999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在線酒店評論的語言特征及其漢譯方法

2018-11-13 13:54:22黃蓉
海外文摘·藝術 2018年8期
關鍵詞:文本旅游語言

黃蓉

(華南理工大學,廣東廣州 510641)

隨著我國對外開放程度不斷加深,人民生活水平不斷提高,越來越多的人熱衷出國旅游。《2017全國旅游工作報告》顯示,我國今年出境游呈現良性發展態勢,2016年預計出境旅游人數將達到1.22億人次,同比增長4.3%。我國繼續保持世界第一大出境旅游客源國地位。加上互聯網普及自媒體盛行,越來越多的國人選擇自由行而不是跟團游,這樣的旅游趨勢給酒店預訂行業的發展帶來了巨大的商機。選擇一家舒適的酒店入住是游客出境旅游考慮的頭等大事,游客的在線酒店評論成為顧客選擇酒店的重要依據(李晗佶,2015:90;張夢,楊穎,葉作亮,2012:97),常常能夠影響其判斷。

2000年成立的貓途鷹(TripAdvisor)是全球領先的旅游評論網站,其中國官方站點為tripadvisor.cn。目前,貓途鷹在全球49個國家和地區設有分站,每月獨立訪問近3.9億,同時收錄逾5億條旅游點評及建議,覆蓋超過139000個旅游目的地,1920000家酒店住宿和度假租屋,790000處景點,以及4300000間餐廳。TripAdvisor.cn旨在匯聚全球出境旅游評論及建議,打造中國最大、信息最全、用戶最多的旅游網站,幫助中國游客規劃預訂并享受完美的出境旅程。不同于國內的攜程、藝龍、同程等網站,貓途鷹不是旅行社或旅游預訂服務代理商,也不提供酒店、機票、旅游服務以及其他服務產品的預訂;而是作為第三方評論網站供顧客對酒店、餐廳、旅游景點等相關產品的服務進行點評,提供及時免費、客觀公正、真實可信的旅游資訊服務。

1 在線酒店評論的語言特征

貓途網在線酒店評論“翻譯志愿者活動”開始于2014年10月,目前進行到了第八期。翻譯志愿者大多為英語專業的學生或是對外語和翻譯感興趣的社會人士。通過把外國酒店的英文在線酒店評論翻譯成漢語,國人就可以接收到來自世界各地的旅行體驗和建議。該活動流程是網站每周提供2萬條點評給全體翻譯志愿者,如果志愿者譯文準確明了順暢地表達了原文的意思,則獲通過,并公布在貓途網上。經過大量的實踐和研究,筆者發現源語評論有如下特征:

1.1 措辭的相似性

雖然貓途網的在線酒店評論在語言表達上略有差異,但是由于評論主體的同一性,大部分評論用詞相對固定,評論內容都會提及酒店自身的情況,例如酒店設計:外觀、裝潢、清潔度;酒店前臺:入住登記和退房服務;酒店設施:游泳池、健身房、配套的酒吧餐廳、飯菜口味及價格;酒店房間:床的舒適度和清潔度、浴室設備是否齊全;員工服務:是否友好,有禮貌,有耐心,熱情好客,樂于助人;是否能講一口流利的英語;是否索要小費;酒店周邊:距市中心的和主要旅游景點的遠近;附近是否有地鐵、購物餐飲、休閑娛樂場所等。

1.2 語言的個性化

由于個性和個人經歷的差異,在線酒店評論的語言表達也因人而異。一些旅客傾向于發表長篇大論,詳細描述酒店的方方面面;而另一些游客因為時間有限、心情欠佳或者只是因為懶而寥寥數語,簡要地表達意思。甚至有些時候,同一家酒店在同一時期會同時獲得不同游客的正面和負面評價。

1.3 表達的口語化

鑒于在線酒店評論的非正式文本特征,加上評論者自身的家庭、文化、教育背景的差異,語言表達的質量也良莠不齊。筆者發現大部分的評論都是口語化表達,有些還摻雜著各種符號、表情,如:“......”,“~~~”,“>>”,“:)”;語氣詞,縮寫,如:“min”,“coz”,“approx”,“air-con”,“F&B”;英法混雜,以及其他的書寫形式。還有一些評論是不符合語法規范的句子,甚至不乏拼寫錯誤。

