摘 要:本文擬從認知語言學角度對《芒果街上的小屋》的翻譯進行分析,探究譯者對語篇翻譯的認知過程,同時關注小說信息從源語文本轉換到目標語文本過程中采取的翻譯策略及應用。
關鍵詞:語篇翻譯;認知語言學;芒果街上的小屋
引言
《芒果街上的小屋》是美國墨西哥裔女作家桑德拉·希斯內羅絲的成名作,被冠以詩話小說的稱呼。該書問世非常契合20世紀后期美國文化界逐漸重視族裔問題的社會文化氛圍,之后更是獲得前哥倫布美國圖書獎。該書于2006?引進并由旅美譯者潘帕譯成中文,出版后好評如潮。國內也有不少學者從女性主義,成長小說等不同角度對此小說及譯文進行過分析研究,但從認知語言學角度進行的分析研究卻不多見。根據認知語言學的觀點,語言的表現形式與人的認知方式緊密相關,人的認知方式與生活環境、教育程度和知識結構等有關。與原文語篇和原文讀者的關系相比,譯文語篇的生成與理解和目標讀者的社會實踐與認知有更密切的關系。
1. 認知語言學與文學翻譯
認知語言學的核心觀點認為認知是存在于現實和語言之間的中間環節,即現實-認知-語言。語言具有客觀性和創造性。從認知語言學角度看,翻譯是譯者在基于文本的基礎上將原文文本轉換為目的語文本的認知過程,兼具創造性和忠實原則。認知語言學認為語言之間由于各自的地理歷史社會文化等因素的影響,語言之間本身存在著大量的認知不對等,而文學作品語言又多模糊,含蓄等特點,使得譯者對原文文本的解讀存在不確定性。正如有學者所言,文學翻譯的文本是沒有意義的文字符號,它們只有在理解中才能被重新賦予意義,同時理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠開放的不確定之中。而這恰恰體現了譯者對原文文本的創造性,也是文學翻譯經久不衰的魅力所在??梢哉f,認知語言學的翻譯觀對此提供了科學合理的解釋,但同時對文學文本解讀及譯語表現形式的差異也起到了客觀限制作用。人們常說“一千個譯者就有一千個哈姆雷特”,但不可否認,千人哈姆雷特畢竟源于同一文本,譯者認知會有差異,但共性特征卻是始終存在,也是文學翻譯忠實性在認知語言學里的體現。
2. 認知視角下語篇的理解
在傳統語法和結構主義語言學等的影響下,翻譯理論往往把翻譯局限在語際轉換層面,跨文化屬性、文化移植及譯者所處地位等都未能受到重視。相較于其他語言學理論,認知語言學更加關注語言的認知基礎,更加強調語言活動的體驗性基礎,與翻譯相關性更大,對翻譯活動具有更強的解釋力。從認知角度分析,譯者對語篇翻譯的理解是一個復雜的認知心理過程,涉及原文理解和譯文構建兩個過程,同時譯文的不同也會在讀者中產生不一樣的畫面場景,而王寅提出的“認知語言學的翻譯觀”更是認為翻譯需服從“整體性”,而語篇性是其一體現。一旦注意力轉向語篇,由詞語和結構可能帶出的多重及模糊含義就會自動消解。這同樣體現在對語篇翻譯有較強解釋力的理想化認知模型理論中。該理論認為理想化認知是語篇意義生成和理解的必要條件,譯者運用自己的認知模型對原作進行選擇,獲得對源語文本的理解,同時用目的語構建譯文文本信息。可以說,語篇和翻譯的關系密不可分,相輔相成。在翻譯涉及的認知世界里,譯者只有在充分理解作者的理想認知模型后才可以把源語文本所表達的內容在譯文中充分體現出來。翻譯是一種體驗式的認知活動,后者使翻譯成為可能的同時也給翻譯帶來挑戰。
3.《芒果街上的小屋》的翻譯策略及應用
翻譯始于語篇,語篇是一個動態概念,具有認知性,譯者對原文的理解,其實是對原文的一種解構,具有主觀性。同時,考慮目標讀者本身的認知機制,語篇理解實際上是譯者在反復對比,試圖與原作意義無限接近的探索中不斷試探目標語讀者接受力度的一個過程。在語篇的理解上,譯者很可能無法達到作者的理想認知模式,而在翻譯過程中,譯者又很可能遇到建立與讀者統一語篇認知世界的困境。顯然,語篇本身無法解決這個難題,這時,譯者很可能會采取各種補償手段。從認知語言學角度看,翻譯兼具創造性及忠實原則,強調語篇性??紤]其認知特點,翻譯應該從語篇角度進行分析,而語篇翻譯的信息補償則應被看作語篇翻譯過程的基本環節。翻譯涉及的兩種語言映襯各自的現實世界和認知方式,而讀者不同的認知模式導致可譯性限度和認知盲點,存在翻譯補償的客觀必要性。
