趙品嫣 周雪婷
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙 410000)
花鼓戲具有一定的地域特色,其獨特的文化底蘊易導致翻譯過程中出現文化缺省現象,從而引起文化理解偏差。譯者還需充分理解對比文化差異,采用文化補償策略以達到減少文化意義缺失的目的。
文化缺省是不同文化背景的人交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。文化缺省可以使文本簡潔,提高交流效率。但是沒有譯出的文化缺省可能會導致語義缺失,不能將原有濃郁的文化底蘊原汁原味地表達出來,從而造成文化空白的局面。
花鼓戲《劉海砍樵》的發源地是湖南常德,講述了凡人劉海與狐仙胡秀英一段堅貞的愛情故事,其中人物形象個性分明,故事情節跌宕起伏,堪稱湖南民間口頭文學的精品。該戲曲具有相當的地域特色,在翻譯中也存在著文化缺省現象。例如:
金蟾深山苦修行,煉成七個紫金錢。
若要登仙成正果,還得再練五百年。
——(節選自序幕)
I have been an ascetic in the remote mountains.
And, made these seven coppercions.
To accomplish the deed and be an immortal,
I need denying myself another 500 years.
在此例中譯者將“修行”翻譯為“ascetic”,這是不準確的。劇本中的“修行”是中國的本土宗教道教中的一個概念。道家的“修煉”是指:信教的人通過修道、練氣、煉丹等活動練功修德,進而追求一種天人合一的境界。而“ascetic(苦行者)”是西方宗教中的一個概念,苦行者是指信教徒徹底地放棄對塵世物質享受的追求,用對自己的身體十分苛刻的方法來進行修煉,以凈化自我的人。由此可見將“修行”翻譯為“ascetic”這是不準確的。……