1.4 信息型的文本

德國著名的心理學家卡爾·布勒(Karl Bühler)從語言目的的角度出發認為語言在源語中同時發揮“客觀再現”、“主觀表達”與“說服吸引”的作用;后來,德國功能學派的代表卡特琳娜·萊斯(KatharinaReiss)進一步把源語文本分為“重內容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”和“聽覺媒介文本”(Reiss,2014);隨后,英國翻譯理論學家彼得·紐馬克(PeterNewmark)總結出了三種翻譯文本類型:“信息型文本”、“表情型文本”、和“呼喚型文本”(Newmark,2001)。

在線酒店評論是消費者自發主動地發布在第三方評論網站上,旨在為潛在顧客提供客觀有效的旅行信息,所以它屬于信息型文本而不是表情型或呼喚型文本。

2 在線酒店評論的漢譯方法

針對在線酒店評論的語言特征,并結合大量翻譯志愿者的翻譯實踐案例,可以總結概括出在線酒店評論的幾種典型翻譯方法:

2.1 專有名詞——零翻譯

在線酒店評論中的專有名詞比比皆是,例如酒店名、員工名、城市名、地區名、景點名、餐館名以及購物商場名等等。著名的國際連鎖品牌都擁有自己獨一無二的官方中文名稱,如Hilton(希爾頓)、Sheraton(喜來登)、Sofitel(索菲特)、Marriott(萬豪)、Shangri-la(香格里拉)、IHG(洲際)、Greentree(格林豪泰)、Booking.com(繽客)、Agoda.com(安可達)等。當英文地名、人名、酒店名不是很有名的時候,可采取零翻譯的方法,保留其英文名不譯:

例[1]原文:Booked using Hotwire.

原譯:我們通過熱線電話預訂的。

改譯:我們在Hotwire網站上訂的。

例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.

原譯:步行10-15分鐘就可以到大不列顛。

改譯:步行10-15分鐘就能到Cool Britannia商店了。

例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.

原譯:酒店的位置真的很棒,非常接近貝斯沃特地鐵站。

改譯:酒店的位置很棒,離Bayswater地鐵站非常近。

例[4]原文:...make Phurahong Holiday Inn Express a great place to stay.

原譯:...使普拉宏假日快捷酒店成為不錯的地方。

改譯:...讓Phurahong智選假日酒店成為一個絕佳的選擇。

上述例子中的Hotwire,Britannia,Bayswater 和Phurahong都不是著名的專有名詞。經查證,Hotwire是一家專門的預訂網站。在其沒有官方中文譯名時,需要保留其英文名。根據上下文,the Britannia是指名為Cool Britannia的著名紀念品商店。假設根據上下文的信息,推測不出來一個具體的地方,可以選擇保留英文原名。如果真的要翻譯Britannia,也應該是不列顛尼亞,而不是志愿者原先翻譯的大不列顛(Great Britain)。筆者認為上述專有名詞不需要翻譯,直接以“英文名+中文類別”譯出,如“XXX酒店”、“XXX餐廳”、“XXX酒吧”、“XXX廣場”、“XXX劇院”、“XXX教堂”。酒店評論中的專有名詞零翻譯既保留了源語語言,又呈現了關鍵信息,一目了然,有助于顧客更好地進行購物、餐飲和觀光活動。音譯和逐字翻譯反而會給讀者造成視覺困惑,使其很難對應源語內容,那么信息文本傳遞與交流信息的翻譯目的就大打折扣了。

2.2 固定搭配——意譯

如前所述,在線酒店評論措辭具有相似性特征,其用詞大同小異,固定搭配多。隨著翻譯實踐經驗的不斷增加,翻譯志愿者對部分常見而又易錯的固定搭配更加熟悉,翻譯起來就游刃有余了。

在線酒店評論中的固定搭配可以采用意譯的方法靈活地呈現信息,意譯的主要特點就是采取規避的方法處理詞匯意義和修辭手法,從而順暢真實地還原原文意思(熊兵,2014:85)。

例[5]原文:This hotel is dog-friendly.

