舒 暢
習(xí)近平總書記于2013年出訪中亞和東南亞國家期間先后提出了“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的偉大構(gòu)想,二者合稱為“一帶一路”。自提出以來,國際社會對“一帶一路”倡議高度關(guān)注,各國智庫也對此發(fā)表了大量評論文章。“見博則不迷,聽聰則不惑”,在“一帶一路”合作倡議的實施中,了解國外智庫的所言所思對“一帶一路”的建設(shè)具有重要意義。《國外智庫看“一帶一路”》?一書正是選取了國外主流智庫針對“一帶一路”合作倡議發(fā)表的評論文章進行翻譯,并匯編成集,書中的譯文作為讀者了解智庫觀點的重要途徑,其重要性不言而喻。
政治語篇由于其語篇特殊性,在翻譯時往往存在諸多與目的語意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容。“一帶一路”政治語篇也是如此,若對此缺乏恰當(dāng)處理,將嚴重影響該倡議的建設(shè)實施。因此對于其中一些明顯歪曲事實、煽動性較強、政治敏感等的內(nèi)容,在無法進行改譯、難以解釋清楚且容易造成誤解等情況下,可以進行適當(dāng)?shù)膭h減。例如:China has made a giant comeback.譯文為:但現(xiàn)在中國已經(jīng)回歸。原文用“giant”一詞形容中國重回全球視野,這一說法頗具主觀色彩,且易引起相關(guān)國家對中國發(fā)展的恐慌,因此譯者出于意識形態(tài)方面的考慮,對此進行了刪譯。
翻譯“一帶一路”政治語篇時,對于意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容,除了刪減之外,改寫也是一個重要的翻譯方法,通過改寫,可以有效抵制和消除具有強烈意識形態(tài)意義的內(nèi)容。……