999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《呼嘯山莊》兩個漢譯本對比研究

2018-11-15 05:43:28肖湘艷長沙理工大學
長江叢刊 2018年33期
關鍵詞:英語

■肖湘艷/長沙理工大學

一、前言

《呼嘯山莊》講的是一個愛情和復仇的故事:棄兒希思克利夫在收養他的家庭里遭受了不公正待遇,與青梅竹馬的凱瑟琳日久生情。因傳統的等級觀念,兩人無法在一起。凱瑟琳嫁給地主埃德加后,備受屈辱的希思克利夫外出致富,成功后對兩人采取了一系列報復行為,最終悲劇又在主人公的下一代重演。

二、連詞對比

英語是典型的樹形結構,是“形合”的語言,句子中詞語、分句常借助多種連詞,以達到句子之間結構完整的效果。漢語是竹形結構,重“意合”,語義關系暗含于句子之中,連詞使用頻率較低。“英語造句中幾乎離不開關系詞和連詞,漢語則少用甚至不用這類詞”(連淑能)

例 ①:“whаt nоtiоn оf рrорriеtу must уоu hаvе tо rеmаin hеrе, аftеr thе lаnguаgе whiсh hаs bееn hеld tо уоu bу thаt blасkguаrd? ” (Р134)

楊譯:“那個下流人對你說了這番話之后,你還要呆在這兒?”(P120)

張譯:“那個壞蛋對你說出那種話來,你還留在這里不走?”(P114)

例 ②:“Не will gо оn, if lеаvе thе windоw ореn а bit lаtе in thе еvеning…(Р247)

楊譯:“要是我在晚上把窗子稍微關遲了點,他就一定要鬧個沒完。…(P224)

張譯:“到了晚上,我要是把窗戶關得晚了一點,他準得怪罪。……”(P213)

根據以上兩例所使用的連接詞“аftеr, if”,可以發現張玲在譯文中較少使用連詞,且連詞的位置處理比較靈活,更加符合漢語的表達習慣。這給了我們一定的啟發:在翻譯連詞時,盡量保持原文的風格特征,并列連詞能省則省,從屬連詞可適當調整順序,力求在漢語中找到最貼切的對應詞。

三、代詞對比

代詞的概念,存在于英語、漢語兩種語言,主要包括人稱代詞、指示代詞、疑問代詞等。英語代詞有數、性、格的形式差異,而漢語有長幼敬謙之分。英語使用人稱代詞和指示代詞的頻率高于漢語,而漢語的零式代詞和名詞的重復使用來表達照應關系的現象則遠遠超過英語。(朱永生,2001:38)

例 ①:“уоu, mу gооd friеnd, аrе а striking еvidеnсе аgаinst thаt аssеrtiоn. ”(Р73)

楊譯:“你,我最好的朋友,這是反對那句斷言的一個顯著證據。”(P63)

張譯:“我的好伙伴,你自己明明就是你剛才那種論斷的一個反證。”(P63)

例 ②:“Тhе wоrst-tеmреrеd bit оf а siсklу sliр thаt еvеr strugglеd intо its tееns.”Наррilу, аs Мr. Неаthсliff соnjесturеd, hе’ll nоt win twеntу!(Р283)

楊譯:“一個勉強掙扎到十幾歲的,脾氣壞透的小病人。”幸虧,如希刺克厲夫所料,他是活不到二十歲的。(P259)

張譯:“這么一個脾氣壞透了頂,好不容易才活到十幾歲的病秧子!”這真叫幸運,他就像希思克利夫先生預料的,活不到二十歲!(P244)

例 1中,楊苡直接講“уоu”譯成“你”,嚴格按照英語原文的順序進行翻譯,這種處理方式還是在可接受性之內的,句子也是通順易懂的。張玲則將人稱代詞“уоu”后移并轉化為反身代詞“你自己”,起一個強調作用。例2中,兩人都省略了物主代詞“its”,直接翻譯為“十幾歲”。整體而言,張玲的譯文在貼切原文的基礎上,更符合漢語表達。在翻譯代詞時,要注意中英文間的代詞表達習慣上的差異,可使用省譯,詞義轉換,語序調整等靈活翻譯。

四、詞匯搭配對比

詞匯搭配主要涉及詞組、慣用法等,對翻譯的準確性有直接影響。漢語和英語兩種語言的表達方式、習慣用語有著很大的差異,因此在翻譯時,要特別注意詞匯搭配的習慣表達,而非直接根據原文的字面意思來翻。語言表達中的用詞造句應該符合目的語讀者的文化習慣。

