——從“三美”淺析趙彥春的《英韻三字經》"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?■
西華大學
《三字經》是中國文化的載體,形式簡單整齊、內容意味深長,便于文化傳播。《三字經》的英譯工作從晚清時期便已開始,突出譯作有英國傳教士馬禮遜、裨治文、歐德理和翟理斯所作的四種譯文。譯本的主要功能是傳教,所以譯文主要以傳遞語義為主,未能展現原文獨特的藝術形式。到現代《三字經》的英譯版本更加豐富多彩,譯界研究最多的是王寶童先生的譯作,認為他的譯文相比其它眾多譯文“較符合三美標準”。2014年光明日報出版了趙彥春教授的新作《英韻》,獲得了學界好評。翻譯家、清華大學羅選民教授贊其“形神兼顧”。韓明偉稱贊道“內容的準確得體自不必說,譯本在保留原作形式特征方面的努力最值得稱道。”筆者選擇從三美賞析《英韻》,有助于廣大讀者深入研究其經典之處,并把經典傳播到世界各地。
許淵沖的譯詩三美論是指在翻譯詩歌時,譯文要盡力做到意美、音美和形美完美結合,只有犧牲意音行最少的譯文,才是最能傳達原詩韻味的優秀譯文。
三美說第一次出現在魯迅的《文字至文章》中“誦習一字,當識形音義三。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”這是魯迅先生講解習字寫文章的方法。許淵沖先生在1978年把三美運用于翻譯,尤其是詩歌翻譯,發展成了譯詩三美論,“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”在三美論中,意美最重要,音美是次要的,形美則是更次要的。換言之,“要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求形似和音似,但要盡可能傳達原文的意美和音美。”
形式上:《三字經》可以概括為十二字:句式短小,文字淺顯,有韻有美。全文三字一行,四行一段。這種三言的形式,與四言、五言、七言相比,更加短小活潑,且文字多用白話,修辭多對偶、反復,便于兒童誦讀、記憶。全文“通篇押韻,聲調和諧,讀來瑯瑯上口,抑揚頓挫,悅耳動聽。”
內容上:《三字經》是中國古典文學的代表作之一,各種版本層出不窮,目前廣為流傳的是清朝王相和賀興思作注的版本,全文共1140字,分128行,可歸納為五個部分:人為什么學習;人要學習的基本常識;人要學習的基本書籍;我國歷史上的成功學者及其勤學典故;人要學習的歷史常識。《三字經》的內容廣泛生動而又言簡意賅。其中在記述中華民族五千年文明史中,僅用三百字便概括了這一歷史長河中的朝代更替。另外其文學性極強,典型的例子就是歷史典故眾多。例如:孟母三遷、黃香溫席、孔融讓梨等,備受歷代文人的推崇和贊譽。
功能上:《三字經》因為其形式和內容上的優點,其啟蒙功能不可忽視。除了教育方面的啟蒙作用外,《三字經》在文學史上也占有重要地位。詩中涉及到的孟子的性本善論、孔子儒家思想的三綱五常六藝,儒家經典書籍四書五經,都對文學的交流起到很重要的地位。
《三字經》在形式、內容和功能的三大特點決定了翻譯的主要目的是保留原文形式,再現原文文化,使其能在英美國家發揚光大。《英韻》主要是遵循譯詩三美論,不僅完美展現原詩的意美、和音美,在形美方面更是遵循三字一行的規則,把原詩的韻味保留無遺。
仔細品味譯文,筆者發現為了忠實地再現原詩的韻味,譯者巧妙而又創造性地利用譯入語的語言和文化優勢充分展現原詩的美感,如采用結構調整、信息轉換的方法達到意義層面的美學價值,其中典故的意象美學價值通過意譯,人物意象和物質意象則通過直譯顯現,對于倫理及民俗文化則通過歸化與異化再現。
【例1】人之初,性本善。性相近,習相遠。
例1是詩歌的首段,以人性開篇,統領全經,講人為什么要學習。這是孟子的性善論,而后兩句也是孔子的原話。所以看似簡單的四句話,實則包含著豐富的儒家哲學。譯文要做到“意美”就必須把這種普世的哲學價值一覽無余的呈現出來。來看譯文:
Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.
