999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法蘭西語境下劉震云作品的接受與闡釋

2018-11-13 00:12:33王天宇
小說評論 2018年4期
關鍵詞:小說

王天宇 高 方

美國著名漢學家葛浩文教授在談及中國作家時,曾明確表示自己對劉震云的偏愛,認為他“看小市民的思想、行為看得非常透徹”,情節生動,“不僅讀者喜歡,翻譯家也很喜歡”。劉震云為中國當代文學的代表作家之一,從短篇小說《塔鋪》的發表算起,其小說創作之路已走過愈三十年,陸續發表《一地雞毛》《手機》《一句頂一萬句》《我不是潘金蓮》等一系列佳作,并斬獲茅盾文學獎、“《當代》長篇小說年獎”等諸多國內重量級獎項。他的多部作品被改編成電視劇或電影,在國內外均引起廣泛的關注與認可;同時,部分作品被譯成英、法、德、意、西、日、韓、阿等20 多種文字,受到外國讀者的歡迎,2016年作家被埃及文化部授予“埃及文化最高榮譽獎”,2017年又在摩洛哥受到表彰,以肯定其為推動中摩兩國文化交流做出的貢獻。

據胡安江教授資料整理,劉震云作品第一個譯本為1994年12月由中國文學出版社推出的小說合集《官場》(Corridor of Power),收錄于“熊貓叢書”。該部合集收錄了同名小說《官場》以及《單位》(The Unit)、《一地雞毛》(Ground covered with chicken feathers)和《塔鋪》(Pogoda Depot)四篇小說。此后,由中國官方牽頭,又出版了小說《一地雞毛》的英譯單行本并兩次再版發行。但遺憾的是,由于當時劉震云在海外的知名度并不高,加之中國出版社的官方背景及其對國外出版銷售市場的不熟悉,這些譯本并沒有引起多少反響。直至2011年,由葛浩文翻譯的《手機》(Cell Phone: A Novel)面世,英語世界讀者才開始真正閱讀和關注劉震云的作品。自20 世紀80年代起,法國作為中國現當代文學域外傳播的重要驛站,在中國作家形象塑造和作品接受方面,均體現出自身的特色和取向,劉震云作品在法國的譯介不僅起始時間早(從2004年開始),還呈現出與英譯不同的自發性、體系性,為作家在法國,乃至整個歐洲的形象確立做出了重要貢獻。本文試圖通過梳理劉震云在法國的譯介歷程,就法蘭西語境下作家作品的接受與闡釋狀況做一簡要考察與分析。

一、劉震云在法國的譯介歷程

在正式法譯本推出前,中國籍學生鄭鳴(Ming Zheng)于1998年在艾克斯-馬賽一大提交了名為《中國小說劉震云〈官人〉的翻譯和接受》的碩士論文,翻譯并分析了《官人》的部分段落。這是劉震云作品在法國的首次亮相,但由于傳播范圍有限,幾乎不具影響力。

2004年,“中國藍”(Bleu de Chine)出版社出版了劉震云的第一部小說法譯本——《官人》(Les Mandarins),由20 世紀中國文學及社會歷史研究專家魏簡(Sebastian Veg)翻譯。其編輯為著名漢學家,也是該社創始人安博蘭女士(Geneviève Imbot-Bichet)。她曾評價,“在中國當代文學中,劉震云是一個真正寫當代社會的作家……從《一地雞毛》《手機》《我叫劉躍進》再到《我不是潘金蓮》,當代中國發展的每一個階段的特征,都能在劉震云的作品中深刻地表現出來”。出于對作家作品本身的欣賞,在法國國家圖書中心和中國國務院新聞辦的聯合資助下,她在2006年又組織出版了另外兩篇短篇小說《單位》和《一地雞毛》,均由魏簡所譯,收錄于《一地雞毛》(Peaux d’ail et plumes de poulet)同名小說集中。這三篇短篇小說的原文發表于20 世紀80年代末至90年代初,是劉震云“官場小說”的代表,反映并批判了20 世紀中國社會的“權力”問題,迎合了當時法國讀者的閱讀偏好及其對中國的幻想,但由于資金問題,沒能得到很好的宣傳與推廣,所獲關注甚微,出版前后,僅有《世界報》和《解放報》在“新書推薦”(Repères)欄目中做了幾行介紹。

