董丹丹
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
德國(guó)功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她所著的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首次提出翻譯功能論(functional approach),將文本功能作為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等,即從原文和譯文的關(guān)系出發(fā)評(píng)價(jià)譯文,建立了功能翻譯理論的雛形。20世紀(jì)90年代,德國(guó)學(xué)者克里斯蒂安·諾德出版了《目的行為論——析功能翻譯理論》一書(shū),系統(tǒng)地概括了功能翻譯理論,指出了功能翻譯理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng)和不足之處,提出了“忠實(shí)原則”,即在遵循目的原則的前提下,譯文對(duì)原文要忠實(shí),譯者、原文作者、譯文讀者及翻譯活動(dòng)發(fā)起者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)保持一致。[1]
在國(guó)外眾多的翻譯理論中,功能翻譯理論將翻譯從原始的理論束縛中解放出來(lái),用全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋,將翻譯研究延伸到讀者這一層次,把翻譯擴(kuò)展到了跨文化交際理論和行為理論,以目的原則和忠誠(chéng)原則為兩大理論支柱,使譯文達(dá)到預(yù)期的效果和功能,是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原作者、譯者、讀者多邊關(guān)系的理論,對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯活動(dòng)時(shí)間有一定的指導(dǎo)意義。
歸化與異化是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。歸化翻譯法主張將源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文可讀性。[2]異化翻譯法則倡導(dǎo)適度放棄目的語(yǔ)的習(xí)慣,保持源語(yǔ)固有的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,譯者在追求傳神達(dá)意的同時(shí),還須從現(xiàn)實(shí)主義角度出發(fā),考慮譯文的“可讀性”和讀者的“可接受性”。因此,功能翻譯理論指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)不像傳統(tǒng)所做的那樣先考慮直譯還是意譯,應(yīng)從翻譯目的著手,異化和歸化都只是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段,實(shí)踐上的可行性才是譯者確定翻譯策略的可靠依據(jù)。
慣用句言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)精巧、寓意深刻,無(wú)論在內(nèi)容還是形式上,都具有本民族鮮明的文化特征和濃郁的地域色彩,可謂文化的濃縮和精粹。慣用句有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)義功能,頻繁使用類比、隱喻等手法,委婉卻有效地傳達(dá)著規(guī)勸、鼓勵(lì)等語(yǔ)用意圖。在功能翻譯理論下,慣用句的翻譯目的可謂既能保留源語(yǔ)的民族文化和地域特色,又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將規(guī)勸、鼓勵(lì)、警示等意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。因此慣用句在文化語(yǔ)境中的抽象語(yǔ)義和情景語(yǔ)境中的具體含義以及隱喻、類比、節(jié)奏等的翻譯顯得尤為重要。本文以一組常見(jiàn)的日語(yǔ)慣用句的翻譯為例,從功能翻譯理論角度探討日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化和異化問(wèn)題。
例1:河童の川流れ
譯語(yǔ)1:河童也會(huì)被水卷走
譯語(yǔ)2:智者千慮必有一失
