道久久综合多人| 国产成人超碰无码| 欧美特黄一级大黄录像| 婷婷在线网站| 色综合婷婷| 在线色国产|