2010年,“中國藍”出版社被伽利瑪出版社收購,安博蘭成為旗下“中國藍”叢書的主編,主要負責該社中國現當代小說的編輯和出版事務。在中法兩國交往日趨頻繁、關系日益緊密的大環境下,同時也因2012年莫言榮獲諾貝爾文學獎進一步激發了海外讀者對中國故事的好奇,2013年,安博蘭組織出版了劉震云的中篇小說《溫故一九四二》(Sesouvenir de 1942)和長篇小說《一句頂一萬句》(En un mot comme en mille);前者由安博蘭親自翻譯,后者則由伊薩貝爾·畢蓉(Isabelle Bijon)和王建宇聯合打造。為加強宣傳,伽利瑪出版社特邀劉震云赴法與讀者面對面交流,并配合馮小剛執導的小說改編電影《1942》的觀影推廣宣傳,吸引了大批讀者及文學評論家的目光,逐步打開了作家在法國及歐洲的市場。法國作家、翻譯家布麗吉特·杜贊(Brigitte Duzan)曾在其開創的網站“當代華文中短篇小說”上記錄劉震云在巴黎鳳凰書店的觀影見面會,稱其“為了反抗遺忘而寫作,為了讓世人了解真相而拍攝電影”。這一次宣傳無疑是成功的,《世界報》《新觀察家》等法國重量級新聞媒體紛紛稱贊其作品中的“幽默元素以及作家對豐富日常生活的把握與研究”。與此同時,作家知名度的提升也引起了讀者對之前兩部小說《官人》和《一地雞毛》法譯本的關注,相關評論隨之豐富。

2014年,適逢中法建交50 周年,巴黎書展以上海為主賓市邀請了近20 名中國當代著名作家赴法,劉震云亦在邀請行列,他與法國讀者深入交流,以幽默風趣的方式講述了文學與生活之間的關系。2015年,他的長篇小說《我不是潘金蓮》由著名譯者金卉(Brigitte Guilbaud)翻譯,伽利瑪出版社出版。金卉對于小說標題的翻譯,并未采用英譯本《我沒有殺死我丈夫》、瑞典語版《審判》、德語和荷蘭語版《中國式離婚》等歸化式翻譯方法,而選擇最大程度上保留原標題的表達句式,將“潘金蓮”這個中國古典文學著名的“壞女人”形象翻譯為“garce”(蕩婦),“我不是蕩婦”,簡潔明了,也暗合了劉震云語言簡潔凝練的風格特征。2016年,阿歇特出版社將“2013 中國當代優秀作品國際翻譯大賽”法語組的7 篇獲獎作品以口袋書的形式出版成書,收于“明書”(Ming Books)系列,其中包含由洛布麗·格雷瓜爾(L?ubli Grégoire)和鐘正鳳合譯的劉震云的短篇小說《塔鋪》(Les épreuves)。此書編輯在封底寫道,“作為茅盾文學獎得主,他以幽默又充滿感情的筆觸揭露了中國社會變遷與城市化對小人物的影響”。遺憾的是,這套匯集了中國當代優秀作家短篇小說的翻譯叢書,在法國圖書市場卻幾乎沒有引起任何反響。隨后,2017年3月至4月,在國家漢辦的組織下,劉震云沿著他文學作品在歐洲翻譯出版的路徑,從北往南,受邀到訪了瑞典、荷蘭、法國、德國等七個國家,依托書展、朗誦會、觀影會等與當地讀者進行了多維度的深入交流,促進了作家作品在歐洲的傳播與接受。在巴黎停留期間,恰逢伽利瑪出版社剛剛出版了由埃爾韋·德內斯(Hervé Denès)翻譯的長篇小說《手機》(Le Téléphone portable),劉震云出席了該書的發行簽售會,現場回答了讀者的許多問題,極大地提升了該書的銷量與影響,《手機》也成為目前為止作家在法國獲得專業評論數量最多的譯本。此外,伴隨著文學文本的探討,還有《一句頂一萬句》《1942》和《我不是潘金蓮》這三部電影的放映,文學與電影相輔相成,共同演繹出劉震云筆下的中國故事。同年7月,《我不是潘金蓮》正式在法國各大院線上映,該片一經上映便大獲好評,觀影人數達16778 名,并再次帶動譯本銷量小幅度回升。

