■ /
目前,我國對于古代哲學(xué)典籍的翻譯研究主要從翻譯文本選擇、譯者及翻譯批評等幾個方面展開,但是對于古代哲學(xué)典籍的目標讀者群體的研究卻相對薄弱。但是,我們應(yīng)注意到目標讀者即譯介受眾對中國古代典籍的接受程度集中體現(xiàn)著其翻譯的傳播效果,影響著譯者的翻譯策略選擇。本論文旨在通過對中國古代哲學(xué)典籍的譯介受眾進行分析和考察,并結(jié)合中國古代哲學(xué)典籍的特征,對當(dāng)前中國“文化走出去”背景下中國古代哲學(xué)典籍的翻譯策略進行探討。
翻閱我國的哲學(xué)典籍,不難看出這些典籍內(nèi)涵深刻豐富,語言簡潔凝練,蘊含著大量的文化歷史背景,意義模糊甚至缺乏上下文語境,具有一定的學(xué)術(shù)性,因此,從古至今,不斷有人對此加以注解,加以詮釋。因而,也可以說“對經(jīng)史子集的闡釋、集解、注疏貫穿了大部分的中國古代哲學(xué)發(fā)展史。
“譯介受眾”是由鮑曉英將傳播學(xué)理論中的拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用于中國文學(xué)的譯介中所提出來的譯介模式五大要素之一,其它四個分別為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介效果。“受眾”是大眾傳媒學(xué)的一個核心概念,指大眾傳播所面對發(fā)言的無名個體和群體,即信息的接受者。翻譯作為一種跨文化的傳播活動,其“受眾”對象即為譯介受眾,也就是譯本的讀者,但是讀者在翻譯中的作用常常為人們所忽視。
以往的翻譯研究中,讀者群體往往是被當(dāng)作一個宏觀的國家和民族來考察,認為不同的國家、民族在語言、文學(xué)、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動的順利進行。……