高字民
20世紀30年代,一位精通英文、熱愛戲劇的年輕才俊熊式一,雖然對歐美戲劇有深入研究,在戲劇翻譯方面也頗有建樹,卻因未曾留學歐美獲得博士學位,不符合當時教育部的規定,因而申請大學教授職位屢屢碰壁,始終未能如愿。于是他“一怒之下”,憤然留洋,出國深造。在留學英倫期間,他接受了英國戲劇研究權威聶可爾(Allardyce Nicoll)教授的建議,將中國戲曲題材中王寶釧的故事創造性改寫,向海外譯介,創作了英文話劇《寶川女》(Lady Precious Stream)。該劇上演后,意外地大獲成功,在歐美幾國連演三年,累計演出上千場,可謂盛況空前,創造了中國文化“走出去”和戲劇跨文化傳播的歷史傳奇。
英文話劇《寶川女》,是身處異鄉的中國作家將本土戲曲題材向另一語境的觀眾進行跨文化傳播的成功實踐。然而由于時間的疏離和空間的隔閡,熊式一的《寶川女》八十多年前在歐美成功上演的案例,以及這一跨文化戲劇編創與傳播的歷史經驗,一直沒有得到應有的關注,更談不上深入研究了。嚴格地講,英文戲曲譯介話劇《寶川女》,既算不上純粹的中國話劇,也不是真正的外國戲劇。作為一種貫通中西的創造性改寫,它既非原創,又不是簡單地移植,而是跨文化的夾縫中長出的一朵奇葩。也許,正是這種“不倫不類”性質,才導致了學界對其研究的空白。
英文話劇《寶川女》鮮明的跨文化氣質,很容易讓人聯想到的“一帶一路”的時代背景。無論是從繁榮戲劇藝術,還是從講好中國故事的角度而言,以跨文化的視角,重新觀照英文話劇《寶川女》,深入挖掘其海外成功演出的原因及內涵,對于“一帶一路”背景下新時代的中國戲劇創作、傳播以及戲劇教育和人才培養,都不無現實價值和啟示意義。……