如果說,劉震云作品在英語世界的傳播始于國家的官方推廣,而作家與法國的緣分則起于漢學家安博蘭對其作品的文學欣賞。安博蘭身兼推介人、出版商及譯者三職,依托自己所在的出版社平臺,一直自發而系統地推動著劉震云作品的法譯,在其不懈努力之下,劉震云在法國的譯介之路才顯示出與英語世界不同的風景。英譯本“從傳播與接受的現實考慮與市場推廣出發,有意識地發掘并夸大了其文學創作中的政治意味、災難敘事、社會犯罪、倫理道德等元素”,在腰封和副文本中做文章,以借此拉近與西方讀者間的距離。而法譯本,除了《官人》《一地雞毛》兩部作品為迎合讀者的獵奇心理特別設計了封面,之后則始終遵循對文本本身的尊重,設計簡潔,從不依靠裝幀或夸大的言語來吸引讀者眼球。王德威教授曾指出,“在國外,當人們看到茅盾文學獎的作品,就想這個作品我們可以暫時先不要看它?!@個問題,不只是一個理論的問題,或文學創作的問題,它更是一個政治的問題”,或許是因為這個原因,劉震云2011年獲得茅盾文學獎的作品《一句頂一萬句》至今未被譯成英語。與此相對,法國卻將這一獎項的獲得看作是對作家文學創作的一種肯定,在2011年后推出的法譯本中,編輯在封底均特別標注作家曾榮獲茅盾文學獎;《一句頂一萬句》的法譯本也在獲獎兩年后推出,被譽為“象征其技巧成熟的代表作”。由此,劉震云法國出版商、編輯及譯者對作家作品文學性的看重可見一斑。

二、法蘭西語境下劉震云作品的理解與闡釋變遷

法國關于劉震云及其作品的評論最早出現于2004年,即譯者魏簡所作的《官人》譯后序——《〈官人〉中的革命話語與不斷往復的官場眾生像》。在文章中,魏簡依托中法兩國以及英語世界的相關研究成果,試圖全面描繪劉震云的作家形象,并緊扣革命話語和官場描寫這兩個方面,細致闡述了小說的語言特色與思想內容。魏簡指出,“這篇小說作為中國‘新寫實’的代表,……是劉震云最具寓言性質的小說,描繪了在一個局長領導下,部門內部因‘活動’造成的后果”;在語言方面,他認為故事中的人物語言極具荒誕性和破壞性。不可否認的是,西方批評界對中國現當代文學作品的解讀和接受偏見依舊存在,魏簡也沒能免俗,企圖用小說去解讀、批判中國的社會問題,“國家機關是一種政治意識形態機構,領導人終其一生、費盡心思搞組織,卻沒有真正的實力”。這一論斷用文學解讀現實,扭曲中國故事,混淆了讀者的關注焦點,造成了劉震云早期在法國的闡釋偏差。2006年,魏簡為《一地雞毛》的法譯本也作了譯后序——《放棄還是抵抗:如何反對一地雞毛?》。魏簡巧妙地從“一地雞毛”這個意向入手,將它與成語“雞毛蒜皮”相聯系,翻譯成“peaux d’ail et plumes de poulet”,并指出,“該表達在中文里是指日常生活的瑣碎小事,作家借此概括了大多數中國人的日常生活”,這正與國內評價不謀而合,王必勝曾評價劉震云的小說,“從生活的瑣細、日常的普泛的人事中,描繪蕓蕓眾生者流并不高尚也不盡庸俗的心態和情致;他展示改革生活中一隅小波不興的生活場景,但沿波尋瀾,從中可以見到生活變革的跫音和軌跡”。隨后,魏簡將劉震云筆下荒謬丑陋的中國官場與捷克小說家哈維爾的后集體主義社會相對比,借哈維爾之口,將批判延伸至整個現代社會,“后集體主義體系中空虛和灰暗的生活描寫最終不正是對整個現代社會的漫畫式展現么?”在他看來,劉震云以諷刺的筆調,書寫的“并不是對消費社會的一個道德批判,而是一種對比,他將大眾的追求與意識形態語言相對比,進而揭露了兩者之間深刻的矛盾”。

國內評論界普遍認為劉震云“官場小說”從日常生活切入,將官場與普通人的生存相聯系,展現了權力對人的異化以及對人生存狀態的改變,“嬉笑戲謔中撕開血淋淋的現實,喜劇的外殼下包裹著濃厚的悲劇色彩”,風格獨樹一幟。對此,魏簡的看法基本一致,他吸收了中國現當代文學研究專家陳曉明的思想——“(作家)關注的是那些生活情境的細微末節, 給這些細微末節注入興奮劑, 使之長出奇花異葩”,進而得出結論,“正是通過對歷史與政治話語的反諷解密,讓讀者(包括西方讀者)得以一瞥沒有任何價值的官場‘活動’”。可以說,魏簡對于劉震云作品的解讀,能夠體現其對作家作品的深刻理解,但也未能跳出西方評論界借由文學論述中國社會政治現實的解讀路徑。

