盧紅林
[摘 要]文言文翻譯堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”。翻譯時(shí)要聯(lián)系上下文,樹立全局觀,力爭(zhēng)做到“信、達(dá)、雅”。翻譯的具體方法有“增”“刪”“留”“換”“調(diào)”等。
[關(guān)鍵詞]文言文;翻譯;方法;全局觀;態(tài)度
[中圖分類號(hào)] G633.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1674-6058(2018)28-0007-02
文言文翻譯要求學(xué)生利用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法翻譯文言語(yǔ)句,準(zhǔn)確理解文言語(yǔ)句的內(nèi)容,深入細(xì)致地把握原文信息。文言文翻譯也是高考語(yǔ)文試題中考查學(xué)生文言文閱讀能力的一個(gè)重要題型,其分值占了文言文閱讀總分的一半,由此可見文言文翻譯在文言文學(xué)習(xí)中的重要性。但是,學(xué)生的文言文翻譯水平究竟如何呢?筆者收集了幾位學(xué)生翻譯“李陽(yáng)冰為當(dāng)涂令,白依之。代宗立,以左拾遺召,而白已卒。”(出自《新唐書·李白傳》)這兩句時(shí)所寫出的譯文。
1. 李陽(yáng)冰當(dāng)了糊涂縣令,白白順從,代別人受罪,用左手拾起遺書,卻白白死去。
2.李陽(yáng)冰當(dāng)時(shí)糊涂下了命令,李白聽從了他,代替皇上,但是李白已經(jīng)離開了。
3.李陽(yáng)冰為了當(dāng)上涂令,李白依附了他,代替他立了宗位,憑借以前遺留的遺詔,然而李白卻當(dāng)了士兵。
從以上幾位學(xué)生的譯文看,不僅翻譯得沒有章法,甚至連最基本的常識(shí)都不懂,令人啼笑皆非,更讓人慨嘆深思。那么,如何準(zhǔn)確地翻譯文言語(yǔ)句呢?
首先,文言文翻譯的總原則是“信、達(dá)、雅”,堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”,具體方法有“增”“刪”“留”“換”“調(diào)”等。
所謂“信”就是要忠于原文,能準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)出原文的意思,不能隨意添枝去葉、加多減少,不能望文生義、曲解文意,更不能隨心所欲、拋開原文、憑空捏造;“達(dá)”就是譯文要明白通暢,沒有語(yǔ)病,既要保留原文意思,又要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范;“雅”就是譯文要優(yōu)美自然,生動(dòng)形象,完美地體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格。
所謂“直譯”,要求字字落實(shí),學(xué)生按照原文的詞義和詞序用現(xiàn)代漢語(yǔ)直接翻譯,不能隨意增減內(nèi)容或改變語(yǔ)氣。例“鄭人使我掌其北門之管”(出自《蹇叔哭師》),就可以直接譯為“鄭國(guó)人讓我掌管他們北門的鑰匙”?!耙庾g”就是將用到修辭格(比喻、互文、借代等)的句子或者無(wú)法直譯的句子用現(xiàn)代漢語(yǔ)將原文的大意靈活變通地翻譯出來(lái)。例如“秋毫不敢有所近”(出自《鴻門宴》)不能直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”,應(yīng)譯為“連最小的東西都不敢占有”。“金城千里”(出自《史記·留侯世家》)中的“金城”不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可意譯為“堅(jiān)固的城防”或“鋼鐵般的城防”?!爸魅讼埋R客在船”(出自《琵琶行》)可譯為“主人、客人一同下了馬,一同上了船”。
“增”就是翻譯時(shí)要增補(bǔ)文言文中省略的成分或者隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞等,使句意完整。例如“公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳也”(出自《理惑論》),增補(bǔ)詞語(yǔ)成“公明儀為牛彈清角之操,(牛)伏食如故。非牛不聞,(曲調(diào))不合其耳也”。而“公之視廉將軍孰與秦王”(出自《廉頗藺相如列傳》)應(yīng)譯為“您看廉頗將軍與秦王相比哪一個(gè)更(厲害)”。
“刪”就是文言文中的某些語(yǔ)氣詞、結(jié)構(gòu)助詞或連詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有詞能夠表示它們,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可省去。例如“廉頗者,趙之良將也”(出自《廉頗藺相如列傳》)可譯為“廉頗,是趙國(guó)著名的將領(lǐng)”?!罢摺狈旁谥髡Z(yǔ)后,表停頓或者判斷,“也”為句尾語(yǔ)氣詞,表判斷,翻譯時(shí),可刪去不譯。
“留”就是文言文中古今意義相同的字或詞以及專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、稱號(hào)、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例如“陽(yáng)嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀”(出自《張衡傳》)就可翻譯為“陽(yáng)嘉元年,又制造了候風(fēng)地動(dòng)儀”。
