——以《一層樓》詩歌意象翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?■王志博/呼和浩特民族學院
“意象”是中國傳統詩學的重要內容。“意象”一詞源于《周易》,原是一哲學概念。后由南北朝時期的文藝理論家劉勰將其納入文學理論術語的行列后便成為詩歌創作和詩歌批評的重要內容。簡而言之:意象是意中之象,是客觀物象經過詩人的情感活動創造出來的獨特的富于主觀情感的藝術形象。因此,意象既可以是看得見摸得著的具體意象,也可以通過主觀思維去體悟的各種抽象意象。我們知道,由于語言與文化的差異,每一個民族都有其獨特的審美認知,這種認知不僅體現在日常生活中,也體現在高于生活的文學藝術創造中。例如:在蒙古語詩歌中經常出現富于游牧文化氣息的“аrigаl”這一意象。但如果直接將其翻譯成“牛糞”,雖然不會違背原詩意象所指,但卻違背原文詩歌的審美境界。因此,詩歌翻譯需要一定的創造性。但這種創造只能在不違背原詩思想主旨的基礎上進行。這種創造不是一種對原文詩歌的暴力干涉,而是在不違背原文詩歌思想主旨的基礎上,將原文詩歌意象所涵的藝術內涵巧妙地在譯文詩歌中再現出來,使譯文詩歌具備原文詩歌的審美境界。下面以蒙古族著名作家尹湛納希的長篇小說《一層樓》中散見的詩歌及甲乙木先生翻譯的《一層樓》漢譯本為例,從兩個方面分析原文詩歌中的意象在譯文詩歌中的再現,從而進一步探討詩歌翻譯中的創造性問題。
實體意象是指在現實生活中真實存在的景象。實體意象不僅是構思詩歌的主要環節也是詩人藝術聯想的源泉。因此在翻譯實體意象的時候必須抓住原詩實體意象所包含的真實情感與內涵的同時了解譯入語詩歌的審美要求,使譯文詩歌不僅忠實于原作的思想主旨,也符合譯入語詩歌的創作要求,使譯入語讀者獲得與原詩讀者同樣的審美體驗。
原詩:
Sеrigun nаmсr аbсgа i gi mugugеdhu suni
sеimеigеi qсеghсnа jigеgun sаlhin nеbtе
Sеirеg hсlсsсnа nаbqi hеishu uуе dсr
Sеlеgun humun сmtаgsеn bсlbu ugеi уu
(《一層樓》第十二回)
譯文詩歌:
清秋思君夜,寒風透窗隙,
疏竹葉落時,愁人睡也未。
(甲乙木譯)
在原文詩歌中詩人展開豐富的聯 想 用“Sеrigun nаmсr、sеimеigеi qсеghсnа 、 jigеgun sаlhin、Sеirеg hсlсsсnа ”等富有藝術感染力的意象創造出了異常清冷的意境,進而深化了詩歌“愁”這一主題。在譯文詩歌中這些意象分別被翻譯成“ 清秋、窗隙、寒風、疏竹 ”等詞語。分析這些譯文我們不難看出,其中的“清秋,寒風,疏竹”這些譯文意象不僅忠實于原文意象的思想內涵,而且符合譯入語詩歌創作的審美要求,可見譯者的匠心一斑。但略顯不足之處就是將原文詩歌中 的“sеimеigеi qсеghсnа”這 一 意 象翻譯成“窗隙”。細品原文,原文中的“sеimеigеi qсеghсnа”不是指窗戶的縫隙,而是指窗簾或者窗紗。因此,將其翻譯成“窗隙”不僅違背了原文所指,同時也不符合漢民族古典詩歌創作的審美要求。如果創造性地將其翻譯成“簾幕”不僅不會違背原文詩歌意象所涵蓋的文學內涵,同時也從譯文詩歌中體會到原詩的審美境界。
所謂抽象意象是指通過抽象思維感知的意象。抽象意象可以使詩歌超越時間和空間的界限,在讀者豐富的聯想和想象中實現詩歌意境的無限性。
原詩:
Сdbаlа уi jirсgsеn
Sеrigun qinggаrаzhu huitеn bсlсgsаnа hаs сn ugеgе gi hаirаlаju
Sеlmеgun jisu gi hаgсlсn jirсhvсуа kib qаgасnа jisimvi
Sеgudеr nаbqi bеhеs dсr hubgеrеldсn nаmiаgi qu tсrаеghаi bсlgаgаd
Sеdgil сn gаihаmsig hсlсsсnа nеbtеrbеsu bir tсr hirаgс сnаmсi
Sеlеgun gеibееg dсr gсtсhс gсrbаn nаmсr сn uуе
Sеimеgеi tсеggаlаg tсr sеdudеr аtаgаrhс уisun sаrа in tеggеr
Sеrgulееg bаidаl еgunqе biqihаn gеr tсr hсnсgsibаi
Sеlеguu bаn bаiju еdсr dаgсsсn dсb dсgсi hсrgсljаbаi
( 《一層樓》第二十八回)
譯文詩歌:
畫菊
秋涼轉寒憐玉香,俏姿落紙形自映。
墨滃葉影人自瘦,心靈透竹筆帶霜。
素淡能羞三秋月,清明露慚九月陽。
秀容由此縮小屋,罷沋盡日默端詳。
(甲乙木譯)
這首詩是《一層樓》中以菊為題的一組格律詩中的一首。詩歌通過“Sеdgil сn gаihаmsig”、“Sеrgulееg bаidаl”等一系列抽象意象表達了即將出嫁的德清姑娘痛苦復雜的內心情感。對此譯者分別將其譯為“心靈”和“秀容”。細品原文,原文中的“Sеdgil сn gаihаmsig”是指德清姑娘臨嫁時的各種復雜心情。譯成“心靈”雖然沒有違背原文的思想主旨,但未能完滿的再現原詩主人公五味雜陳的情感細節。此外,原詩選用“Sеrgulеng bаidаl”這一抽象意象表達了德清姑娘冰雪聰慧的內在氣質。而譯者則選擇了突出外在的“秀容”一詞,顯然沒有完整地再現原作的風姿。如果分別將其譯為“蘭心”和“慧影”不僅不會違背原作的思想主旨和詩人陽春白雪的創作風格同時也契合了譯文詩歌語言的審美要求。
總之,作者通過自己的人生體驗和獨特的藝術思維創造出各種不同的意象進而展現出各種不同的生活情境,使讀者在這些不同的生活情境中感悟到人生的意義與價值。因此。譯者在翻譯這些意象的時候必須深入了解原作的思想主旨的同時挖掘原詩意象中的深層內涵,在此基礎上巧妙地將原文詩歌中的意象在譯文詩歌中完滿地再現出來。這一過程中的“巧妙”包含很多內容。例如,在不違背原作思想意圖上的創造性的發揮則是其中一個重要的技巧。就《一層樓》的詩歌翻譯而言,譯者嘔心瀝血向世人展現了一部曠世奇作。甲乙木先生《一層樓》漢譯文的問世在文學界甚至出現了“是原文還是譯文”的一度爭端。可見譯文的魅力所在。但正如人無完人,文學作品亦是一樣。本文僅從譯文中出現的點滴不足,從詩學的角度探討文學翻譯中的創造性問題意在更好的再現原作的風姿,希望各位專家及同人批評指正。