999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人際語用學視域下中國政府工作報告的英譯研究
——以2014-2018年政府工作報告為例

2018-11-15 07:32:42巫小燕
海外文摘·藝術 2018年14期
關鍵詞:報告

巫小燕

(華南理工大學,廣東廣州 510000)

1 引言

人際語用學的概念最初由Locher和Graham提出,把它限定為研究社交場合如何使用語言塑造和建立人際關系(Locher,Graham 2010∶ 2)。人際語用學關注人際關系,分析始于語境,聚焦所有參與者、互動過程以及交際中關涉的社會文化因素(O'Driscoll 2013∶ 170-181)。迄今,對關系的語用學研究多圍繞面子和禮貌進行(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。Brown和Levinson(1987)、Lakoff(1989)、Leech(1983)、冉永平(2011)等把不/禮貌概念化為面子維護、關系平衡、關系管理等。Spencer-Oatey認為,不應該通過面子、禮貌等研究關系,而要從更宏觀、獨立的視角對關系概念化(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。為突出人際關系的多方性及動態性,她不再沿用“關系”,而用“建立聯系”(relating),強調人際關系的建立與維護,體現了一種動態性的過程。本文沿用Spencer-Oatey的這一概念“建立關系”(即relating),將翻譯這一過程看成是一個動態地建構關系的過程,譯者通過使用各種翻譯策略和手段,達到了某種效果,使得翻譯得以順利進行。

翻譯被認為是一種復雜的行為,涉及文化和政治等方面。它不僅僅是和語言相關的“等效”問題,還涉及到文化,政治,與國內外關系建構等語境因素,是一種錯綜復雜的現象。因此,政府工作報告的翻譯變得尤其重要,不容許出現任何差錯,否則會影響中國與各國之間的關系。迄今為止,許多學者對政府工作報告的英譯已經做了大量的研究,但是大多數研究集中在探討政府工作報告翻譯的策略或是運用理論分析政府工作報告的語言層面,集中在文本內研究,探討文本外因素的文章還相對較少。因此,本文從人際語用學的關系建構視角出發,以期為翻譯研究提供一個全新的視角,以2014-2018年政府工作報告的英譯本為語料,探討政府工作報告英譯本的翻譯特點和采取各種翻譯策略的原則與本質。

2 對政府工作報告的研究

目前越來越多的學者開始關注政府工作報告的英譯,他們已經取得了較多的成果,如:總結了翻譯心得和歸納翻譯策略,為后來研究政府工作報告英譯的學者提供了寶貴的經驗。黃友義(2004)提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。后來,由于語言學的蓬勃發展,現代語言學對研究政府工作報告英譯產生了深遠影響。錢毓芳,田海龍(2 0 1 1)將語料庫方法和批判話語分析相結合,對1999-2008十年間兩屆政府工作報告進行分析,討論工作報告話語與中國社會變遷之間的關系。這些研究成果使得政府工作報告的英譯研究邁出了一大步。 還有一部分學者還將語言與政治、權力和意識形態緊密聯系,探究政治語篇的人際功能。魯英(2012)以 2012年《國務院政府工作報告》為語料,嘗試探討體現說話人意向性與目的的人際元話語在政治語篇中的分類與功能,旨在分析人際元話語在政治語篇中不可或缺的地位與作用。李瑩(2011)以系統功能語法的人際功能為理論框架,通過分析美國近三任總統的五篇就職演講中的人稱代詞體現的人際意義,嘗試拓展和完善人際功能理論框架,并為讀者/聽眾理解政治語篇中的人稱代詞提供一些啟示。不可否認,政府工作報告的英譯研究取得了巨大成果,但是這些研究仍然存在一些不足,它們大多數集中在探究政府工作報告的語言層面,運用語言學理論進行分析,極少運用語用學分析翻譯現象。因此,本文嘗試從人際語用學的關系建構視角出發,以期為翻譯活動提供一個全新的視角,分析政府工作報告翻譯策略和原則。

3 國際關系的建構

由于政府工作報告英譯本的主要受眾群體是以英語為母語的國外人民,因此,本文主要探究在翻譯這一動態的過程中,將翻譯的政府工作報告的英譯本作為媒介,探討翻譯政府工作報告時采用的翻譯策略和原則,找出采用這些策略的內在本質,分析建構了哪些國際關系。

3.1 塑造中國良好的國際形象

(1)中文原文:健全中央統籌、省負總責、市縣抓落實的工作機制。

英文譯文:We built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.(增詞法)

