班學(xué)友
網(wǎng)絡(luò)新詞是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生的一種嶄新的語言現(xiàn)象,是漢語詞匯系統(tǒng)的新寵。“新”、“靈”就是網(wǎng)絡(luò)新詞的標志屬性,但目前對它的特點、分類、甚至是如何界定和文明用語,翻譯等問題,我們還沒有得到一個統(tǒng)一的結(jié)論。網(wǎng)絡(luò)新詞的研究和翻譯工作對豐富現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代維吾爾語理論有著及其重要的現(xiàn)實意義和價值;新疆是一個多民族聚居地,但各民族由于生活環(huán)境、民族心理等方面的不同,就會產(chǎn)生文化差異,若想傳承和保護自己的本土文化,同時引入其他民族的優(yōu)秀文化,翻譯這一溝通橋梁的意義非凡。因此,不斷探索翻譯技巧和策略,對于翻譯事業(yè)的持續(xù)進步具有重要意義。
改革開放推動著我國政治、經(jīng)濟、文化等方面的發(fā)展,人們也隨之改變目前的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣乃至社會心理。語言是社會文化的載體,社會的進步不斷促使語言發(fā)生變化,新詞匯便運用而生。本文之所以將網(wǎng)絡(luò)新詞漢譯維,是希望語言學(xué)者能用母語了解目的語意義,最大限度地產(chǎn)生和原文等值的效果。幫助理解原文,展現(xiàn)漢語的表現(xiàn)力及漢維語的差異,激發(fā)維語學(xué)習(xí)者對維語的興趣以及作翻譯方面的啟蒙。怎樣正規(guī)地準確地翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞也就變成了我們翻譯工作者的任務(wù),對翻譯工作者也是一項嶄新的挑戰(zhàn)。
“網(wǎng)絡(luò)新詞”產(chǎn)生,主要是互聯(lián)網(wǎng)在世界各地的普及及科學(xué)技術(shù)成果的提高。對比其他語言現(xiàn)象,目前研究探析“網(wǎng)絡(luò)新詞”的還是處在初級階段。國內(nèi)語言學(xué)者用自己獨特的視角界定了網(wǎng)絡(luò)新詞:
(1)高洪波認為:“人們在日常網(wǎng)絡(luò)交流中經(jīng)常使用的語言形式就是網(wǎng)絡(luò)語言。”
(2)鄭遠漢說:與電腦網(wǎng)絡(luò)或互聯(lián)網(wǎng)行為相關(guān)的專業(yè)性用語,如:“因特網(wǎng)”,“黑客”,“內(nèi)存條”等。只有從事IT行業(yè)和相關(guān)領(lǐng)域人才能將這些專業(yè)性詞語理解清楚并使用。
(3)于根元在書中提到:網(wǎng)絡(luò)語言的界定也有有狹義和廣義之分。狹義的“網(wǎng)絡(luò)語言”是指網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)交際上為了達到當(dāng)時交流需要而臨時“編排”的一些通訊用語;“網(wǎng)絡(luò)語言”的則廣義說法是指:網(wǎng)絡(luò)科技用語和網(wǎng)絡(luò)文化用語和網(wǎng)聊用語。這其中,網(wǎng)絡(luò)科技用語和網(wǎng)絡(luò)文化用語皆是指稱互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)的新生事物,新表象可一起稱為“網(wǎng)絡(luò)科技行業(yè)用語”。
(1)科學(xué)技術(shù),計算機,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展普及帶動“網(wǎng)絡(luò)新詞”的產(chǎn)生。
(2)網(wǎng)民們在上班的時候,或許一邊處理手頭業(yè)務(wù),一邊掛著聊天軟件。為了節(jié)約時間,不影響日常工作和不被他人發(fā)現(xiàn),人們開始試著組合一些基本的詞語、語句,甚至用符號去替換原本規(guī)范的用語。
(3)人們認為規(guī)范的語言交流起來顯得生硬單調(diào),于是很多年輕網(wǎng)民,為了想達到新奇、幽默、詼諧的表達效果,甚至故意在網(wǎng)聊中打錯一些字、詞、短語句式,引起他人注意,如:很多網(wǎng)民喜歡把“怎么了”打成“腫么了”,把“非常”打成“灰常”。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)促使“網(wǎng)絡(luò)新語”快速發(fā)展,逐漸成為了漢語語匯系統(tǒng)不可缺少的一部分,并在另一方面也沖擊著國語的規(guī)范化使用。根據(jù)收集到的漢語“網(wǎng)絡(luò)新詞”可分為:諧音類,簡寫字母類,數(shù)字類,字符類,縮略語類等。本文主要介紹漢語網(wǎng)絡(luò)新詞其中的諧音類和縮略語。
諧音類網(wǎng)絡(luò)新詞是指兩個以上(包括兩個)在發(fā)音上十分類似的用語,然而它們在實際語義上可能沒有關(guān)系。諧音類詞的出現(xiàn),除了為了快捷,更是為了達到幽默、詼諧的效果。有些年輕網(wǎng)民,經(jīng)常故意使用一些錯字,錯語,為了達到看過后會引人發(fā)笑的結(jié)果。比如有些人更愿意用錯字“孩紙”表達標準“孩子”,“孩紙”就如同是剛開始說話的小朋友或是話語吐字不清發(fā)出的聲音,多數(shù)情況確實能讓人哈哈一笑。現(xiàn)在網(wǎng)民經(jīng)常會說“腫么了”,標準發(fā)音應(yīng)該是“怎么了”,有大舌頭說話毛病的人會說“腫么了”,這樣的詞語、句式用起來能讓人眼前一亮。