2009年,劉震云榮獲“《當代》長篇小說年獎”,引起了部分法國漢學家和評論者的關注。2010年,杜贊女士在她的網站上為劉震云專門著文,系統而全面地介紹了劉震云的幾部代表作,在她看來,“在中國,劉震云尤其因由他小說改編的電影和電視劇聞名。他每出一本書,總能引起媒體的轟動。但在法國,除了幾篇短篇小說被翻譯過來外,他幾乎不為人知”。除文學作品外,她還專辟篇章,介紹了劉震云與馮小剛的合作,稱贊兩人為“諷刺幽默的大師”。這是法國第一篇全面介紹作家作品的文章。2013年,《溫故一九四二》和《一句頂一萬句》的法譯本出版,由作家本人親自參與宣傳,一經面世就吸引了多方關注,《世界報(外交版)》在贊嘆其故事震撼性的同時,卻稱“《溫故一九四二》是一篇短小的散文,如同經歷蝗災后的河南土地般枯燥無味。沒有任何風格效果,只有報道與證詞疊加,作者認為它們最真實可信”。這或許是因為《溫故一九四二》在國內被定性為調查體小說,在法國又被認為是一部散文(essai),雖然體裁發生轉變,但作家本身簡單直白的“調查”風格卻被保留,這種風格初讀“枯燥無味”,但卻貼合了作者真實再現歷史的訴求。評論家貝特朗·米亞拉雷(Bertrand Mialaret)一方面稱贊作家在《一句頂一萬句》中“以幽默的語言描繪出生動有趣的人物,是對日常生活的一次豐富而精彩的研究”,另一方面對《溫故一九四二》卻一直抓住該書與其同名電影的審查問題做文章,還將它與楊繼繩《墓碑》進行對比,以自己的方式解讀作家為何“回避”60年代大饑荒的原因。在這一階段,隨著中國國力的增強,中法交往愈加密切,莫言榮獲諾貝爾文學獎也吸引了西方對中國故事的關注,加之作家本人積極參與出版社各項實地推廣活動,加之電影的助力,劉震云在法國的讀者群逐步擴大,主流媒體對其關注度也大幅度提升,在社會政治因素外,開始加強對其作品本身文學價值的關注。

2015年,《我不是潘金蓮》法譯本出版,并獲得當年《世界報》外國文學獎(Prix del’Inaper?u-étranger)提名,法國評論者稱,“承襲《一句頂一萬句》中新寫實的辛辣風格,作家在這部小說中以諷刺的手法、批判的筆調成功描繪出一個虛偽的社會”。次年,由馮小剛導演、劉震云編劇的同名電影(英譯名“I am not Madame Bovary”)榮獲2016年多倫多國際影展國際影評人費比西獎,以及第64 屆圣塞巴斯蒂安國際電影節最佳影片金貝殼獎等國際重要獎項,作家的國際知名度進一步打開。2017年,劉震云再次前往法國為《手機》法譯本的發行宣傳造勢,收獲眾多褒獎之聲,評論界主要的關注目光也從政治解讀走向了文學與電影。《世界報》首先發聲,稱“在這部充滿幽默感的小說中,劉震云見證了世紀之交手機對中國的影響。劉震云是最懂得用文學反映社會變遷的藝術家之一?!喿x他的小說,如同緊貼窗戶觀察正經歷城市化變遷的中國,既能看到它的不足,又能了解它的革新”。普通讀者也對小說故事表示喜愛,稱從中看到了“中國城鄉間的差異”。另一方面,電影《我不是潘金蓮》自同年7月登陸法國院線后就吸引大批目光,法國國家電影中心下屬電影研究會(GNCR)從原作、電影內容及形式以及中國的二套房政策等多方面入手,對這部電影進行了全方位的解讀,強調了馮小剛與劉震云為“展現中國社會變遷下,司法體制僵化,甚至荒謬”所作的努力,并對導演的圓形遮罩畫面以及模仿宋畫的藝術布局表達了欣賞?!督夥艌蟆芬彩①澰撈瑢а莸募妓嚰兪欤瑒⒄鹪频暮谏哪绊懮羁獭?/p>

