999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭學理論對桂劇翻譯的啟示

2018-11-14 08:02:49黎明婉
戲劇之家 2018年33期
關鍵詞:受眾文化

黎明婉

(廣西藝術學院 廣西 南寧 530000)

一、引言

桂劇走過了兩百多個春秋,吸納了祁劇、徽劇、京劇等兄弟戲劇的優點,再經過歷代桂劇匠人們的創造加工,形成了特色鮮明的表演風格和民族藝術。桂劇講究“一念二唱三哭四笑五憤恨”,在20世紀綻放過迷人的風采。但由于全球化的碰撞、當代大眾品位的轉變以及新興媒體的強烈沖擊,曾擁有過輝煌成就的桂劇在21世紀遭遇生存瓶頸,其發展空間也日益狹窄。如何才能喚醒這個古老又極具魅力的生命并將其發揚光大,這是一項亟待解決的任務。

2014年11月,習近平主席在中央外事工作會議上的講話中強調:“要提升我國軟實力,講好中國故事,做好對外宣傳?!惫饎∈且婚T獨特的民族藝術,2006年被第一批列入國家級非物質文化遺產名錄。桂劇想要走出去,可以借助翻譯發聲,借由傳神達意的翻譯講好中國故事和傳播中國文化。然而,桂劇的對外傳播在很大程度上受到語言的制約。因此,桂劇翻譯的質量是我們能否向世界講好中國特色民間故事的關鍵因素。桂劇翻譯想要走出去,實現對外傳播,就必須致力于使譯文文本貼近讀者,讓受眾樂于接受,保證桂劇翻譯的渠道暢通,只有這樣才能實現桂劇走出去的預期目的。

根據西方修辭學理論,受眾是翻譯的接受者,翻譯質量的高低在一定程度上取決于受眾對譯文的接受和認同程度。而桂劇翻譯的最終目的就是通過譯文向受眾講述中國民間故事,傳播中國文化,并期望得到受眾的理解、接受和認同。

二、翻譯與西方修辭學的共性

翻譯和修辭學是兩門自成體系的不同學科,但是兩者之間又有著密不可分的共同之處。翻譯和修辭學之間最大的共性就是——兩者都是借助語言符號來完成面向受眾的交際活動。

(一)目的性

翻譯和西方修辭學都帶著強烈的目的性。首先,任何的翻譯都“譯有所因”,桂劇翻譯也不例外。桂劇翻譯的目的是為了幫助受眾通過自己熟悉的語言和文化來了解桂劇,并且產生與原文相似效果的影響力,以期讓受眾認同和喜歡桂劇。其最終目的是促進不同文化的人互相理解和欣賞。翻譯的出現打破了語言交際的藩籬,使得不同文化之間得以交流并縮小認知差距。

而修辭學的主要目的之一就是化解分歧,增進理解。西方修辭學家肯尼斯·伯克認為修辭蘊含在人類的一切交往活動中,可以用來解決分歧、促進共同理解、達成社會和諧。(姚喜明,2009:245)由于認知的差異,人與人之間不可避免地會產生矛盾,而人一旦使用象征(包括非語言符號)就會產生修辭活動。伯克認為,修辭成功的關鍵在于“認同”。人類作為高級動物,為了化解隔離狀態,始終需要通過交際來追求認同感。伯克愛好和平,希望修辭能夠化干戈為玉帛,他認為修辭是“人們運用語言在他們身上形成態度或誘導其采取行動的一種行為”(the use of words by human agents to form attitudes or to induce actions in other human agents)(Sonja K Foss et al, 2002:191) 翻 譯和修辭學的關注焦點都是消除差異,促進理解,兩者的目的可謂殊途同歸。他們都旨在借助語言符號來影響受眾采取相應行動。

(二)受眾性

翻譯質量的好壞,很大程度取決于受眾的評價和接受度。翻譯文本的終端接受者是受眾。功能學派歷來重視受眾,其代表弗米爾指出,“任何一個翻譯作品都是面向預期受眾的”。(Christiane Nord,2001:12)由于源語受眾和目標受眾在認知、語言、文化和價值觀等方面存在著眾多差異,因此譯者在翻譯時要重視目標受眾,使得譯文盡量貼近受眾,以一種受眾喜聞樂見的方式呈現最佳的譯文效果,這樣才能打開暢通的交流渠道。