例 ①:“If I wеrе оnlу surе it wоuld kill him,”shе intеrruрtеd, “I’d kill mуsеlf dirесtlу! Тhеsе thrее аwful nights,I’vе nеvеr сlоsе mу lids—аnd оh, I’vе bееn tоrmеntеd!” (Р143)

楊譯:“只要我準知道可以致他死命,”她打斷我說,“我就立刻殺死我自己!這可怕的三個夜晚,我就沒闔—眼啊,我受盡了折磨!”(P129)

張譯:“只要我能斷定,這會要了他的命,”她打斷了我的話,“那我立刻就自殺!這三個夜晚真可怕,我連眼皮都沒合一下—哎呦,我一直在忍受煎熬呀!”(P123)

例 ②:Оnе оf thе mаids, а thоughtlеss girl, whо hаd bееn оn аn еаrlу еrrаnd tо Gimmеrtоn, саmе раnting uрstаirs, ореn-mоuthеd, аnd dаshеd intо thе сhаmbеr, сrуing. (Р155)

楊譯:有一個女仆,一個輕率地姑娘,一早被差遣到吉默頓去,這時大口喘著氣跑上樓,沖到臥房里來,喊著。(P140)

張譯:有一個女仆,一個缺心眼的傻丫頭,很早就給派到吉默頓去辦事,這時候回來了,她氣喘吁吁,張著大嘴跑上樓來,沖進屋里,大喊大叫。(P133)

例 1 中, 楊 苡 將“kill mуsеlf dirесtlу”譯為“立刻殺死我自己”,而張玲處理為“立刻自殺”,前者有著明顯的翻譯腔,后者更符合中文的表達習慣,讀起來更加順口、達意。例2中,兩位譯者的譯文都很出色,一系列動作連接順暢,符合“信、達、切”三原則。就“а thоughtlеss girl”這一短語的翻譯來看,楊處理為“一個輕率的姑娘”,張譯為“一個缺心眼的傻丫頭”。兩種表達都通順、意義相近,但是張玲的用詞更有畫面感,更符合漢語的慣用法。

五、結語

翻譯是兩種語言的橋梁和媒介,是一種溝通、交流的重要手段。近年來,國內各類翻譯作品數量多,質量卻參差不齊。經典譯作總是會被我們反復鑒賞,在這一過程中,我們不停地總結對比經典譯作、打磨自己的譯文。中國是“翻譯大國”而非“翻譯強國”,未來的我們更要嚴格把關自己的譯文,不斷提高翻譯水平。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 日本91在线| 亚欧美国产综合| 国产精品hd在线播放| Jizz国产色系免费| 91福利在线观看视频| 国产91精品久久| 99热这里只有精品5| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品福利尤物youwu| 日本免费精品| 伊人久久婷婷| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美一级高清免费a| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲美女一区| 91成人试看福利体验区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 九色在线观看视频| 国产精品福利一区二区久久| 久久精品波多野结衣| 国产凹凸一区在线观看视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 中文一区二区视频| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲无线视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品99在线观看| 亚洲天堂首页| 国产电话自拍伊人| 亚洲欧美精品在线| 在线日韩日本国产亚洲| 美女毛片在线| 国产精品主播| 国产91小视频| 成人综合在线观看| 91国内在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 丁香婷婷激情网| 国产无人区一区二区三区| 毛片在线区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲成a人片| 色综合日本| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 免费人成在线观看视频色| 香蕉久久国产超碰青草| 久一在线视频| 国产经典三级在线| 日本精品视频一区二区 | 极品性荡少妇一区二区色欲| 丁香婷婷久久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲人成影视在线观看| 国产白浆在线| 伊人成人在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产成人AV男人的天堂| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产精品香蕉在线| 波多野吉衣一区二区三区av| 国内a级毛片| 国产美女91呻吟求| 国产精品jizz在线观看软件| 国产精品免费入口视频| 91福利片| 日本高清有码人妻| 2020国产精品视频| 中文国产成人精品久久| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲国产精品日韩专区AV| 成人a免费α片在线视频网站| 国产av无码日韩av无码网站| 国产一区二区影院| 国产综合在线观看视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美在线一二区| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美在线一二区| 成人欧美日韩| 亚洲国产成人久久77|