凡棟 陳燕玲 靳俊峰 吳秀香
摘要:本文分析了病理生理學期末考試的英語試題,難易并存的英語名詞解釋的得分一定程度上揭示了標注式中英雙語教學的不足,反思改進包括增加英語課件內容、中英文交叉講解,并鼓勵學生查閱相關英語材料,以期提高病理生理學雙語教學的效果。
關鍵詞:試卷分析;雙語教學;病理生理學;醫學教育
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)48-0222-02
雙語教學是高等教育推崇的基本教學方法,國內應用較多的是中英雙語教學,但是對于醫學專業理論課來說比較多的還是采用初級的標注模式,即用英語標注重要的專業詞[1]。考試主要通過英語的名詞解釋來考查學生對專業英語單詞和短語的掌握程度。本文通過分析2014級和2015級臨床醫學專業學生的病理生理學期末考試的英語試題的得分,來探討一下雙語教學在病理生理學教學中的應用。
一、資料與方法
(一)資料
遵義醫學院珠海校區臨床醫學專業2014級和2015級學生的病理生理學期末考試試卷,2014級共544份,2015級共535份。2014級的英語試題為兩道名詞解釋:AG和stress,中文名詞為陰離子間隙(anion gap,AG)和應激(stress)。2015級的英語試題也是兩道名詞解釋:stress和edema(水腫)。每題的分值均為2.5分。
(二)方法
按照教學測量學的原理和方法,使用SPSS 19.0和EXCEL軟件分析試卷和英語試題的信度、難度系數、區分度及平均值等指標[2,3]。試卷的信度用Cronbach's α系數表示。試卷的難度系數=平均成績/試卷滿分(100),試題的難度系數=該題的平均得分/該題的滿分。區分度采用極端法[2,3]進行計算,即為得分最高的27%的難度系數與得分最低的27%的難度系數的差值。用Mann-Whitney秩和檢驗比較兩組數據之間的差異,p<0.05為差異具有統計學意義。
二、結果
(一)試卷信度和難度分析
試卷成績分布見表1。信度系數代表考試的可靠性,用SPSS分析病理生理學期末考試試卷的信度,結果顯示:2014級和2015級的Cronbach's α\系數分別為0.798和0.801,依據研究報道[2],本試卷的信度或者內部一致性較好。2014級學生的平均成績稍低于2015級的平均成績(見表1)。2014級和2015級試卷難度系數分別為0.711和0.743,期末考試作為檢查性考試,難度系數在0.6—0.8之間較為合適[2],因此該試卷的難度適中。
(二)英語試題分析
相同的名詞解釋題stress的得分在2014級與2015級的學生中分別為2.13和2.17,兩者的差異沒有統計學意義,在后面的分析中,我們匯總了兩個年級在該題的得分情況。AG、edema和stress三個名詞解釋的難度系數分別為0.57、0.74和0.86,三題的區分度分別為0.97、0.88、0.52。AG的平均得分(1.43)顯著低于edema的平均得分(1.85,p<0.01)和stress的平均得分(2.15,p<0.01),edema的平均得分也顯著低于stress的平均得分(p<0.01)。正確回答AG、edema和stress的學生的百分比依次為33.8%、59.8%和75.4%
三、討論
臨床醫學專業2014級和2015級病理生理學期末考試試卷的信度較好,難度也適中。在這個基礎上,我們分析了試卷的英語試題。研究報道表明:難度系數在0.3—0.6之間的為較高難度,0.6—0.8之間為中等難度,0.8以上的難度較低[4]。因此,名詞解釋AG(0.57)為較高難度題;edema(0.74)為中等難度題;Stress(0.86)為較易題。AG、edema和stress三個名詞解釋的區分度均在0.4—1之間,提示三道試題的區分度都較高[3]。這三個詞中,stress對于醫學生來說是最熟悉的,從平均得分和正確回答該題的學生比例來看,也是最高的。
醫學領域的研究日新月異,每年都有大量的醫學文獻發表,診療管理指南也不斷更新。但是國際上重大的醫學發現和診療管理指南,均是以英語形式呈現的,因此,雙語教學在醫學教育中不可或缺。從本次英語試題的分析來看,學生對常見的英語單詞stress,答題較好;反之較差,正確回答AG的學生僅有33.8%。因此,標注式的雙語教學模式對于專業英語的掌握來說,效果較差,顯然不能為醫學生的發展提供有力的支持,因為學生掌握的專業英語詞匯少,閱讀英語文獻較困難。