一方面,法蘭西語境下劉震云作品的文學性闡釋正在逐步加強,另一方面,從文學到電影文學,作家在法國的接受層面也在豐富拓展。在這過程中,安博蘭女士一直隱身于作家背后,通過“出版者言”表達著自己對作家作品的感受與理解,甚少為社會意識形態干擾,成為劉震云在法國作家形象構建的一塊重要基石。對于《官人》《一地雞毛》這兩部“官場小說”,她認為作家“繼承了20 世紀初中俄兩國作家諷刺的傳統手法”,揭露了“并不僅限于中國”的社會弊端。她在《溫故一九四二》中讀出了作者“幽默、反諷的精致技法”,感受到他“對當權者的辛辣批判” ;她在《一句頂一萬句》中體會到“孤獨”,進而稱贊作家“通過幽默的諷刺,對中國日常生活展開思考。這部小說是一部長篇巨作,象征著作家技藝的成熟”;而在《我不是潘金蓮》中,因為“出乎意料的結局”,她又讀出了“辛辣諷刺”之外的“同情與悲傷” ;最后,在最新出版的《手機》法譯本中,她通過作家“簡潔凝練的語言,直接的敘述”,了解了“他所偏好的主題:話語及其在人際關系中的作用,以及它在中國社會現代化過程中所遭遇的變化” 。安博蘭的觀點與國內文學界的主流評論有所呼應,為法蘭西語境下劉震云作品的解讀與闡釋進行了有效的修正與補充。

三、“小說+”的推廣模式思考

據法國國家出版工會(SNE)統計,近幾年來,中國一直位居海外收購法國圖書版權數量的首位,而與此相對,在占法國18.3%的翻譯市場中,中文書籍僅占0.8%(2017年數據),這種文化輸入與輸出的差異讓我們意識到中國文學文化在海外傳播的困難,同時,也讓我們思考如何進一步推動中國文化“走出去”?對此,或許劉震云在法國的譯介與闡釋變遷能帶給我們一些啟發。除了作家作品本身的文學魅力、譯者的貼切傳譯、出版商的大力宣傳外,還有一因素值得我們關注,即“小說+”的立體推介模式,將小說與影視相結合,進一步擴大受眾,提升作家在異域的影響力。

作為文化形象傳播的載體和媒介,影視改編是面向海外宣傳中國文學文化的重要方式。法國對中國文學改編電影的喜愛來源已久,早在1991年,蘇童的小說《妻妾成群》就通過張藝謀的電影《大紅燈籠高高掛》走入法國,進而走向世界。劉震云也是如此,早在1995年,他就與文學影視改編結下了不解之緣:馮小剛根據其小說《單位》和《一地雞毛》改編了同名電視劇,是他們各自藝術道路上重要的里程碑,也開啟了兩人長達20 余年的默契合作。在劉震云的法譯之旅中,影視改編和馮小剛這兩個關鍵詞也一直是法國民眾與評論者關注的焦點。早在2004年,魏簡就曾提及,“馮小剛的影視化改編讓劉震云一戰成名” ;2007年,小說《手機》在尚無任何海外譯本的情況下,憑借其影視聲名,被列為法國2007年中文老師資格考試四本必讀書目之一;2017年,評論家米亞拉雷也直言,“劉震云的成功與馮小剛密不可分” 。法國出版商顯然也認識到了這一點,在劉震云2013 和2017年的兩次圖書宣傳活動中,他們在文本閱讀和討論會之前,均安排了相關電影放映會。法國甚至將“劉震云文學電影歐洲行”譯為“Tournée des films littéraires de Liu Zhenyun en Europe”(在法語中,文學、電影不是并列的關系,而是被譯為“由文學改編的電影”),可見電影對劉震云作品在法國譯介的重要推廣作用。

根據語言學家雅各布森的觀點,翻譯可以劃分為語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯三類。在這種意義上,影視改編其實也是一種廣義上的翻譯行為,而其中獲得國際獎項的電影作品,更會對文學作品在海外的傳播與接受起到極大的推動作用。以《我不是潘金蓮》為例,在2016年連續斬獲多個國際電影節大獎后,該片于次年7月被引入法國,并迅速掀起一陣觀影熱潮,進一步提升了作家在法國的影響力。由此我們得出結論,“小說+”立體推介模式,將小說與影視改編相結合,是劉震云作品在法國傳播的有效途徑,也是中國文學文化擴大海外影響力的重要模式之一。