原譯:這酒店對狗是友好的。

改譯:酒店允許狗狗入住。

例[6]原文:walk-in-rate/walk-in-guest

原譯:進入價格/進店旅客

改譯:非預訂房價/未提前預訂入住的旅客

例[7]原文:The staff were very friendly, helpful and informative.

原譯:工作人員非常友好,有幫助,信息豐富。

改譯:員工很友好,樂于助人,而且啥都知道。

例[8]原文:Gem

原譯:珍寶/寶石

改譯:很不錯的酒店

讀者都明白例句5中dog-friendly的含義,但是如果翻譯成“對狗是友好的”,恐怕就過于貼合英文的語言習慣了;這個時候,翻譯志愿者需要靈活表達,順應原意,找到貼切的中文表達。打破“友好”這兩個字的拘束,仿佛瞬間可以打開一片新天地。在例句6中,walk-in-rate/walk-in-guest指的是某種價格/顧客,但是中文沒有對應的表達。經過查證,筆者了解到walk-in-guest指的是沒有提前預訂房間,自己走進酒店的旅客。這樣一來,walk-in-rate就是進入酒店的實時價格而非預訂價格,譯成“非預訂房價”就容易理解了。在例句8中gem的引申義可以覆蓋一切美好的事物,韋氏詞典(Merriam-Webster)釋義如下:something that is admired for its beauty or excellence。所以,雖然gem的本意是“珍寶/寶石”,但當用來具體形容酒店等地方時,我們可以意譯成這個地方品質卓越、很贊很棒。譯文脫離語言外殼,去除詞語的表面意思和修辭手法,保留隱含意義,忠實再現關鍵信息,傳遞原文含義,信息文本才能更好地為顧客服務。

2.3 專門用詞——變譯

在線酒店評論中存在大量的表情、縮寫、口語表達、拼寫錯誤和不合語法規范的句子,因此我們的翻譯志愿者應該多查閱詞典,必要的時候利用搜索引擎查證,再給出合理可靠的譯文,否則就會出現一些不準確的表達。

此外專門用詞可采取變譯的方法進行處理,變譯指的是譯者既不嚴格遵循原文的意思,也不嚴格地遵循詞匯和語法結構,而是把原文當作參考,選擇性地增添或刪減信息,譯出其大概含義或是關鍵信息(熊兵,2014:86)。

例[9]原文:4/5;8.5/10

原譯:4/5;8.5/10

改譯:如果滿分10分的話我會給8.5分

例[10]原文:(someone) got high

原譯:玩得很high/玩得很開心

改譯:(嗑藥后)精神恍惚

例[11]原文:I definitely took advantage of a nice bath!

原譯:我在舒適的泡澡中得到了很多!

改譯:我當然舒舒服服地泡了個澡!

例[12]原文:Hotel itself not bad....people who work there - another story.

原譯:酒店本身不壞的…在那里工作的人是另一個故事了。

改譯:酒店本身還行…但是員工…不敢恭維啊!

在線酒店評論中經常出現像例句9這樣的分數,而且常常單獨出現,再沒任何別的信息,翻譯志愿者有時會照搬原樣不翻,有時會翻成“五分之四”等等。其實這只是顧客在給酒店打分,可略作說明,譯為“如果滿分XX分的話我會給XX分”;最好是能將其補充完整,以句子的形式來呈現,方便顧客閱讀。例句10原文評論是說酒店附近的環境欠佳,總能看見嗑藥的流浪者,如果將這譯為“某人玩得很開心”的話,就完全不是原文表達的意思了。有時候評論中會出現類似于例句11這樣的點評,作者的措辭有很多深意,但我們不必進行過多的延展,畢竟私人信息和酒店方面信息的傳達沒有太大的關聯,可省譯。

2.4 關鍵信息——創譯

在線酒店評論屬于信息型文本,評論的目的是為了給顧客提供酒店和目的地的相關信息,而不是帶來語言形式上美的享受,因此信息交流的重要性遠遠超過語言形式的對等。創譯法,也稱譯創法,指的是一種語言到另一種語言的改編和再創造。它最初是運用于廣告和市場營銷領域,旨在喚起與源語讀者相同的目標語讀者情感。在翻譯實踐領域中,創譯法可以達到既不同于原作者風格,又迎合目標讀者的特殊需求的目的。

例[13]原文:Location, Location, Location was Awesome!