原詩中有兩個“性”是性情,本性的意思。譯詩中卻只展現一處。第一處用了淡化的方法來處理,Good at birth不僅能體現出“性本善”,還給讀者留下了想象的空間,領略原詩韻味。除此之外,原文的“本”在譯文中雖未出現,但在字里行間已經感受到了。另外birth的選擇也有雙關的意蘊,既指人的出生,也指代物種的起源。第二處“性”翻譯為nature與man在人稱上對應。
音美的最好體現在于韻律,趙英譯本的最大特色就是:AABB偶韻式,押韻到底。
【例2】昔孟母,擇鄰處,子不學,斷機杼。
Then Mencius’ mother,Chose her neighbor.
Mencius carelessly learned;Shuttles she overturned.
原詩中mu,chu,xue,和zhu,構成了AABA的傳統詩歌韻式,“但這種韻式在英文詩歌中,除《魯拜集》,很少使用。”趙選擇偶韻式:mother與neighbor押尾韻,learned與overturned押尾韻,而最后一句譯者為押韻不惜倒裝,可謂“不擇手段”。
偶韻式在《英韻》中不乏例子,但一名博主對譯文的1~10段的韻腳問題,批判趙教授為了押韻甚至“削足適履而導致的詞不達意、因韻害義”。趙教授對此做出了合理的解釋:“如我用韻有問題,那莎士比亞的問題更嚴重。我用的韻莎翁都用過,我沒用的他也用過。”關于押韻問題,中英分類紛繁,難以分辯孰是孰非,《三字經》中出現的中式韻體就有眾多:前言韻、姑蘇韻、江陽韻、七一韻等。但是《英韻》韻律讀起來朗朗上口,完全不影響傳播。
《三字經》作為中國傳統文化書籍,迄今仍廣為流傳的一個原因就是其整潔的結構形式:三字格。而《英韻》最大特色也在于其三字一行、四行一段的特點,竟與原詩形式高度一致。更可貴的是《英韻》是在傳達原文意美和音美的前提下,才盡可能傳達原文的形美的。
【例3】以例2分析:
譯文再現原詩形式,選擇主語對主語(孟母Mencius’ mother/子Mencius/she),謂語對謂語(擇Chose/不學carelessly learned/斷overturned),賓語對賓語(鄰處her neighbor/機杼Shuttles)。
【例4】玉不琢,不成器。
A crude jade,Isn’t finely made;
譯文為達到三字格的效果,把原文的主謂結構(玉不琢)轉換成名詞(A crude jade未加工的玉)。譯文中還有很多是通過信息的轉換等方式達到意美、音美、形美的,筆者在此就不多加以分析,希望感興趣者可以自我研究,加深學習。
《音韻》是我國歷史上第一本三字格偶韻式的英譯本,也做到了意音形三方面的有機結合,希望此論文能為《英韻》的傳播做出貢獻,也促使中國文化“走出去”戰略再向前邁出堅實的一步。
參考文獻
:[1]王玉.“美”視角下《三字經》英譯本的比較研究[D].大連:大連海事大學,2011.
[2]http://www.acriticism.org/article.asp?Newsid=16617&type=1010
[3]韓明偉.讀趙譯《三字經》的啟示[J].青年文學家,2016(8).
[4]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1938.
[5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003(85).
[6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學報,1983(8).
[7]盧永芳.古代蒙學教材《三字經》研究[D].成都:四川師范大學,2010.
[8]趙彥春.英韻三字經[M].北京:光明日報出版社,2014.
[9]李晶.翻譯·國學·中國話語體系—《三字經》英譯者趙彥春教授訪談錄[J].天津外國語大學學報,2015(1):41~45.
[10]http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102vfc3.html