在安博蘭女士自發且系統的推介下,在多位具有影響力的譯者和漢學家的翻譯助力下,依托“小說+”的立體宣傳模式,劉震云逐步擺脫了西方評論界的政治解讀導向,以自己的文字與思想打動法國讀者,成為中國文學文化“走出去”的一個成功范例。我們相信,以翻譯為媒介,隨著“小說+”立體傳播模式的推廣,中國文學文化在世界范圍內將得到更為深入的了解,“中國形象”和“中國故事”將得到更為本真的書寫和傳播。

注釋:

①聞瑛:《葛浩文用西方眼光解讀中國作家,正在翻譯劉震云的兩部作品》,參見http://www.eduwx.com/2013/literaryExpo_1015/2062.html.

②梁異:《莫言作品譯者、漢學家葛浩文談中國文學偏愛劉震云》,參見http://culture.people.com.cn/n/2013/1014/c172318-23199527.html.

③?胡安江、彭紅艷:《從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受》,《外語與外語教學》2017年第3 期。

④Zheng Ming, Réception par la traduction d'une oeuvre chinoise "Les officiels" de Liu Zhenyun, mémoire dema?trise,l’Université de Provence Aix-Marseille I, soutenu en 1998.

⑤王競:《劉震云文學電影歐洲行》,參見http://book.sina.com.cn/news/whxw/2017-04-21/doc-ifyepsec0058455.shtml.

⑥? 參 見 Brigitte Duzan, ? Liu Zhenyun au Phénix : écrire contre l’oubli, et fi lmer pour le faire savoir ?, voir sur http://www.chinese-shortstories.com/Actualites_91.htm, consulté le 24 février 2018.

⑦?Bertrand Mialaret, ? Rencontre avec le romancier chinois Liu Zhenyun : la famine et la solitude ?, Le NouvelObservateur,voir sur https://www.nouvelobs.com/rue89/rue89-chine/20131114.RUE0166/rencontre-avec-le-romancier-chinois-liuzhenyun-la-famine-et-la-solitude.html, consulté le 24 février 2018.

⑧Voir dans la quatrième couverture des ? épreuves ?, in Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines deChine,Paris, Hachette Livres, coll. ? Ming Books ?, 2016.

⑨參見http://jpbox-of fi ce.com/ fi ch fi lm.php?id=16484.

⑩參見http://www.edistat.com/livre_tarifs.php?ean=9782070144969.

?季進:《另一種聲音——海外漢學家訪談錄》,上海:復旦大學出版社,2011年,第102 頁。

??Voir dans la quatrième couverture in Liu Zhenyun, Se souvenir de 1942, traduit et annoté par GenevièveImbot-Bichet,Paris, Gallimard, coll. ? Bleu de Chine ?, 2013.

?????Sebastian Veg, ? Discours révolutionnaire et spirale bureaucratique dans “Les Mandarins”?, inLiu Zhenyun, Les Mandarins, traduit et annoté par Sebastian Veg, Paris, Bleu de Chine, 2004, pp. 116-117,120-121, 122, 124.

???Sebastian Veg, ? Renoncement ou résistance: que faire contre les plumes de poulet? ?, in Liu Zhenyun,Peaux d’ail et plumes de poulet, traduit et annoté par Sebastian Veg, Paris, Bleu de Chine, 2006, pp. 203, 212, 213.

?王必勝:《劉震云的意義》,《文藝爭鳴》1992年第1 期。

?祝羽彤、舒耘華:《喜劇形式與悲劇精神——談劉震云官場系列小說》,《產業與科技論壇》2017年第16 卷第14 期。

?陳曉明:《“歷史終結”之后:九十年代文學虛構的危機》,《文學評論》1999年第5期。

?Brigitte Duzan, ? Liu Zhenyun : présentation ?, voir surhttp://www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_LiuZhenyun.htm, consulté le 25 février 2018.

?Philippe Pataud Célérier, ? Vieux cauchemars chinois ?, Le Monde diplomatique, voir surhttps://www.monde-diplomatique.fr/2014/02/PATAUD_CELERIER/50096, consulté le 25 février 2018.