“換”就是替換,將句子中的古今異義詞、偏義復(fù)詞換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ);通假字要換成本字,譯成本字的意思;一些單音節(jié)詞替換成雙音節(jié)詞。如:1.“沛公居山東時(shí)”(出自《鴻門宴》)可譯為“沛公居住在崤山以東時(shí)”,“山東”是古今異義詞,翻譯時(shí)要換成“崤山以東”。2.“距關(guān),毋內(nèi)諸侯”(出自《鴻門宴》),“距”“內(nèi)”都是通假字,分別通“拒”“納”,應(yīng)譯為“把守”和“接納”。 3.“備他盜之出入與非常也”(出自《鴻門宴》),“出入”是偏義復(fù)詞,偏向于 “入”,可譯為“進(jìn)入”;“非?!辈皇浅潭雀痹~,而是古今異義詞,譯為“意外的變故”;“備”則可以用雙音節(jié)詞“防備”來(lái)替換。
“調(diào)”就是調(diào)整語(yǔ)序,把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。翻譯時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)的主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如:1.“蚓無(wú)爪牙之利”(出自《勸學(xué)》)是個(gè)定語(yǔ)后置句,正常句式應(yīng)為“蚓無(wú)利爪牙”,可譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒”。2.“大王來(lái)何操?”(出自《鴻門宴》)是賓語(yǔ)前置句,可譯為“大王來(lái)時(shí)帶著什么禮物?”。3.“去以六月息者也”(出自《逍遙游》)如果譯為“離開(北海)憑借六月的大風(fēng)”,就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯為“憑借六月的大風(fēng)離開(北海)”。
其次,文言文翻譯還要樹立全局意識(shí),堅(jiān)持做到“詞不離句,句不離篇”,要考慮整段內(nèi)容甚至整篇文章,不能拘泥于一詞一句。
要把文言語(yǔ)句放到上下文中理解,根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境斟酌,判斷文言虛詞的意義和用法,思考一字多義的實(shí)詞到底表示的是哪個(gè)義項(xiàng)。例如選自《荊軻刺秦王》中的幾個(gè)句子:①諸郎中執(zhí)兵。②方急時(shí),不及召下兵。③秦兵旦暮渡易水。其中的“兵”字,在各個(gè)句中的意思就不相同,依次應(yīng)翻譯為“兵器”“士兵”“軍隊(duì)”。再例如“……以中書左丞與平章政事徹理往鎮(zhèn)浙西,聽辟舉僚屬。至部,察病民事,悉以帝意除之,民大悅。有聚斂之臣為奸利,事發(fā)得罪且死,詐言所遣舶商海外未至,請(qǐng)留以待之,士選曰:‘海商至則捕錄之,不至則無(wú)如之何,不系斯人之存亡也。茍此人幸存,則無(wú)以謝天下。遂竟其罪。浙多湖泊,廣蓄泄以備水旱,率為豪民占以種藝,水無(wú)所居積,故數(shù)有水旱,士選與徹理力開復(fù)之……”(出自《元史·董士選傳》),題目要求對(duì)文中畫橫線的句子進(jìn)行翻譯,很多學(xué)生將“察病民事”中的“病”字翻譯為“疾病、生病”等意思?!安 笨衫斫鉃椋孩僦夭?。②生病。③擔(dān)憂。④禍害、損害。⑤困苦不堪。⑥受困。⑦疲勞。根據(jù)下文“有聚斂之臣為奸利”“率為豪民占以種藝”可知,此處的“病”字應(yīng)翻譯為“禍害、損害”。
要理解整個(gè)句子的意思,也離不開聯(lián)系上下文。有些句子,如果離開了上下文,只盯著要求翻譯的句子本身,理解就會(huì)出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤。例如“……時(shí)有賊魁元伯生,西自崤、潼,東至鞏、洛,屠陷城壁,所在為患。孝武遣京畿大都督疋婁昭討之,昭請(qǐng)以五千人行。永進(jìn)曰:‘此賊既無(wú)城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在眾也。若星馳電發(fā),出其不虞,精騎五百足矣。帝然其計(jì),于是命永代昭,以五百騎倍道兼進(jìn),遂破平之……”(出自《周書·列傳》),根據(jù)上下文“昭請(qǐng)以五千人行”“若星馳電發(fā),出其不虞,精騎五百足矣”等內(nèi)容,畫橫線的句子可以翻譯為“這些敵軍又沒有城池圍柵防護(hù),只以四處搶掠為物資來(lái)源,安全時(shí)猶如螞蟻聚集,無(wú)路可走時(shí)就會(huì)像飛鳥一樣一哄而散,打敗他們的關(guān)鍵在于迅速出擊,而不在于人數(shù)眾多”。
最后,文言文翻譯,要有正確的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。一是要“勤”字當(dāng)頭,反復(fù)誦讀,方能“書讀百遍,其義自見”;二是要注重字詞積累,打好文言基礎(chǔ);三是要學(xué)會(huì)歸納整理古代文言常識(shí),識(shí)記常用的實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等,還要關(guān)注詞類活用和一詞多義的情況以及倒裝句、判斷句、被動(dòng)句、省略句等常用句式。這樣,文言文的翻譯才能得心應(yīng)手。
(責(zé)任編輯 農(nóng)越華)