無獨有偶,對受眾的考察從來都是西方修辭學的核心問題之一。(姚喜明,2009:249)亞里士多德在其《修辭學》中提出:演講中有三個重要因素——演講者、主題和聽眾,其中,最后一個因素聽眾決定了演講的性質和目的。(從萊庭、徐魯亞,2007:103)這里指的聽眾即受眾。想要說服受眾,首先必須了解受眾。新修辭學家佩雷爾曼在《新修辭學:論論辯》中分析了受眾的三種類型——普遍受眾、單一受眾和自我受眾。而伯克的“認同”理論也是基于對受眾重要性的關注。

(三)修辭學理論的簡單回顧

修辭蘊含在人類的一切交際活動中,其目的是通過勸說來消除分歧,促進共同理解。古希臘修辭學思想的集大成者亞里士多德將修辭定義為“一種能在任何一個議題上找到成功說服方式的能力”(A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject)。(Aristotle,1890:11)所謂的說服方式,是指合乎情理,邏輯性強的論證方式。修辭是一種尋求勸說和訴諸的研究。亞里士多德認為修辭的目的就是對受眾進行動之以情、曉之以理的一種說服,以求達到最大化的勸說效果,因此,他提出了三種說服方式——理性訴求(logos)、人格訴求(ethos)以及情感訴求(pathos)。其中,情感訴求是通過對受眾的情感進行分析了解進而采用言語打動受眾,對受眾“動之以情”,以期他們采取相應的行動。亞里士多德認為,修辭者必須了解受眾的心理,以便能激發他們的情感,創立認同感。而“認同”是修辭學家伯克的思想核心。只有深諳目標受眾的心理和勸說方式,譯者才能用受眾易于接受的修辭方式對譯文進行潤色,在受眾中創建認同感,促使其采取相應行動,從而實現文化對外傳播的預期目的。如何才能獲取認同感呢?伯克認為修辭者應該像受眾那樣所思、所言、所感、所行。認同是勸說的積極效果,其過程包括有意識及無意識的動機。

三、修辭學勸說理論對桂劇翻譯的啟示

(一)突出桂劇積極的文化力量,關注情感訴求

時間的洗練使桂劇在廣西的文化畫卷中綻放獨具魅力的色彩,桂劇豐富和發展了中華文化的內涵,并為人類文明多樣性貢獻了力量。包羅萬象的桂劇文化是中國戲曲文化寶庫珍貴的一部分,但又因其地域差異顯現出自身的特色,它反映了民眾的生活、習俗、生產方式以及道德、倫理等精神生活。在翻譯桂劇的時候,要注重宣傳積極的文化,引起西方受眾的情感共鳴。由于地域和歷史原因,東西方文化差異相距甚遠,但是雙方受眾對于真善美的追求是永恒不變的。桂劇從內容上看,大多數與本地流傳的英雄故事和重大歷史事件有關,主要目的是歌頌八桂大地上勤勞勇敢、實事求是、不畏權勢、赤誠愛國的人民。例如耳熟能詳的桂劇《大儒還鄉》講述了清代官吏陳宏謀一生清正廉潔、兩袖清風、求真務實的動人事跡;《劉三姐》一劇講述了壯族姑娘劉三姐不畏強權,不受金錢誘惑,通過山歌戰勝了地主和秀才們的傳奇故事;還有最近作為第十屆廣西戲劇展演大型劇目展演的首臺大戲,現代桂劇《赤子丹心》講述了從廣西走出去的地球物理學家黃大年的先進事跡,深刻詮釋了黃大年至誠報國的愛國情懷。這些桂劇融合了廣西特有的民族風情和人文特點,體現了優秀的中華民族傳統美德。陳宏謀的求真,劉三姐的向善,黃大年的至美,這些隱含在桂劇里積極向上的文化力量,容易引起西方受眾對于真善美的情感共鳴,有利于創建受眾的“認同感”,從而達到共同理解的目的。