?David Vauclair, ? Premier des 5 nommés pour le prix étranger 2015: Liu Zhenyun pour Je ne suis pas unegrace, aux éditions Gallimard ?, voir surhttp://www.prixdelinapercu.fr/2015/05/premier-des-5-nommes-pour-le-prix-etranger-2015-liuzhenyun-pour-je-nesuis-pas-une-garce-aux-editions-gallimard/, consulté le 25 février 2018.

?Fran?ois Bougon, ? Le mari, la femme, l’amante et le téléphone ?, Le Monde, voir surhttp://www.lemonde.fr/livres/article/2017/04/20/le-mari-la-femme-l-amante-et-le-telephone_5114116_3260.html,consulté le 25 février 2018.

?Virginie Neufville, ? Le téléphone portable, Liu Zhenyun ?, voir surhttp://virginieneufville.blogspot.fr/2017/12/letelephone-portable-liu-zhenyun.html, consulté le 25 février 2018.

?? I am not Madame Bovary ?, voir sur http://www.gncr.fr/ fi lms-soutenus/i-am-not-madame-bovary, consulté le25 février 2018.

?Marcos Uzal, ? “I am not Madame Bovary”, héro?ne encerclée ?, La Libération, voir surhttp://next.liberation.fr/cinema/2017/07/04/i-am-not-madame-bovary-heroine-encerclee_1581561, consulté le 25février 2018.

?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Les Mandarins, 同上。

?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, En un mot comme en mille, trad. par Isabelle Bijon et WangJiann-Yuh,Gallimard, coll. ? Bleu de Chine ?, 2013.

?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Je ne suis pas une garce, trad. Brigitte Guilbaud, Paris,Gallimard, coll.? Bleu de Chine ?, 2015.

?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Le Téléphone portable, trad. Hervé Denès, Paris, Gallimard,coll. ? Bleu de Chine ?, 2017.

?? Synthèse des repères statistiques 2016-2017 ?, voir surhttps://www.sne.fr/resultats-recherche/?fwp_main_engine_facet=Repères%20Statistiques, consulté le 26 février2018.

?? Chiffres clés du secteur du livre : l’édition 2017 est parue données 2015-2016) ?, voir surhttp://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Livre-et-Lecture/Actualites/Chiffres-cles-du-secteur-du-livre-l-edition-2017-estparue, consulté le 26 février 2018.

?Bertrand Miaralet, ? Liu Zhenyun à Paris ?, voir sur http://mychinesebooks.com/liu-zhenyun-paris/, consulté le26 février 2018.

?邵霞:《基于〈我不是潘金蓮〉的文學作品翻譯、電影改編與傳播》,《浙江傳媒學院學報》2017年10月。

?吳焰:《劉震云:文學是世界上成本最低的交流》,《人民日報》2017年12月17 日07 版。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人 六十路| 久久香蕉国产线看观| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲国产精品无码AV| 伊人中文网| P尤物久久99国产综合精品| 五月激激激综合网色播免费| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲中文字幕av无码区| 国产产在线精品亚洲aavv| 免费日韩在线视频| 国产凹凸视频在线观看| 男女性午夜福利网站| 久久永久精品免费视频| 日本成人在线不卡视频| 日本免费一区视频| 曰AV在线无码| 中文无码精品a∨在线观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 精品一区二区无码av| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 无码国产伊人| 日本中文字幕久久网站| 99性视频| 国产综合色在线视频播放线视| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲精选无码久久久| 亚洲无码视频喷水| 国产在线视频欧美亚综合| 无码一区18禁| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩在线欧美在线| 亚洲小视频网站| 五月婷婷丁香色| 在线观看国产精美视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 青草精品视频| 久久无码av三级| 91丝袜乱伦| 国产香蕉一区二区在线网站| 三区在线视频| AV在线麻免费观看网站| 国产区在线看| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美午夜精品| 综合久久五月天| 一边摸一边做爽的视频17国产| 91人妻在线视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线无码av一区二区三区| 在线国产你懂的| 久青草网站| 久久国产热| 色播五月婷婷| 伊人国产无码高清视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91视频99| 日韩美毛片| 99精品热视频这里只有精品7| 国产在线观看成人91| 97视频在线观看免费视频| 成人精品亚洲| 91成人在线观看视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产在线无码一区二区三区| 少妇露出福利视频| 久久综合成人| 日韩在线第三页| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲第一页在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 日韩色图区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产免费好大好硬视频| 欧美激情福利| 国产精品福利社| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产9191精品免费观看|