《芒果街上的小屋》翻譯的最大特點就是譯者在正文之外的加注,這些加注使得目標語讀者與譯文語篇達成最大限度的“視域融合”,構筑起與自己的認知世界相統一的認知世界,實現對語篇的恰當解讀,從而達到更好理解原文的目的。如在“我的名字”一節中:
In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness,it means waiting.(159)在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待。(10)“letter” 在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個雙關語?!鞍K古謇噬边@個名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義―信件讓人等待和感到悲傷。因此譯者便利用加注把字母和信兩個意思給解釋出來:在“瞧見老鼠的阿希莉婭”中:And anyway,a womans place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star.(184)不管怎樣,一個女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)譯者在其后給了注釋,玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時,在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,玉米餅星星有了一個具象的概念,譯語讀者更能體會到小女孩眼中女人的辛勞。這是從譯語讀者認知角度展開的補償,為了向譯語讀者介紹原語文化的相關知識,增進他們對原文的了解,以此補償直譯帶來的損失。從認知角度講,可以讓譯文讀者對原文隱藏的背景知識有更深入的了解,也可使文章意義更加完整全面,易于譯文讀者理解的同時加深譯語讀者對原文文化的認知。
從認知語言學視角出發,看《芒果街上的小屋》的翻譯可以深切感受到譯者在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求恰當平衡時所做的努力。翻譯就是促進不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對文化缺省這一現象,譯者需合理運用不同的補償策略,最大限度地傳遞原文所蘊含的文化信息。
翻譯是跨文化的交際活動,文化差異導致的思維方式的不同又使得不同文化背景下的讀者之間的認知模式產生差異,有時甚至矛盾。因此在翻譯過程中,譯者有必要在語言形式以及文化缺省的部分進行調整變通及補償,以便更好達到翻譯目的。在《芒果街上的小屋》翻譯過程中,譯者潘帕充分考慮了源語文本的語言特色及文化因素與目的語間的巨大差異,特別是中文讀者對墨西哥文化的隔膜,為使譯文符合讀者期待與認知,譯者采納了多種翻譯手段,同時對文化的缺省部分進行了必要且適宜的補充,最終實現翻譯功能對等。
參考文獻
[1] 桑德拉·西斯內羅斯.芒果街上的小屋(中英對照版)[M].潘帕譯.南京:譯林出版社,2006
[2] 張錫偉.文化缺省及翻譯補償研究[J].時代文學,2010(4):18-19.
[3]王寅.2011.什么是認知語?學[M].上海:上海外語教育出版社.
[4] 劉為潔.2015.認知視域下的《阿麗思漫游奇境記》 語篇翻譯[J].廈門理工學院學報,2015(4):66-71.
作者簡介
葉海英,女,金華職業技術學院講師;研究方向:二語習得,翻譯。
(作者單位:金華職業技術學院)