■
河北農業(yè)大學
隨著中國經濟的迅猛發(fā)展、綜合國力的不斷增強,文化軟實力和國家形象變得越來越重要,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的指導下,國內外掀起了一股“漢語熱”。
語言不僅是人類之間進行交流的一種工具,更是人類文化得以傳承的重要載體。其次,在跨文化交際和跨文化傳播之中,語言是一種至關重要媒介。再者,翻譯本身就是在跨越語言和文化,通過翻譯譯者可以將來自于不同語言和文化背景的人們聯(lián)系在一起。翻譯已經不再僅僅被看作是“語言符號的轉換”,更是一種“文化的轉換”。因此,可以說語言、文化以及翻譯這三者之間如同紐帶一般緊密相連。
另一方面,詞匯是語言最基本的構成元素。每一種語言都包含很多承載著特定的甚至是獨有的文化內涵的詞語。漢語文化負載詞則是將中國特色的文化與漢語緊密聯(lián)系到一起,因此漢語文化負載詞的翻譯對中國文化的對外傳播和跨文化交際有著不容忽視的意義。
文化負載詞有著很多不同的稱呼,有的學者稱之為文化詞匯、文化內涵詞,也有研究者用文化特有詞、文俗負載詞來表達,還有文化空缺詞、文化專有項、國俗語義等說法,種類繁多,不一而足。
不僅稱呼不同,學者們對于文化負載詞的定義也不一樣。比如,尤金·奈達(1969)主張:文化負載詞是那些被認為專屬于某種文化、與其他文化中的詞語有相通之處但卻又不屬于另一種文化的詞語。常敬宇(1995)將特定文化范疇的詞匯稱為文化詞匯,他認為文化詞匯不僅包含明確的民族文化信息,更有著深層的民族文化含義。胡文仲(1999)對文化負載詞與非文化負載詞作出區(qū)分,他強調文化負載詞不僅僅是民族文化信息的承載者,更深刻反映了一個民族的文化特色。廖七一教授(2000)給出的定義是“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式。”
雖然不同學者對于該詞的定義不盡相同,但可以達成一致的基本認識是文化負載詞必然負載著特定的文化內涵。漢語文化負載詞則是指那些映射著中國特色文化的詞匯。
針對漢語文化負載詞,國內的學者們也從不同的角度對其分類。比如,鄧炎昌、劉潤清(1989)從語言對應的角度出發(fā)將漢語文化負載詞分為四類:其一,原語詞在目標語中沒有對應語,如陰陽、五行、八卦等等。其二,兩種語言中詞的表面意義相同但內涵意義不同,以“龍”一詞最具代表性。第三,在一種語言中的詞語在另一種語言中有多個對應詞,但沒有一個詞完全對等。最后一種,詞語的基本含義大致對等,但第二層含義或附加義不同。楊德峰(1999)則是對文化詞語作出了非常詳細的劃分:歷史、地理、政治制度、宗教、人物、文藝、服飾、飲食、節(jié)令、習俗、禮儀、器具、建筑、成語、其他。
起初,國內關于漢語文化負載詞的翻譯研究,學者們主要分析譯者在編撰漢英詞典、或者是翻譯中國古代經典著作和現(xiàn)代文學作品等不同題材的過程中如何處理漢語文化負載詞。后來,隨著西方理論的發(fā)展和引入,國內學者也開始不斷融合更多新的理論,從不同視角出發(fā)來進行研究,比如結合功能對等理論、關聯(lián)理論、權力話語理論,或者從生態(tài)翻譯學、語義翻譯和交際翻譯等視角出發(fā),不一而足。
與文化有關的翻譯,歷來爭論最多的就是文化的可譯性與不可譯性,以及文化翻譯中“歸化”和“異化”翻譯策略的運用。談及限制可譯性的因素,卡特福德將其分為詞匯的不可譯性以及文化的不可譯性。他指出一些語言中的文化負載詞并不能輕易在其他語言中找到對等的詞匯,譯者的翻譯在這里收到了阻礙。另一方面,奈達、紐馬克等翻譯理論家都曾多次指出:“絕對的等值是不可能的。”在翻譯的過程之中,損失一部分文化信息是無法避免的,而如何將這種損失最小化則是譯者必須考慮的。對于譯者而言,在翻譯文化負載詞時,應將這種相對的可譯性作為前提,然后通過適當的翻譯策略盡可能保留這些詞匯中所蘊含的文化信息,才有可能跨越語言和文化進行交際。
“歸化”、“異化”這兩種翻譯策略對于漢語文化負載詞的翻譯具有重要指導意義。“異化”可以將原著中的語言和文化特色真切而直白展示給目的語讀者,而“歸化”則是譯者從目的語讀者的角度出發(fā)對源語進行加工潤色。因此,譯者在翻譯之前就要做出決定,是忠實于作者,還是忠實于讀者。“歸化”和“異化”各有所長,也各有所短,譯者在翻譯的過程中要合理地運用,可以很大程度上發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢。
在國家層面推廣漢語、傳播中國文化、樹立中國形象的大環(huán)境下,筆者認為翻譯漢語文化負載詞應當采取以“異化”翻譯策略為主,“歸化”翻譯策略為輔的翻譯策略,這樣不僅能給讀者留下理解和探索中國文化的空間,更有利于緩和文化沖突,增進互相理解,實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻
:[1]方嬌嬌,吳婷婷.漢語文化負載詞英譯研究綜述[J].蘭州教育學院學報,2014(2):139~140.
[2]宋菲.漢語文化負載詞的英譯研究[D].西安:陜西師范大學,2013.