根據牛津詞典上對于robust這個詞的解釋∶(of a system or an organization) strong and not likely to fail or become weak. 中文意思是“強勁的;富有活力的”。對比這句話的中文和譯文,我們可以看出,增了一個英文單詞robust,原文只是表示健全一個工作機制,但是在譯文中卻增添了一個詞語robust,意思是強勁的。表明中國政府希望健全一個完善的、富有活力的工作機制。能夠讓外國讀者對中國有一個良好的印象,讓國外讀者認為中國建立的工作機制是強勁的,富有活力的,不容易失敗的。有助于塑造中國在國際上的良好形象,具有強勁的工作機制。

(2)中文原文:從經濟基本面和就業吸納能力看,這一目標通過努力是能夠實現的。

英文譯文:Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.(增詞法)

牛津詞典上對于s o u n d這個單詞的解釋:“sensible; that you can rely on and that will probably give good results.” 中文意思是“合理的,可靠的。”這句話也是采用了增詞法,增了單詞sound。原文的句子只是陳述經濟基本面,但在翻譯成英文時,卻譯成“sound economic fundamentals”,說明譯者想表達的是經濟基本面是可靠的,堅實的,或者是可以盈利的。因此,我們可以看出,增詞sound可以讓國外讀者相信中國的經濟基本面是可靠的,值得信賴的,這樣可以促進中國與國際的合作。

(3)中文原文:社會信用體系不健全。腐敗問題易發多發,公職人員中不廉不勤現象仍然存在。

英文譯文:The social credibility system needs to be improved. Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence.(正話反說)

對比以上兩句話,可以發現,“不健全”應該譯成英文單詞“unsound”。牛津詞典中對于unsound的解釋是:“containing mistakes; that you cannot rely on”。我們知道,信用最基本的含義就是誠實、真實無欺,具體表現為“遵守諾言,踐行約定。”它在不用的領域具有不同的表現形式,在經濟領域表現為經濟信用,在政治領域表現政治信用,主要指政府信用。若將“不健全”譯成“unsound”,豈不是會讓外國讀者認為中國政府沒有信用,是不值得可靠的。因此,把“不健全”譯成“needs to be improved”,言外之意是說中國政府的信用還是可信的,只是還有待完善而已,采用這樣委婉的說法能夠避免造成誤解。后面兩句話的譯文中出現了限定詞“some”, 表明腐敗問題和不廉不勤問題只存在少數幾個公職人員當中,而不是用限定詞many。Some表示幾個或者少數幾個人。因此,用some表明這些不好的現象只是個例,而不是大多數人存在的問題,可以降低問題的嚴重性。

(4)中文原文:積極參與多邊機制建立和國際規則制定。

英文譯文:China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules.(改變時態)

這句話的中文時態可能有很多種,可以是一般將來時或是現在完成時。不同的時態體現不同的意思,如這句話譯者采用了現在完成進行時,表示中國從過去一直以來就積極參與多邊機制建立和國際規則制定,未來還會一直積極參與其中。如果這句話采用了現在完成時,表明中國過去積極參與多邊機制建立,未來參不參與并不清楚。因此,本句話用現在完成進行時,體現了中國一直以來積極參與國際事務,未來還是一直參與其中。在當今這個全球化的時代,中國只有積極參與國際事務,彰顯國際形象,提升國際影響力,才能維護國家利益。

3.2 建立與國際之間積極的合作關系

(1)中文原文:“一帶一路”建設成效顯著。

英文譯文:The Belt and Road Initiative has been making major progress.(增詞法)

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。“一帶一路”原本的譯文是“one Belt and one Road”,后來官方譯文改為“The Belt and Road Initiative”,中文可以理解為“一帶一路倡議”。Initiative在牛津詞典中的解釋是:“a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose.”“一帶一路”旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。因此,增詞initiative能夠體現中國政府希望與各國建立一種友好合作的國際關系。

(2)中文原文:倡導構建人類命運共同體,為全球治理體系變革貢獻更多中國智慧。

英文譯文:China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the reform of the global governance system.(增詞法)

從以上兩個句子可以看出,“人類命運共同體”譯成“a community with a shared future for mankind”,增添了“shared”一詞,表示共享的。人類命運共同體這一全球價值觀包含相互依存的國際權力觀、共同利益觀、可持續發展觀和全球治理觀。人類命運共同體旨在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求本國發展中促進各國共同發展。增詞“shared” 表明了體現了各國間利益共享,優勢互補的一體化特點,表明了中國希望與國際社會共同呵護人類賴以生存的地球家園,體現了中國積極發展與世界各國的友好合作的國際關系。

(3)中文原文:要構建開放型經濟新體制,推動新一輪對外開放,在國際市場汪洋大海中搏擊風浪。

英文譯文:We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market.(釋義法)

