唐昱
(閩江學院,福建福州 350000)
傳統隱喻理論認為隱喻是一種語言現象,是一種用來修飾語篇的修辭現象。亞里士多德在他的“詩學”一書中定義了隱喻:“隱喻即是以一事物的名稱指稱另一事物;這種轉移可以是由屬至種,也可以是由種至屬,或由種至種,或者以類比為根據。”然而,隱喻不僅僅是一種語言現象,它比認知現象更為重要。他認為隱喻從根本上說是語境之間的互動。從本質上說,隱喻是指人們經常使用相對熟悉或可以理解的經驗來理解和把握不熟悉的事物。
隱喻不僅是一種語言現象,也是一種重要的思維和認知方式。隱喻與政治有密切關系,語言學家Thompson將這種關系形象地比喻為魚與水的關系。因此,可以想象隱喻在政治話語中的重要性。政治語篇的翻譯不僅是語言的轉換,而且涉及不同的文化。政治演講,因其鮮明的特色,對社會和受眾群體產生了強烈影響,因此更具有研究價值。隱喻的大量使用使得其演講更加生動形象,更具親和力,在嚴謹而又和諧的氣氛中,將其政治立場與觀點傳遞給聽眾,使演講具有強大的感染力。
英語政治演講中的隱喻可以反映文化特征和思維方式的差異。因此,譯者應充分考慮中西方的文化差異,分析隱喻意象在源語及目的語中的關系,在此基礎上恰當地進行喻體重現或者喻體意譯,從而使譯文既有效傳達原文的隱喻含義又取得預期的交際效果。對于英語政治演講中的隱喻翻譯,本文提出譯者可以采取四種翻譯策略:隱喻保留策略、隱喻轉換策略、隱喻放棄與補充策略。
在目的語文化中,決定翻譯目的最重要因素是受眾。他們有一定的文化背景知識,并有自己的翻譯目的和交流的需要。因此,譯者應注意目標語受眾的文化期望,并確保讀者能夠理解譯文的內容。在言語翻譯中,要在短時間內了解美國文化,以達到交際目的和政治訴求。鑒于此,隱喻保留策略可以滿足上述要求。
In my own way and through my own sheer force of will,I sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider and prevailed against a field of 16 very talented competitors.(Trump,20th January, 2017)
譯文:作為一個局外人,我以自己的方式,通過自己純粹的意志力為進入政治領域做出了巨大的犧牲,戰勝了16位才華橫溢的競爭對手。
在演講中,特朗普簡要介紹了他的經歷。在激烈的政黨選舉中,非政治領袖唐納德擊敗了黨內其他16名對手,成為自1952年艾森豪威爾之后美國第一位沒有公職經歷的大黨總統候選人。在他看來,政治選舉就像戰場,不容易獲勝,所以他用“sacrifice”,“arena”, 和“competitor”來形容選舉的困難。由于中國文化中也有相似的隱喻表達,譯者保留了這一喻體,采用了直譯策略。隱喻翻譯的處理過程可以為目的語受眾所接受,這樣觀眾才能感受到唐納德在激烈的競選中獲勝的艱難。
“連貫原則”中的“連貫性”指的是讀者文化中翻譯的連貫性和目標語篇的連貫性,即讀者對翻譯有正確合理的解釋。受語言、思維方式、宗教信仰、風俗習慣、社會制度等多種因素的影響,人們對同一客觀事物的看法并不總是一致的。 隱喻的表達也受到語言、思維習慣和民族文化的影響。因此,不同的民族會采用不同的隱喻方式來表達同樣的東西。
Remember—we fought for the single mom with a young daughter...we fought for the woman who grabbed my hand... we fought for the young man in the Marine Corps T-shirt... we fought for all those who’ve lost jobs and health care...(Hillary,7th June, 2008)。
These are bonds forged in a common struggle for human rights, for democracy, for freedom.(Hillary,AIPAC Policy Conference, 2005)。
以上這些例子都是希拉里在政治演講中,用“fight for”、“struggle for”等戰爭用語,以隱喻的方式表示她立志于努力維護美國人權、醫療服務、民主、自由等,來宣揚她的政治主張和擴大政治影響力。
英國的政治演講時間緊迫,為了讓目的語受眾在短時間內了解演講內容和美國文化,譯者可以采用隱喻放棄的翻譯策略。否則,目標語言受眾將很難接受和理解翻譯。
He can’t bear the injustice of college graduates who are crippled by student debt and mothers who can’t afford the cost of the childcare required to return to work to better the lives of their families.
譯文:他也不能忍受大學畢業生因學生債務、母親因負擔不起托管費用無法回去工作改善家庭生活所遭遇的不公。
在這次演講中,特朗普表達了他對當今美國社會弊病的憎恨。在描述大學生的學費債務時,他用了“cripple by”一詞,這個英語的原意是“聾子和殘疾”。如果譯者采用直譯方法,而不處理隱喻,則翻譯為“他也不能忍受大學畢業生因學生債務而殘疾”。這種翻譯會給譯文受眾帶來誤解,因此譯者在翻譯過程中放棄了這一隱喻。
隱喻反映了人們不同的思維方式和語言表達習慣,不同語言中使用的隱喻表達不盡相同,翻譯隱喻時翻譯不可能都與原文相對應。因此,當原文中的一些表達沒有隱喻用法時,譯者可以補充翻譯中的喻體。
I will make America great again, I will deliver.(Trump,20th January, 2017)
譯文:我將使美國再次偉大,我會言必信,行必果。
這是美國總統特朗普在政治演講中的一句話,在講話中他表示如果當選,他將扭轉經濟低迷的局面,恢復美國的堅定決心。“deliver”的意思是“履行”和“承諾”。如果譯者直接轉化為“他將履行承諾”,那就不足以反映唐納德的堅定決心,以實現他的政治愿望。在漢語中,我們也有類似的表達,比如“do what you say”,譯者選擇“言必行,行必果”。這句成語來源于“論語·子清”。因此,譯者在翻譯時采用隱喻補充策略。選擇有利于目標語言受眾理解的詞語,同時更能表達特朗普實現政治理念的決心。
隨著全球化進程的加快,不同民族之間的文化交流越來越頻繁。總統的講話是其他國家理解美國發展概念和道路的重要途徑之一。言語隱喻的翻譯直接影響到言語的說服力。因此, 翻譯者應充分考慮中西方文化差異,分析源語隱喻意象與目的語之間的關系。在此基礎上,對隱喻意象進行適當的翻譯,使翻譯能夠表達真實的意義,實現交際效果。研究特朗普總統講話中的概念隱喻,有助于更好地理解當今世界的政治經濟形勢,有助于我們對美國外交政策采取正確的態度和行動,實現反政治話語的反控制功能。