高麗娜
(威茲永陽文化傳播有限公司,北京 100010)
在多年英語學習與實踐中筆者發現,同樣語段被不同學生理解和接受的速度與正確率呈現明顯差異化傾向,體現出一定的群體規律。例如通過語段A與語段B的比較閱讀表現出的有趣現象。
語段A:John wanted to do the exam, but his pen ran out of his pencil broke. He tried to find a pencil sharpener, but there wasn’t one in the room. Finally he borrowed a pen form another student. By then he was so far behind he had to rush, and the teacher took off points for poor penmanship. Q1: What had happened to John?
語段B:Since June 1 Jan Kaal has been editor in chief of the monthly. Kaal was approached last year by the publisher, Maurice Keizer, after he had written a critical article in NRC Handelsblad on the first issue of the magazine. Q2: What had happened to Jan?
當許多同樣的在校生面對兩篇語段時,大多數學生讀者在不到一分鐘時間里就讀完并準確把握了語段A的場景及構成要素及其關系,但多數學生讀者對語段B閱讀起來并不如語段A那樣順暢而一氣呵成,部分讀者甚至存在多次閱讀現象,耗時比語段A多了幾倍,也有部分學生讀者不能以確定的口吻表達語段B中的主人翁Jan究竟發生了什么事。通過筆者和這些讀者交流發現,由于語段A場景發生在學生們比較熟悉的語境即學校中,且事情的內容也是學生們經常自身體驗的,所以可以做到短時間內一氣呵成斷定主人翁John發生了什么事,但由于語段B所涉及的editor、publisher、article等象征本語段發生環境的語素所編織起來的場景,對于學生而言,并不非常熟悉更幾乎沒有體驗過,于是基本通過語法和語篇描繪的邏輯順序對大概意思進行猜測,尤其對于部分學生而言,假如對構成這一場景的核心詞匯意義認識膚淺,例如 in chief、approach等,就會造成誤解,比如有的學生認為Jan的主要工作是編輯,也有的認為這個月里主要從事了編輯工作,但其本意相當于“主編”chief editor,而非把chief和of the monthly從形式上聯系起來分析,且學生也不可能懂雜志社的職稱和晉升辦法,所以對那篇critical article對主人翁前途的作用力并不提前知曉。……