“汪洋大海”表示范圍大,領域寬。是國際市場的同位語,即國際市場這一汪洋大海。因此本句話中的汪洋大海省略不譯。“搏擊風浪”意思是與風浪作斗爭,引申含義是不畏困難,英勇抗拒。在國際市場博弈,并不意味著這是一場你死我活、爾虞我詐的斗爭。因此,本句話沒有譯成“brave the waves in the international market”,而是譯成了“embrace the international market”。第二句更能表達其真實含義,表明中國政府希望開創高水平對外開放新局面,要實施互利共贏開放戰略,堅持“引進來”與“走出去”相結合,積極推進國際區域經濟合作。

3.3 體現政府工作報告準確性

(1)中文原文: 推行“互聯網+政務服務”,實施一站式服務等舉措。

英文譯文:We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.(增詞法)

從上面兩個句子,我們發現英文譯文增詞model,類似于中文的范疇詞。“互聯網+政務服務”是一種模式,實現部門間數據共享,讓居民和企業少跑腿、好辦事、不添堵。若直譯成“Internet Plus Government Services”,可能會給外國讀者造成理解上的困擾。加了“model”一詞體現了這是政府實行的一種模式,有利于人民辦事。因此增詞體現了政府工作報告的準確性。

(2)中文譯文:農村免費孕前檢查使600萬個家庭受益。

英文譯文:Six million rural women received free pre-pregnancy checkups.(釋義法)

本句話說農村免費孕前檢查使6 0 0萬個家庭受益,其實真正的含義是600萬的婦女接受免費孕前檢查。因此,本句話采用了釋義法,說明了是農村婦女接受免費孕前檢查而不是家庭接受孕前檢查。若直譯成“Six million rural households received free prepregnancy checkups”會給外國讀者造成誤解。因此,本句話采用了釋義法,將句子原本的意思表達清楚明了,體現了政府工作報告的準確性。

(3)中文原文:認真落實黨中央八項規定精神。

英文譯文:We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eightpoint decision on improving conduct and staying engaged with the people.(改譯法)

Decision中文意思是“決定,抉擇”。 黨中央八項即中央政治局關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定。這充分反映了凝聚黨心和民心所要解決的問題,也是切實解決人民群眾反映強烈的問題,目的就是要弘揚我們黨的優良傳統,繼承和發揚深入群眾、求真務實、艱苦奮斗等優良作風。“規定”一詞英譯為“regulation”,黨中央八項規定只是一項決定而不是規章制度,不是像法律強制要求實行。因此用decision比regulation更準確。

4 結語

政府工作報告涉及我們黨和國家政治、經濟、文化、民生等方針政策的制定,其英譯本是外國讀者了解中國內政方針的一個窗口,因此政府工作報告的翻譯變得極其重要,不允許出現任何差錯,否則會對國家造成不可磨滅的影響。因此,政府工作報告的這一特征要求譯者具備良好的語言功底和素質,首先要透徹地理解原文,再用恰當的語言表達出來。本文從人際語用學的關系建構的視角出發,透徹地研究了譯者在翻譯這一動態過程中,采用了各種翻譯策略和手段,如增詞法、正話反說、改變時態、釋義法和改譯法,試圖分析采用這些翻譯策略的內在本質。實質上是為了建構與國際間友好合作關系、塑造中國良好的國際形象,體現了政府工作報告的準確性。本文探討了語境在翻譯這一過程中起到了的影響,為政府工作報告的英譯研究提供了一個新的視角。

猜你喜歡
報告
報告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報告
寫報告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報告
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
體檢報告未交本人 誰擔責
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:10
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 国产精品妖精视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 凹凸国产熟女精品视频| 国产97视频在线| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久无码av三级| 在线精品自拍| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产h视频在线观看视频| 亚洲精品视频免费| 国产靠逼视频| 亚洲无限乱码| 青草娱乐极品免费视频| 91成人免费观看| 三上悠亚一区二区| 国产91视频免费观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 日本午夜在线视频| 久久一级电影| 麻豆精品在线播放| 国产精品部在线观看| 免费人成在线观看视频色| 在线免费a视频| 国产手机在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产精品久久久久无码网站| 青青青亚洲精品国产| 青青青草国产| 这里只有精品在线| 欧美a在线看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲一区无码在线| 国产精品无码AV中文| 亚洲第一香蕉视频| 一级毛片免费播放视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| av在线手机播放| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产在线视频二区| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产超碰一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 一区二区三区成人| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 重口调教一区二区视频| 呦女亚洲一区精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | 婷婷午夜天| yy6080理论大片一级久久| 亚洲第一色网站| 国产成人综合网在线观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲国产清纯| 亚洲成人精品在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品三级网站| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产丝袜第一页| 国产区成人精品视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品冒白浆免费视频| 日韩美女福利视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国内精品视频区在线2021| 国产精品视频系列专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲精品在线观看91| 欧美特黄一级大黄录像| 日韩福利在线视频| 高清无码手机在线观看| 在线中文字幕日韩| 久草青青在线视频| 日韩无码精品人妻| 视频一区视频二区日韩专区 | jizz在线观看|