譯語(yǔ)1屬于異化法,將喻體直接遵照原文翻譯成河童。河童在日本是一種傳說(shuō)中的妖怪,生活在河邊,如四五歲的兒童,眼圓,嘴尖,手腳有蹼,身上有魚(yú)鱗般的鱗片,水性極好。這個(gè)慣用句描寫(xiě)的是即使擅長(zhǎng)游泳的河童也會(huì)有被水卷走的時(shí)候,引申的意思是再聰明的人,再有經(jīng)驗(yàn)的老手也有失手的時(shí)候。譯語(yǔ)1僅僅翻譯出來(lái)了表面的意思,但卻讓人一頭霧水,中國(guó)人可能并不熟悉日本的妖怪河童,更不懂河童被水卷走表達(dá)的喻義為何,從功能理論來(lái)看可以說(shuō)是脫離了讀者,因此譯語(yǔ)2的歸化譯法就顯得十分貼切,用中國(guó)固有的諺語(yǔ)來(lái)解釋日本的慣用句。相似的用法例如將日語(yǔ)慣用句“貓に小判”中的“貓”換成“牛”,譯為“對(duì)牛彈琴”,而不是采用直譯法“給小貓一萬(wàn)日元”?!巴埭巫婴贤堋笨捎脷w化譯法譯成“龍生龍,鳳生鳳”。
例2:腐っても鯛
譯語(yǔ)1:腐爛了的加吉魚(yú)也是最好的
譯語(yǔ)2:瘦死的駱駝比馬大
鯛魚(yú),也就是所謂的加吉魚(yú),在日本被認(rèn)為是最好的魚(yú),形狀和體態(tài)宛如一個(gè)勇猛威武身穿鎧甲的武士,在鐮倉(cāng)時(shí)代深受武士階層的喜愛(ài),被奉為“百魚(yú)之王”,并且在日語(yǔ)中加吉魚(yú)的讀音“たい(tai)”也是可喜可賀“めでたい(medetai)”的諧音,因此在結(jié)婚典禮或喜慶日子里,加吉魚(yú)作為占祥之物成為餐桌上一道不可缺少的大菜。日本是島國(guó),魚(yú)的種類非常多,魚(yú)是主要的食材,對(duì)日本人來(lái)說(shuō),即使是腐爛了的加吉魚(yú)也是最好的,但如果像譯文1那樣直譯的話,難免會(huì)讓人不解,雖然獲得了原文的“形”,卻不能很好地傳達(dá)“意”。如果將加吉魚(yú)換成中國(guó)人所熟知的駱駝,用歸化法翻譯成“瘦死的駱駝比馬大”,用中國(guó)人習(xí)慣的表現(xiàn)形式,配合漢語(yǔ)的文化特質(zhì),應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)成功的譯語(yǔ)。
例3:三人によれば文殊の知恵
譯語(yǔ)1:三人智慧高,定把菩薩超
譯語(yǔ)2:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
“文殊”是掌管智慧的佛,也就是文殊菩薩,此慣用句的意思是三個(gè)普通人聚集在一起就能擁有文殊菩薩一樣的智慧,形容人多力量大。而中國(guó)的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”的歸化譯法正好能巧妙地將這層意思翻譯出來(lái),并且對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有親近感,容易接受。類似的慣用句還有“釈迦に説法”,如果用異化法譯成“對(duì)釋迦牟尼佛講經(jīng)”,雖說(shuō)符合忠實(shí)原則,但用歸化譯法為“班門弄斧”,更加符合中國(guó)人的習(xí)慣,雖然改變了喻體,將“釋迦牟尼佛”換成了木匠巧人“魯班”,但意義卻絲毫未變,反而會(huì)帶來(lái)更好的效果。
例4:沈黙は金、雄弁は銀
譯語(yǔ)1:沉默是金,雄辯是銀
此句譯文采取了直譯法,漢語(yǔ)中本身就存在“沉默是金,雄辯是銀”的說(shuō)法,所以直譯符合忠實(shí)原則和目的原則,也能使讀者一目了然。
例5:金魚(yú)の刺身——役に立たない
譯語(yǔ)1:金魚(yú)生魚(yú)片——能看不能吃
譯語(yǔ)2:華而不實(shí)
這兩種譯法從意義上來(lái)說(shuō)都可行,都表達(dá)出了中看不中用的意思,但是原句中有解釋說(shuō)明的部分,譯語(yǔ)1也有解釋說(shuō)明的部分,在形式上更加對(duì)等,并且將“金魚(yú)”、“生魚(yú)片”這些信息都保留下來(lái)并直譯,既符合忠實(shí)原則,又符合連貫性原則,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)也更朗朗上口,比起譯語(yǔ)2更加俏皮、生動(dòng),因此選擇異化法更為合適。
例6:白鷺と烏と言いくるめる
譯語(yǔ)1:顛倒黑白
譯語(yǔ)2:指鹿為馬
譯語(yǔ)3:指鷺為鴨