原譯:位置,位置,位置真是太棒了!

改譯:重要的事說三遍,位置真是棒棒棒!

例[14]原文:Cost me 80 for a stay without breakfast, but coffee is free.Parking also free.

原譯:花了80,不包括早餐,但是咖啡和停車免費。

改譯:共花了80新幣(約384元),早餐不包括在房價內,不過咖啡和停車場免費。

例[15]原文:——Well-run site with good kitchen and some self-contained showers——Small pool which was clean and warm——Easy walk to beach, town and facilities——Stunning coastline with good walks for the more adventurous——

原譯:——地點不錯,有好的廚房和一些獨立浴室——小小的游泳池很干凈和溫暖——很容易走到沙灘,城鎮和各種設施——沿著極好的海岸線散步是更冒險的——

改譯:酒店不錯,廚房很棒,幾個淋浴間也不錯。游泳池比較小,但是干凈暖和。從酒店走到沙灘,市區或其他地方都很方便。對于更愛冒險的旅客來說,可以沿著海岸線走走,那里的景色非常驚艷!

例句14是對一家新加坡酒店的評論,各國不同的貨幣在匯率轉換時存在著巨大的差額。負責的翻譯志愿者會對貨幣符號進行補充,隨后又貼心地將金額換算成人民幣,這就極大方便了讀者。在例句15中,點評者用“---”符號來間隔名詞短語,翻譯志愿者的譯文也采用了這一符號間隔中文表述。其實這種形式上的對等是沒有必要的,對等保留下來反而會給中國消費者造成視覺障礙。筆者建議此處采取創譯法直接將評論內容以句子的形式譯出,增強可讀性。

3 結語

通過對比在線酒店評論原文和翻譯志愿者的譯文,本文總結出了在線酒店評論的語言特征,并重點分析了翻譯志愿者譯文所采用的翻譯方法,旨在為翻譯志愿者的酒店評論翻譯實踐和相關理論研究提供借鑒。在線酒店評論的漢譯是一個新的領域,相信相關的翻譯實踐探索將造福越來越多的游客。

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产91久久久久久| 色噜噜综合网| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲二区视频| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美激情综合| 园内精品自拍视频在线播放| 这里只有精品在线| 久久精品视频一| 色久综合在线| 91毛片网| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩国产综合精选| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 免费无码网站| 国产va在线观看免费| 日韩国产综合精选| 久久精品欧美一区二区| 国产精品亚洲五月天高清| 伊人天堂网| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 91青青在线视频| 黄色不卡视频| 免费在线成人网| 亚洲第一色视频| 综合亚洲色图| 无码一区中文字幕| 无码精品国产VA在线观看DVD | 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲第一在线播放| 久久婷婷综合色一区二区| a毛片在线播放| 久久国产热| 欧美三级自拍| 人人澡人人爽欧美一区| 国产女人18毛片水真多1| 欧美成人精品在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日本午夜影院| 色成人亚洲| 97免费在线观看视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩少妇激情一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品久久久久久久伊一| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产免费高清无需播放器 | 国产亚洲高清在线精品99| 91美女视频在线观看| 一区二区三区国产精品视频| av天堂最新版在线| 亚洲人成日本在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 久久青草精品一区二区三区| 国产免费a级片| 欧美日韩精品一区二区视频| 97av视频在线观看| 91成人免费观看| 亚洲人免费视频| 啪啪永久免费av| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲婷婷在线视频| 在线观看欧美精品二区| 日韩国产欧美精品在线| 久久综合AV免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人超碰无码| 免费人成网站在线高清| 欧美黄色a| 国产在线观看第二页| 不卡无码网| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日韩国产综合精选| 亚洲天堂伊人| 在线一级毛片| 99热这里只有免费国产精品| 国产一级妓女av网站| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲综合久久一本伊一区|