(二)重視受眾,獲取認同感

在桂劇的對外傳播過程中要重視受眾,理解受眾的愛好、需求和價值觀,不要因循守舊于刻板的翻譯技巧,要敢于突破舊有的翻譯障礙,運用創新的翻譯手法,以一種受眾喜愛的方式對桂劇進行宣傳翻譯。因為離開了受眾,桂劇也就沒有了翻譯的意義。修辭不是單方面的勸說,桂劇翻譯的受眾不是被動的接受者和服務對象,他們也會反作用于翻譯,影響桂劇的傳播效果。桂劇的譯者要善于與受眾進行互動溝通,不能將受眾視為被動的信息接收者,將自己的價值觀和意識形態強加于受眾;也不能一味地迎合受眾,百般遷就,致使譯文過于貼近讀者,無法生動地傳遞桂劇的人文風采。一方面,譯者應該充分了解受眾的心理、文化、價值觀、人生觀等因素,與受眾建立合作關系,共同為消除分歧,促進理解做出努力。另一方面,譯者借助翻譯發聲并訴諸各種修辭技巧,用一種受眾喜聞樂見的方式在譯文中不露痕跡地表達譯者的觀點和態度,使桂劇譯文對受眾產生切實影響,無形中獲取受眾的認同感,最終消除文化隔閡。伯克認為,修辭成功的關鍵在于“認同”,這就要求修辭者要重視受眾,并如受眾那樣所思所想所行。

(三)采用歸化翻譯法,促進理解

歸化翻譯的代表人物奈達認為,翻譯活動就是在目的語中尋找與源語信息盡可能接近自然對等話語的言語交際活動。(Nida,1964)歸化,即在翻譯時把受眾置于首位,修辭者盡量與受眾靠近,采取受眾所習慣的表達方式來傳達原文的內容,以便受眾在自己的知識系統中理解原文。歸化翻譯重視受眾,無獨有偶,受眾中心論也一直是修辭學的研究重點。受眾,對于修辭者而言,是其意欲影響的對象。換言之,真正占據中心地位的是修辭者促使受眾改變自己原來的看法、態度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務。(袁卓喜,2013:110)為了達到這個目的,修辭者有必要采取各種措施來說服受眾,而歸化翻譯有利于修辭者完成這個任務。

具體到桂劇翻譯,桂劇的角色分為生、旦、凈、丑四大行當,如果翻譯時候采用異化翻譯sheng,dan,jing,chou,雖然可以保留原文的文化特色,但是對于普遍受眾而言卻是陌生難懂的。抽象的概念會增加閱讀的難度,更難以激起西方受眾的閱讀興趣。而歸化翻譯生(male role),旦(female role),凈(painted face),丑(clown) 考慮了受眾的知識儲備量并運用受眾熟悉的語言,因此不僅大大消除受眾對桂劇的陌生感,還增強了譯文的可讀性。

歸化翻譯采用西方受眾習慣的敘述方式和表現手法,給予受眾一種熟悉的代入式體驗,使得桂劇的對外傳播渠道更為通暢。

四、結語

本文從西方修辭學的視角剖析桂劇翻譯,對桂劇翻譯的目的及其策略進行解讀,這對我們客觀認識和評價桂劇翻譯提供一個新的視角。從修辭角度分析桂劇翻譯對當今中國文化走出去的戲劇翻譯研究有一定的啟發意義。

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲欧美综合在线观看| 免费不卡在线观看av| 国产一国产一有一级毛片视频| 伊人成人在线| 丰满人妻中出白浆| 99视频精品全国免费品| 中文字幕永久在线观看| 大香伊人久久| 免费看a毛片| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国模视频一区二区| 在线一级毛片| 欧美a√在线| 99伊人精品| 欧美日在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 黄色片中文字幕| 国产特级毛片| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲天堂视频在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产91小视频在线观看 | 国产白浆在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人精品高清不卡在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产视频自拍一区| a欧美在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 中文字幕在线一区二区在线| 国产夜色视频| 欧美日韩综合网| 亚洲aⅴ天堂| 呦女精品网站| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 毛片免费在线| 日本日韩欧美| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 午夜成人在线视频| 一本大道无码高清| 国产精品永久在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲无码91视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 最新精品国偷自产在线| 大香伊人久久| 色婷婷国产精品视频| 青青久视频| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲愉拍一区二区精品| 免费啪啪网址| 久久久久久午夜精品| 国产欧美日韩18| 日韩在线中文| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美a级在线| 日韩中文无码av超清| 午夜福利视频一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 久久久久国色AV免费观看性色| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产一区在线观看无码| 国产91丝袜| 一级爱做片免费观看久久| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品丝袜美腿国产一区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 91麻豆久久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 久无码久无码av无码| 色久综合在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 福利在线不卡一区| 2019年国产精品自拍不卡| 国产精品视频公开费视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲色图欧美一区|