現(xiàn)在人們都生活在快節(jié)奏中,為了追求方便,快捷的語言交際方式才產(chǎn)生了縮略詞。漢語網(wǎng)絡(luò)詞語中開始大量出現(xiàn)縮略語的表達形式。例如將“漂亮”說成 “pl”,將“弟弟”說成“dd”,將“男朋友(boy friend)”說成“BF”,將“正在工作”說成“工作ing”等。
漢語的網(wǎng)絡(luò)新詞維譯我認為應(yīng)用還原意譯法。
例如漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“艷照門”,英文的翻譯為“Nude picture scandal”,直譯過來就是“裸體照片的丑聞”,維語可以翻譯為《jaliat? tn syriti stt?ilik》;比如相關(guān)詞語“監(jiān)控門”,就可以直接翻譯為《nazartt?ilik stt?ilik》;在新聞中我們經(jīng)常可以聽見“一攬子計劃”,“一攬子”就是一套,一系列,維語可以翻譯為《b ir q a t ar》;前一階段“地溝油”成為人們熱議的對象,地溝油指在日常生活中存在的造假的劣質(zhì)油,回收這類劣質(zhì)油、反復(fù)加工再使用,對人體有巨大危害,可以翻譯為《u n d a m a j》,不干凈的油;“低碳生活”就可以翻譯為《tφvn k ar b u n l uq t ur m u ?》;“小康社會”翻譯為《h a l l iq dm i jt》,《h a l l iq》為富裕、小康的意思;近期熱播的電視劇《愛情公寓》系列,翻譯過來為《m u h a b bt t ur a lεu l ir i》,《t ur a lεu》通常翻譯為住處、住宅;“二維碼”就是二進制的代碼,可以翻譯為《i k k i l i k ko d》。我在這里想說的就是翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞要做到一點那就是回歸原文,看原意
是什么再翻譯成目的語對應(yīng)的事物。
其中有一種情況,有些人故意把漢字打錯,打出一些諧音類的詞語,讓人注意,讓人發(fā)笑。比如將“怎么了”達成“腫么了”,翻譯為維吾爾語的《n e m ? bo l d i》就好了;“醬紫”這個詞原本是“這樣子”,有些人因為發(fā)音的惰性,就模糊發(fā)音,發(fā)成醬紫,翻譯成維吾爾語也要回歸原文,翻譯為《b u n d aq》。
目前網(wǎng)絡(luò)上流行的詞語 “蘿莉”、“小清新”、“光盤行動”、“hold”、“不明覺厲”、“高、大、上”等,在翻譯為維吾爾語時仍存在困難,因為在目的語中沒有對應(yīng)或相近的詞,若強加翻譯,翻譯內(nèi)容則比較長,失去了網(wǎng)絡(luò)新詞“新”、“靈”、“便捷”的特點。這些詞語有待于翻譯工作者進一步研究努力,找出合適的解釋來翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞,語言進步了,民族文化才能發(fā)展,翻譯工作者肩負重任。
網(wǎng)絡(luò)新詞的維語翻譯,和漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯、俄譯,要充分展示創(chuàng)造性,用各種翻譯技巧方式,要同新詞的現(xiàn)實變化而及時翻譯改進。在網(wǎng)絡(luò)新詞漢譯維中要結(jié)合新詞與當(dāng)前社會態(tài)勢,并且在翻譯中體現(xiàn)文化內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)新詞維語翻譯仍有困難,本文總結(jié)的還原意譯法適用一些新詞的翻譯,但是有些詞翻譯過來冗長生硬,缺乏魅力,還需繼續(xù)深入探究其譯法。
[1]張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004(8).
[2]魏文娟.改革開放以來維吾爾語新詞研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2008(6).
[3]南洋.淺析漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].山西師大學(xué)報,2012,39(11).
[4]李麗.網(wǎng)絡(luò)新詞·隱喻·文化翻譯[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2008(3).
[5]艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語新詞術(shù)語的規(guī)范化及其翻譯[D].蘭州:西北民族大學(xué),2007.
[6]鐘蓉玲.基于目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新語的漢英翻譯研究[J].海外英語,2013(5).
[7]伊拉.中俄網(wǎng)絡(luò)詞語對比研究[D].長春:吉林大學(xué),2012(3).