巫小燕
(華南理工大學,廣東廣州 510000)
人際語用學的概念最初由Locher和Graham提出,把它限定為研究社交場合如何使用語言塑造和建立人際關系(Locher,Graham 2010∶ 2)。人際語用學關注人際關系,分析始于語境,聚焦所有參與者、互動過程以及交際中關涉的社會文化因素(O'Driscoll 2013∶ 170-181)。迄今,對關系的語用學研究多圍繞面子和禮貌進行(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。Brown和Levinson(1987)、Lakoff(1989)、Leech(1983)、冉永平(2011)等把不/禮貌概念化為面子維護、關系平衡、關系管理等。Spencer-Oatey認為,不應該通過面子、禮貌等研究關系,而要從更宏觀、獨立的視角對關系概念化(Spencer-Oatey 2013∶ 122)。為突出人際關系的多方性及動態性,她不再沿用“關系”,而用“建立聯系”(relating),強調人際關系的建立與維護,體現了一種動態性的過程。本文沿用Spencer-Oatey的這一概念“建立關系”(即relating),將翻譯這一過程看成是一個動態地建構關系的過程,譯者通過使用各種翻譯策略和手段,達到了某種效果,使得翻譯得以順利進行。
翻譯被認為是一種復雜的行為,涉及文化和政治等方面。它不僅僅是和語言相關的“等效”問題,還涉及到文化,政治,與國內外關系建構等語境因素,是一種錯綜復雜的現象。因此,政府工作報告的翻譯變得尤其重要,不容許出現任何差錯,否則會影響中國與各國之間的關系。迄今為止,許多學者對政府工作報告的英譯已經做了大量的研究,但是大多數研究集中在探討政府工作報告翻譯的策略或是運用理論分析政府工作報告的語言層面,集中在文本內研究,探討文本外因素的文章還相對較少。因此,本文從人際語用學的關系建構視角出發,以期為翻譯研究提供一個全新的視角,以2014-2018年政府工作報告的英譯本為語料,探討政府工作報告英譯本的翻譯特點和采取各種翻譯策略的原則與本質?!?br>