這三種譯法都以短小精悍的四字詞翻譯出了混淆是非、顛倒黑白的意思,考慮到功能理論中的目的原則,將翻譯行動(dòng)看成一種有目的的行為,那么翻譯的方法和策略都有了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——目的。因此可以根據(jù)目的的不同,來(lái)選擇不同的譯語(yǔ)。如果在口語(yǔ)中,可以選取譯語(yǔ)1,通俗易懂,直接取諺語(yǔ)喻意;如果在正式的文章中,用歸化法的譯語(yǔ)2翻譯成我國(guó)熟悉的諺語(yǔ)“指鹿為馬”,可能會(huì)比“顛倒黑白”更加適合;如果在具有“異國(guó)情調(diào)”的文學(xué)作品中,用譯語(yǔ)3異化的方法,保留原文的“白鷺”和“烏”這兩個(gè)一黑一白的喻體形象,就能給人一種身臨其境的感覺(jué),能充分感受到原作的地域特性和魅力。
例7:屁とも思わない
譯語(yǔ)1:認(rèn)為狗屁都不是
譯語(yǔ)2:根本沒(méi)放在眼里
功能理論影響著翻譯策略的選擇,慣用句所使用的語(yǔ)言場(chǎng)合也是功能理論所考慮的因素之一。有些慣用句的文化負(fù)載詞本身格調(diào)不夠高雅,比如例句里的“屁”,譯語(yǔ)1的異化法直接翻譯成“認(rèn)為狗屁都不是”,“狗屁”的形象就會(huì)顯得比較粗俗,如果在特定場(chǎng)合,不是故意貶低對(duì)方時(shí),譯語(yǔ)2的歸化譯法“根本沒(méi)放在眼里”比較合適,舍棄其文化色彩,只保留喻義,顯得比較高雅,不落俗。
例8:月夜に提燈
譯語(yǔ)1:月夜打燈籠
譯語(yǔ)2:畫(huà)蛇添足
譯語(yǔ)3:月夜打燈籠——多此一舉
此慣用句的意思是指月夜里打燈籠是無(wú)益、沒(méi)有必要的事,單純的異化法“月夜打燈籠”和單純的歸化法“畫(huà)蛇添足”雖未嘗不可,但一個(gè)丟掉了原文的韻味,一個(gè)失去了原文的意象。譯語(yǔ)3多了一個(gè)解釋說(shuō)明的部分,采用了歸化和異化結(jié)合翻譯的方法,不僅保留了原文中“月夜”和“燈”的形象,還加了解釋說(shuō)明的語(yǔ)言“多此一舉”,達(dá)到了“形”“神”兼?zhèn)涞男Ч梢哉f(shuō)達(dá)到了功能翻譯論中目的原則的最高境界,彌補(bǔ)了單純歸化和單純異化的不足,聽(tīng)起來(lái)也上口易記。
通過(guò)以上的例子可以看出,歸化和異化的翻譯方法各有所長(zhǎng),通過(guò)功能翻譯理論來(lái)選擇最合適的翻譯策略。語(yǔ)言構(gòu)造本身具有一定的文化內(nèi)涵,因此其使用也要遵循一定的文化規(guī)約,日語(yǔ)慣用句中存在不容忽視的文化問(wèn)題,例1、例2、例3都才采取了歸化譯法,從功能翻譯理論的角度來(lái)看,由于受社會(huì)、歷史、文化等方面的影響和制約,再加上慣用句本身的語(yǔ)言特殊性,在很多情況下難以完全再現(xiàn)原句的特點(diǎn),直譯的話做不到形神兼?zhèn)洌荒軐?duì)原句做適當(dāng)?shù)膭h減和替換,以達(dá)到翻譯的目的。中國(guó)和日本一衣帶水,日語(yǔ)中的漢字以及許多慣用句的典故都來(lái)源于中國(guó),像例4這樣的說(shuō)法在中日兩國(guó)都是同形同義,因此直接采用異化法,例5在中國(guó)沒(méi)有相同的說(shuō)法,也找不到合適的喻體來(lái)替換,因此也采取異化法,既忠實(shí)原文和原作者,又能達(dá)到目的,將信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。例6、例7根據(jù)功能翻譯理論的目的原則,強(qiáng)調(diào)在不同的場(chǎng)合下,選擇最合適的譯法,是要雅還是要俗,是用于口語(yǔ)還是書(shū)面,用目的為翻譯方法指明道路。例8采取了歸化和異化結(jié)合的方式,實(shí)際上也是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而采取的翻譯手段,一味異化會(huì)損害連貫性原則,過(guò)度歸化又會(huì)破壞忠實(shí)原則,只有將二者巧妙結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能完全實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
因此,對(duì)于日語(yǔ)慣用句的翻譯,我們可以得到這樣的結(jié)論:中日喻義一致,喻體不一致的慣用句采取歸化譯法;喻義喻體都一致的慣用句采取異化譯法;特殊情況下,根據(jù)文體和場(chǎng)合的不同,選擇異化或者歸化或者二者結(jié)合的方式??傊?,功能派翻譯理論主張以目的為準(zhǔn)則,采取多元化的翻譯策略和手段來(lái)達(dá)到翻譯目的,用“歸化”還是“異化”取決于翻譯目的、語(yǔ)言環(huán)境和讀者接受力等,二者是相輔相成,辯證統(tǒng)一的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)雙語(yǔ)的各種因素,統(tǒng)籌兼顧,使譯文通暢、形象、生動(dòng)。