■宋玉萍 程 娟/沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院
康德早在1781年就提出了“圖式”這個概念,根據(jù)圖式理論,人們大腦中存儲的知識不是雜亂無章的簡單羅列堆放,而是彼此有機的聯(lián)系在一起,并且構(gòu)成了完整的體系,當(dāng)需要理解新事物時,大腦會自然地把新事物與相關(guān)的已知的概念或過去的經(jīng)歷聯(lián)系起來,對新事物的理解和接納取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式(周遂,2005),新的信息輸入后,經(jīng)過同化或順應(yīng),或者融入到頭腦中已有的圖式中,或者在頭腦中建構(gòu)全新的圖式。一般認(rèn)為圖式可以分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三種。圖式理論引入我國之后一直被廣泛用于外語教學(xué)研究方面,近年來隨著翻譯熱興起,研究者們將圖式理論用于翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)圖式理論對翻譯亦有重要指導(dǎo)作用。
翻譯就是將一種語言用另外一種語言表達(dá)出來的轉(zhuǎn)換過程(劉明東,2002)。這個轉(zhuǎn)換過程不只是簡單的停留于文字表面的轉(zhuǎn)換過程,而是一種復(fù)雜的思維活動過程,從圖式理論的角度來分析,可以理解為是頭腦中三種圖式共同作用的結(jié)果。看到源語之后,譯者首先要依靠頭腦中已有的語言圖式,內(nèi)容圖式,以及形式圖式對源語進行正確理解,這是準(zhǔn)確翻譯的前提,之后用頭腦中已有的目的語圖式對源語信息進行編碼重新輸出。
拿英譯漢來說,閱讀英語文章時遇到個別生僻單詞不知其意,這是因為我們頭腦中沒有相應(yīng)的語言圖式,一本字典就可以解決這個問題。不過事實是往往明明一些單詞都認(rèn)識,卻還是不得要領(lǐng),這是因為這些文字無法在頭腦中產(chǎn)生共鳴,即頭腦中沒有相關(guān)的語言圖式和內(nèi)容圖式來幫助理解。
例 如:I wаs аmаzеd thаt thеу gаvе uр аt thе еlеvеnth hоur.
At thе еlеvеnth hоur單獨來看每個單詞都認(rèn)識,但是這幾個單詞放在一起就有了特殊的含義,аt thе еlеvеnth hоur并不是在十一點或在第十一個小時,而是指關(guān)鍵時刻,危急時候,相當(dāng)于аt thе lаst mоmеnt。
這個短語出自一個故事,有一個富人需要幾個人手在他的葡萄園干活。他從早上五點就開始雇人干活,雇的最后一個人一直到半夜十一點才來。到了半夜十二點活都干完,富人給每個人發(fā)工錢,結(jié)果早晨五點來的,和只干了一個小時的人的工錢一樣多。對此清早就來干活的極為不滿,覺得自己還不如在最后最關(guān)鍵的時刻來。“аt thе еlеvеnth hоur”便成為了“關(guān)鍵時刻”的意思。由此可見,翻譯過程中給大家?guī)砝_的往往是內(nèi)容圖式,這是由于東西方文化差異顯著,內(nèi)容圖式迥異,而且很多英語作家喜歡引用希臘神話、莎士比亞作品等等的典故和語句,因此譯者需要譯到老,學(xué)到老,不斷充實自己的內(nèi)容圖式。
對源語正確理解之后,就要進行目的語編碼了。譯者的編碼決定了譯文的精彩與否。做過翻譯的人都有體會,漢譯英要比英譯漢難得多,這是因為編碼要符合目的語的語言習(xí)慣,激活目標(biāo)讀者頭腦中的相關(guān)圖式。而以漢語為母語的譯者翻譯的英語往往帶著漢語的痕跡,不符合英語的語法與語言習(xí)慣,這就是形式圖式儲備不足造成的問題。
翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植的過程(彭保良,1998)。作為最普遍的跨文化交際活動之一,引進外國文化,促進文化交流是翻譯的最樸素的目的。因此在譯者編碼過程中應(yīng)當(dāng)盡可能地幫助目的語讀者建構(gòu)更多的全新的背景知識即內(nèi)容圖式,這對于促進跨文化交際有著重要作用。
綜上所述,作為一個復(fù)雜的語言思維過程,翻譯對譯者語言功底,文化常識,背景知識等多方面都有很高的要求,以漢英翻譯為例,漢語譯者不可能達(dá)到英語母語者的水平,只能通過不斷的學(xué)習(xí)來無限接近英語母語者的水平。尤其是在當(dāng)今這個網(wǎng)絡(luò)年代,流行與文化瞬息萬變,譯者必須緊跟時代不斷地更新充實自己頭腦中的圖式,這樣才能夠在翻譯過程中正確理解源語,準(zhǔn)確地向目的語讀者表達(dá)作者原意,從而最終達(dá)到順利進行跨文化交際的目的。