999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究

2018-11-13 12:03:04趙芳芳
新一代 2018年13期

趙芳芳

摘 要:詩歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩歌翻譯亦是最難的翻譯活動。在翻譯界,曾有關(guān)于詩歌可譯性的爭論。詩歌翻譯理論和方法眾多,其中,翻譯詩學(xué)理論越來越受到譯者的關(guān)注。文本通過回顧翻譯詩學(xué)的進(jìn)展、分析翻譯詩學(xué)對中國唐詩英譯和十四行詩中譯影響,提出詩歌翻譯可行之法。

關(guān)鍵詞:可譯性;翻譯詩學(xué);唐詩英譯;十四行詩中譯

一、詩學(xué)和翻譯詩學(xué)

詩學(xué)這一名詞來源于希臘,流傳下來的最早、最有權(quán)威的著作是亞里士多德的《詩學(xué)》(Poetics)。亞里士多德的《詩學(xué)》里的“詩學(xué)”是與倫理學(xué)、修辭學(xué)和形而上學(xué)等學(xué)科處于同等地位的學(xué)科。主要研究文學(xué)的一般理論問題。比如什么是文學(xué),文學(xué)的組成部分,文學(xué)的手段和目的,文學(xué)和其他藝術(shù)的異同,文學(xué)和現(xiàn)實的關(guān)系等。進(jìn)入20世紀(jì),在西方文學(xué)理論界,詩學(xué)用來泛指一般文學(xué)理論。這首先源于俄國形式主義理論家對詩學(xué)的目的、對象所進(jìn)行的重新界定。在形式主義理論家看來,詩學(xué)的主要目的是回答什么因素使語言材料便成了藝術(shù)作品。也就是什么使文學(xué)成為文學(xué)翻譯研究和詩學(xué)有很多交疊的地方,如文本形式研究。翻譯詩學(xué)是將翻譯藝術(shù)上升到理論形態(tài)。真正將翻譯詩學(xué)細(xì)分的是美國著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫的角色、重要情景、深層象征;其次是,對整個社會體系而言,文學(xué)的作用和價值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會環(huán)境方可為大眾所知并認(rèn)可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。

二、許淵沖唐詩英譯中的翻譯詩學(xué)

中英雙語文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長以英語格律詩的韻律和形再現(xiàn)中國古詩詞的音樂和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩學(xué)的特別之處。與中國詩歌一樣,英文詩歌也有其獨(dú)特的音韻節(jié)奏。(1)漢語的發(fā)音有陰平、陽平、上聲、去聲之分;英語的發(fā)音有重讀和非重讀音節(jié)之分。(2)就韻而言,漢語里有尾韻、雙聲和疊韻等韻式;英語里也有尾韻(end rhyme)、頭韻(alliteration)、元音韻(assonance)和輔音韻(consonance)等諸多韻式。(3)就節(jié)奏而言,漢語借助于“平仄”的交互來表現(xiàn)聲律的美;英詩按每行詩中“重-輕”或“輕-重”音步分布方式的不同構(gòu)成抑揚(yáng)格(Iambus)、揚(yáng)抑格(Trochee)、揚(yáng)抑抑格(Dactyl)、抑抑揚(yáng)格(Anapaest)等節(jié)奏類型。如《從軍行〈之三〉》的前兩句:

秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。

The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have not come back at all.

這顯然就是尾韻的對應(yīng)。

嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中譯了18世紀(jì)著名詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)的《人論》(Essay on Men)中的一段詩,人們常引用此詩來說明當(dāng)時統(tǒng)治階級所支持的理性主義的絕對自信。前兩行如下:

All Nature is but art, unknown to thee;/All chance,direction,which thou canst not see;

元宰有秘機(jī),斯人特未悟。/世事豈偶然,彼蒼審措注。

譯文的高明之處在于:(1)用漢語的格律詩譯英文的韻文,格律嚴(yán)謹(jǐn)。如:原文押尾韻(thee-see),譯文也如此(悟-注);(2)有效地傳承了原詩的節(jié)奏感,顯得語氣肯定自信,傳神地表現(xiàn)出蒲柏說教般的口吻;(3)原文每行正反呼應(yīng),譯文也是對照分明。

以上是英詩漢譯的例子,漢詩英譯中的音韻對應(yīng)也有很好的例子。以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。/東風(fēng)惡,歡情薄, /一杯愁緒,幾年離索。/錯,錯,錯。

TUNE:PHONEIX HAIRPIN/Pink hands so fine,/Gold-branched wine,Spring pains green willows palace walls cannot confine./In my heart sad thoughts thong;/Weve severed for years long./Wrong, wrong, wrong.

―許淵沖(1977,《中詩音韻探勝》)

總之,詩歌翻譯作為最具難度的翻譯活動,不僅要求譯者要有極其深厚的雙語水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩學(xué)研究對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,詩歌的翻譯要盡可能的傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”。譯者據(jù)此可樹立詩歌翻譯之合理標(biāo)準(zhǔn)即在達(dá)意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩意境。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]吳娟.十四行詩在中國[R];華中師范大學(xué),2004.

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 香蕉网久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲精品手机在线| 中文国产成人精品久久一| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产一区二区色淫影院| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲一区二区黄色| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美午夜久久| 一级毛片免费高清视频| 亚洲无码A视频在线| 在线看国产精品| 亚州AV秘 一区二区三区 | 四虎永久在线精品影院| 高清不卡毛片| 国产精品三级av及在线观看| 成人免费网站在线观看| 国产二级毛片| 真实国产乱子伦高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 无码一区18禁| 欧美视频免费一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 香蕉视频国产精品人| 九九视频免费看| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 97成人在线视频| 亚洲大尺码专区影院| 在线观看国产精美视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美成一级| 欧美h在线观看| 重口调教一区二区视频| 精品福利视频导航| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91在线国内在线播放老师| Aⅴ无码专区在线观看| 色偷偷综合网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产精女同一区二区三区久| 欧洲精品视频在线观看| 国产在线八区| 暴力调教一区二区三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲高清中文字幕| 日韩一区精品视频一区二区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 一本久道热中字伊人| 欧美一区二区三区香蕉视| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 91青青草视频| 19国产精品麻豆免费观看| 九九九精品视频| 久久动漫精品| 在线观看亚洲天堂| 午夜不卡福利| 青青青国产视频| 新SSS无码手机在线观看| 99久久亚洲精品影院| 国产69精品久久| 无码日韩视频| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 午夜国产大片免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 黄色免费在线网址| 亚洲天堂久久新| 国产人成午夜免费看| 在线观看视频99| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩在线第三页| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩欧美一区在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 凹凸精品免费精品视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 四虎影视永久在线精品|