999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ABriefIntroductionintotheFunctionalistViewofTranslation

2018-10-30 08:08:32冉愛華
校園英語·下旬 2018年6期
關鍵詞:英語教學

【Abstract】Functionalism advanced in Germany moves translation from a static linguistic phenomenon to being considered as an act of intercultural communication. To a certain extent, it helps to solve the lasting dilemmas of literal vs. free translation, and dynamic vs. formal equivalence in translation studies. This paper aims to briefly introduce the key theories, rules and models that have a great impact on later generations of translator.

【Key words】functionalism; skopos theory; function plus loyalty

【作者簡介】冉愛華(1983- ),女,四川成都人,四川城市職業學院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐、英語教學。

1. Introduction

The 1970s and 1980s saw the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative approach to the analysis of translation. Functionalism is a broad term consisting of a series of concepts, theories and models advanced by different theorists. To elaborate each of them is not only arduous but pointless; therefore, in the paper, only the key theories, rules and models that are conductive to later generations will be discussed.

2. Hans J. Vermeers Skopos Theory and Its Extension

2.1 The Initiator of the Functionalist Approach

Before expounding Vermeers Skopos theory, it is necessary to mention the initiator of the functionalist approach—Katharina Reiss. In the book Possibilities and Limits of Translation Criticism published in 1971, Reiss incorporates a functional concept into her translation criticism. (Nord, 2001: 9) Although still within equivalence-based theory, Reiss realizes, in her translating practice from Spanish to Germany, that “there were situations where equivalence is impossible and, in some cases, not even desired”. (Nord, 2001:9) One situation is when the purpose or function of the target text differs from that of the original, for instance, a prose text is adapted for the stage, or Shakespeares plays are rendered for English classes. Reisss concern with the function of the target text ushers in a brand-new theory—the functional approach to translation studies in Germany.

2.2 The Skopos Theory

Different from his teacher Reiss, Hans J. Vermeer points out from the outset that equivalence-based linguistic theory cant explain the complex process of translation, and much effort will be needed to bridge the gap between theory and practice. Vermeer states his general position as follows: “Linguistics alone wont help us. First, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So lets look somewhere else.” (Nord, 2001:19)

‘Somewhere else refers to the theory of action, which provides the foundation for his general theory of translation, that is, Skopos theory. Vermeer makes a detailed explanation of this theory in the book collaborated with his instructor Reiss, Groundwork for a General Theory of Translation. Skopos is the Greek word for ‘aim and ‘purpose. Influenced by action theory and communication theory, Vermeer interprets translation to be a sort of human action, to be more specific, an intentional and purposeful interaction that takes place between people belonging to different cultures. In this sense, translation is not a one-to-one transfer between languages, but a complicated process involving relevant participants, such as the sender of the source text, the receiver of the target text, the translator and the initiator or commissioner of the activity. Of all those participants, the most decisive one is the addressee, because it is the addressee who determines the purpose of a translation. In a word, Skopos theory focuses on the purpose of the translation, and holds that the purpose or Skopos decides on the translation tactics and strategies to be used so that a functionally adequate version can be produced for the addressees.

2.3 Three Basic Rules of Skopos Theory

According to Skopos theory, there are three basic rules that a translator should follow in the translation process: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. A detailed account of the rules will be presented in this part.

The core of the skopos rule is that the skopos or purpose of the target text governs the way in which the original text is translated, in another word, “the end justifies the means” (Reiss and Vermeer, 1984: 101). The skopos rule makes it possible that the same text is rendered differently according to the skopos and the translation brief delivered to the translator.

The coherence reads that “the TT must be interpretable as coherent with the TT receivers situation” (Reiss and Vermeer, 1984: 113). To be more concrete, the target text should be translated in such a way that it is suitable to the target-culture audiences, or it should make sense in the social and cultural context in which it is received. The coherence rule is also known as intratexual coherence.

The fidelity rule implies that there is supposed to be coherence between the target text and the source text. Since certain information is transferred from the source text to the target text, they are expected to bear some kind of relationship with each other. Vermeer calls this relationship ‘intertextual coherence”, which is also referred to as the fidelity rule.