為了提高病理生理學雙語教學效果,教學過程中可以嘗試這些改進措施:(1)增加英語課件內容,不單純只是標注部分名詞。(2)中英文交叉講解。這些可以培養學生在一個英語的語境中理解并記憶相關專業英語詞匯。(3)有了一定的專業英語詞匯的積累后,可以鼓勵學生查閱相關英語文獻和書籍,這樣能增加專業英語詞匯出現的頻率,有利于學生熟悉掌握舊的詞匯,并積累新的詞匯。同時,教師也需要關注醫學前沿的發展動態,選取重要的有代表性的成果在課堂上講授。該措施還能增加學生對本課程和專業英語學習的興趣。此外,由于醫學專業英語詞匯較長的特點,學生普遍比較難記憶,針對這點,教學過程中可以對英語詞匯進行分析講解,引導學生分析專業詞匯的結構,記憶一些常用的詞根,有利于學生記憶完整的英語詞匯。對于重要的和常見的詞匯,教師可以反復講述,以加深學生的印象,增強學生的記憶。
關于縮寫詞,英語試題直接使用AG而不是全稱anion gap,一定程度上增加了該英語詞匯的難度。因此,課件、講解過程中以及試卷上宜盡量避免出現縮寫詞,必要的縮寫詞后面要附上全稱。尤其是非常規的縮寫詞,例如:《病理生理學》教材中《缺氧》章節中的CO2,在該章里全稱為oxygen content(血氧含量),但是CO2也是二氧化碳(carbon dioxide)的化學式。因此CO2代表血氧含量用的時候要標出全稱,還應該少用或者不用。
對于檢查雙語講授后的效果,可以用一些英語試題進行及時的練習和強化記憶。除了英語的名詞解釋,還可結合一些英語的選擇題,以及讓學生嘗試用英語答題,讓學生有更廣泛的英語情景的接觸,也更能檢查學生對專業英語知識的掌握程度。
綜上所述,雙語教學在醫學教育中是必要的,從病理生理學試卷中的英語試題的分析來看,采取多種方法相結合的雙語教學方式有利于提高病理生理學教學的效果,開闊醫學生的視野,并提升他們發展的空間。
參考文獻:
[1]馬躍,曹立亭,李和賢.“2111”雙語教學模式在動物醫學專業課教學中的實驗研究[J].西南師范大學學報(自然科學版),2018,43(1):173-178.
[2]趙電紅,董美麗,劉立婷,韓蕊,謝來洪,鄭利光.八年制口腔醫學專業口腔臨床藥物學期末考試成績和試卷質量分析與評價[J].中國高等醫學教育,2017,(6):67-69.
[3]田考聰,彭斌.試卷質量定量分析系統中的幾個參數及其應用[J].醫學教育探索,2004,3(4):52-54.
[4]施俊,楊勇.基于統計軟件SPSS的試卷質量分析[J].電腦知識與技術,2017,13(17):121-123+127.
Abstract:In this article,we analyzed the English test questions in the final examinations of Pathophysiology. The scores of interpretations of English terms with variant degree of difficulty reflected the inadequacy of basic Chinese-English bilingual education method with English annotation of some terms. Some improvements are required to enhance the effects of bilingual teaching in Pathophysiology,including using more English content in presentation slides,teaching the course with both Chinese and English,and encouraging students to search and to read English literature or books related to Pathophysiology.
Key words:analysis of examination papers;bilingual education;pathophysiology;basic medicine