■田爍琪/廣西藝術學院人文學院
中國具有5000多年的歷史,文化的豐富性毋庸置疑,而隨著文化環境的推進語言詞匯的變化也是值得進行深入探究的。美國社會語言學家恩伯說:“一個社會的語言能夠反映與之相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”在此,僅以牛部字群為例展示此字同義詞群的簡化過程。
牛文化是中國傳統文化的重要組成部分,影響深遠,而涉及牛字部相關的詞群也隨著中國傳統文化的發展而不斷的豐富。在古代,類名稱牛,具體名稱還有“黃牛,幽牛,牡,牝,大牢”等。甚至同一顏色也有不同的名稱,種類繁多,這是處在當今時代的我們所不能想象的。而如今食材具有多樣性和豐富性,牛僅僅只是作為一種人們眾多食物中的一種肉食而存在,所以牛科動物在如今人眼里根本不算什么,區分方式最多加上一些表示“性質”、“色彩”、“大小”、“狀態”的形容詞,例如“奶牛”,“大牛”,“黃牛”。
從牛部字群的例子中,可以清晰地由于歷史文化的變遷,牛部字群仿佛時代文化的縮影一般,牛同義詞群的數量由多到少,區分方式的由復雜多樣到簡單單一。
當然隨著文化的變遷,同義詞群的區分方式不僅僅逐漸簡化。在古漢語中,顏色一詞的本義指面色、臉色,后來“顏色”一詞的詞義在使用中擴大了范圍,不僅指人的面色,表情,也具有更多豐富內涵。
商代甲骨文中就出現了“黑”,它一般只是用來形容牲畜毛色,例如“黑豕”。西周時期產生了“玄”,黑色的范疇也更加廣泛了一些有“黝,盧,墨,黔,黧,黮”。可處在封建社會的文化背景之下,人們的思想受到歷史的限制,黑色作為一種神秘之色,其文化內涵具有一定局限性。
在當今信息量大的情況下,概括化、抽象化已逐漸明顯。現代漢語中黑部字群已不再像古代那樣地分類,可是因為化妝品業與服飾行業的高速發展,在對黑色的文化含義上做了更加細化的區分。黑色在現在的人們看來,代表著高端、大氣、有檔次、逼格高,黑色字群的同義詞群的內涵更具豐富性。
由于不同民族在歷史文化上具有差異,各個民族的詞義和概念往往都不一一對應,從而導致不同民族對同一事物有不同的概念或把同一詞語理解為不同的意義。
在中國的北方稱一種蔬菜為“地瓜”而南方稱之為“紅薯”,北方是根據其生長特性命名,南方則是根據食用功效命名。詞語的構成理據反映著語言的規范性,往往包含著更多的認知內容和更為復雜的認知過程,這是認識范疇在詞匯層面所表現的語義范疇。在蔬果名稱上這樣的例子還有很多,北方稱“菜花”南方稱“花菜”;北方叫“大白菜”南方稱為“芽白”;北方叫“山藥”南方稱“淮山”。雖然人們處在同一個語言體系下但由于地理環境的不同導致了認知方面的差異。
在不同文化中,人們使用不同的方式認知與定義親屬關系。在任何一種文化中,親屬稱謂體系都是一套分類體系。它是一種當地人的分類體系,由生活在某個特定社會的人代代相傳而發展出來。
漢語的稱謂系統雖然復雜但是有序,分男女,長幼,父系、母系,還分旁系、直系。在中國文化中,中國人歷來信奉“上下有義,貴賤有分,長幼有序,貧富有度”,這嚴格的親屬關系也源于中國根深蒂固的家庭觀念。而在西方國家,西方人更多強調的是獨立、自立,故“長次關系”在西方文化中所占的地位也就沒有那么重要。這樣的行為和看法,使西方國家的人家庭結構是相對簡單的,稱謂系統也更隨意一些。中國人對母親與父親的父母的稱謂是不同的,而在西方則統稱為“grandmother”和“grandfather”。不僅如此,中國人對母系家庭和父系家庭中的同輩人稱謂也是不同的,例如堂兄、表弟、堂姐之類的稱呼,在西方則只是簡單的稱之為“brother”“sister”“cousin”,并沒有細致的劃分。雖在語義范疇上的含義相同,可因為文化的差異造成了文化間區分方式的差異。
生活在不同文化背景的民族因體驗認知對象的差異導致他們概念化、認知范疇的差異,最終使得不同民族對同一事物、現象擁有不同的概念,因而他們對同一詞語的意義的理解往往不盡相同。任何語言都是一種文化現象,都被包納在一定的文化之下,語言的產生發展受到文化的影響,而文化的變遷與對比作為一個復雜的整體也在一定程度對詞匯造成影響。