3. Justa Holz-Manttaris Translational Action Model

Drawing on communication theory and action theory, Justa Holz-Manttari puts forward his translational action model. This model attaches importance to the actional facets of the translation procedure. The model is the great contribution Holz-Manttari makes to the development of functionalism, because “it places translation within its sociocultural context, exploring the interplay between the translator and the initiating institution.” ( Munday, 2010: 78) Like Skopos theory, translational action model aims to generate a translation which is functionally communicative for the target-culture audience. In addition, Holz-Manttari holds the view that translators are experts in translational action and their role is to make sure that communication takes place satisfactorily. Holz-Manttaris emphasizing the role of translators as experts in translational action is another noticeable point of this model.

4. “Function plus Loyalty” Advanced by Christiane Nord

Functionalism has suffered criticism because it considers the source text as a mere ‘offer of information or the translators ‘raw material, and advocates that since the target text is the only thing that matters, there is no need for the translator to take the author and other source text factors into consideration.

Confronted with this criticism, Christiane Nord comes up with a function plus loyalty model. Function refers to “the factors that make a target text work in the intended way in the target situation.” Loyalty refers to “the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator.” (Nord, 2001:126) It is the combination of the two principles that forms Nords version of the functionalist approach. Since the ‘loyalty principle is what Nord differs from her predecessors, it is necessary to elucidate it. First of all, loyalty should not be mixed with fidelity or faithfulness, the equivalence-based translation concepts that usually refer to a relationship holding between the source and the target text. Instead, it is the responsibility a translator has towards the participants in translational action. Loyalty commits the translator to both the source and target sides. As for the target side, loyalty means that the translator must take the addressees expectation into account and there is a moral responsibility not to deceive them; as for the source side, it means that the translator should respect the original authors communicative intention. The loyalty principle takes account of the interests of such players as initiators, target receivers and original authors.

5. Conclusion

The functional theory advanced in Germany moves translation from a linguistic phenomenon to being viewed as a communicative and purposeful human action. Reiss, as the initiator of functionalism, links language function, text type and translation methods. Her approach is later incorporated into Vermeers Skopos theory, which holds that the purpose or Skopos of a target text determines the translation methods and strategies to be employed. The Skopos theory is part of the translational action model proposed by Holz-Mantarri, who attaches importance to the players and conditions of the translation process. In this model, translators are considered as experts, and their role is to make sure that communication takes place satisfactorily. Nord emphasizes the importance of source text analysis. Besides, the function plus loyalty model postulates that translators should take responsibility for both the source-text sender and the target-source recipient. Although there are disputes among functionalism theorists, they all emphasize the function of texts and view translation as a purpose-driven and reader-oriented human interaction. Their findings are conductive to translation studies.

References:

[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Reiss,Katharina&Vermeer;,Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

猜你喜歡
英語教學
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
高中英語教學中德育的滲透
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:12
英語教學中學生傾聽習慣的培養
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
多媒體技術在中學英語教學中的應用
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
在英語教學中實施賞識教育
淺談英語教學中長短句如何有效拆分理解
初、高中英語教學銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
構詞法在英語教學中的應用
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品中文字幕午夜| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成电影在线播放| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲VA中文字幕| 国产Av无码精品色午夜| 无码电影在线观看| 成年人久久黄色网站| 国产成人精品视频一区二区电影| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91久久青青草原精品国产| 亚洲国产成人久久精品软件| 无码福利日韩神码福利片| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲制服丝袜第一页| 香蕉综合在线视频91| 欧美啪啪视频免码| 女人18毛片一级毛片在线 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 一本综合久久| aa级毛片毛片免费观看久| 久久综合丝袜日本网| 在线视频亚洲欧美| 国产农村1级毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久动漫精品| 亚洲一级毛片在线观播放| 无码专区在线观看| 日韩在线网址| 在线日本国产成人免费的| 成人国产精品一级毛片天堂| 天堂在线www网亚洲| 尤物亚洲最大AV无码网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产尤物在线播放| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲一区色| 亚洲最黄视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 色婷婷综合在线| 亚洲美女一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产xx在线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 国产情侣一区二区三区| 国产又色又爽又黄| 在线一级毛片| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲成在线观看| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲视频二| 久久国产黑丝袜视频| 99热这里只有精品国产99| 久久美女精品国产精品亚洲| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 四虎国产精品永久在线网址| 国产在线精品香蕉麻豆| 激情无码视频在线看| 亚洲视频免| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲第一精品福利| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 成人免费午夜视频| 久久人体视频| 91视频99| 亚洲国产欧美国产综合久久| 2021精品国产自在现线看| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产00高中生在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久黄色一级片| 另类重口100页在线播放|