999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《中華人民共和國(guó)未成年人保護(hù)法》并列結(jié)構(gòu)的英譯處理

2018-10-23 21:13:36姜怡婷馮立波
安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
關(guān)鍵詞:法律文本

姜怡婷 馮立波

寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院

一、引言

隨著全球一體化的深入,中國(guó)與世界的交往和聯(lián)系越來(lái)越頻密,法律文本翻譯在這一進(jìn)程中扮演著日益重要的角色。衡量法律文本翻譯質(zhì)量好壞的一個(gè)重要因素在于法律特色語(yǔ)匯的處理,著名英國(guó)法學(xué)家曼斯斐爾德勛爵說(shuō)過(guò),“世界上的大多數(shù)糾紛都是由詞語(yǔ)引起的”(董曉波,2011)。并列結(jié)構(gòu)是法律文本的一大特點(diǎn),處理好并列結(jié)構(gòu)的英譯對(duì)于提升中國(guó)法律文本的翻譯質(zhì)量有著重要意義。

二、目的論的介紹和基本原則

目的論是功能派學(xué)的重要理論之一,是由德國(guó)學(xué)者弗米爾和諾德等創(chuàng)立?!癝kopos”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),意思為“目標(biāo)”或“目的、動(dòng)機(jī)、功能”(張錦蘭 ,2004)。根據(jù)弗米爾的目的論框架,受眾是決定翻譯目的最重要因素之一,他們有著自己的文化背景知識(shí)、認(rèn)知語(yǔ)境以及交際需求。弗米爾削弱了原文在目的論中的地位,更加強(qiáng)調(diào)受眾對(duì)譯文的期待和譯文的交際目的。目的論不再著重于原文與譯文的形式對(duì)等。對(duì)等只是其中一種翻譯手段,是特定情況下才采用的翻譯方法。目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的目的或功能決定,目的論為翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)不同的視角。

目的論有著三大原則,分別是目的性原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則。而翻譯活動(dòng)所遵循的第一原則便是“目的性原則”。目的性原則是指整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,即譯者的基本目的、譯文的交際目的或是特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,主要表現(xiàn)在譯文句子的流暢程度和連貫性,其表達(dá)是否滿足目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。目的論的另一原則便是忠實(shí)性原則,但這種“忠實(shí)”并不是指譯文與原文的完全對(duì)等,而是指原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。這也闡釋了忠實(shí)性原則和目的性原則是息息相關(guān)的。以上三個(gè)原則最核心的是“目的性原則”,“連貫性原則”和“忠實(shí)性原則”必須要服從于“目的性原則”。因此,目的論對(duì)法律文本的翻譯有著重大的理論指導(dǎo)意義。法律文本翻譯不同于其他形式的文本翻譯,法律文本是一種特殊的文本,有著自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性。這種翻譯的交際目的也就決定了譯文所要表現(xiàn)的文體形式和風(fēng)格。

三、并列結(jié)構(gòu)的翻譯方法

法律語(yǔ)言要求避免歧義和模糊,用詞準(zhǔn)確且表意完整,這也就形成了法律文本的一大特點(diǎn)——并列結(jié)構(gòu)的大量使用。筆者通過(guò)考察若干法律條文的翻譯發(fā)現(xiàn),對(duì)于法律文本中出現(xiàn)的并列結(jié)構(gòu),通常有三種翻譯方法,分別是直譯、省譯和增譯。

(一)直譯:若源語(yǔ)言中的并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成部分意思相近,卻是不可隨意替換的同義詞或近義詞時(shí),說(shuō)明并列的詞匯所側(cè)重的意思有所差別,因此要在譯文中保留意義有所差別的詞匯,從而避免語(yǔ)義的遺漏,傳達(dá)出原文用詞所要表達(dá)的完整的意思。

(二)省譯:部分情況下,法律條文為了追求語(yǔ)義確切并增強(qiáng)其蘊(yùn)涵的權(quán)威性,并列使用兩個(gè)或者兩個(gè)以上意義相近的語(yǔ)匯來(lái)表達(dá)一個(gè)準(zhǔn)確的意義,從而起到多重強(qiáng)調(diào)的作用。此時(shí),譯文可以采用省譯只翻譯出原文中并列結(jié)構(gòu)的共同意思,從而使法律條文達(dá)到精簡(jiǎn)而不累贅。

(三)增譯:若在原文的并列結(jié)構(gòu)中,特定的表達(dá)方式含有兩個(gè)不可或缺的意義,而在目標(biāo)語(yǔ)言中未能找到相對(duì)應(yīng)的特定語(yǔ)匯時(shí),為了確保法律效力的對(duì)等,就必須采用增譯的手段,把原文的并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)充以達(dá)到表意準(zhǔn)確且完整。

四、目的論在法律文本并列結(jié)構(gòu)英譯中的運(yùn)用

(一)直譯

第二十六條 幼兒園應(yīng)當(dāng)做好保育、教育工作……

Article 26 Nurseries shall do a good job in nursing and education……

上述漢英文本對(duì)比中我們可以發(fā)現(xiàn)“保育”和“教育”是兩個(gè)并列的成分,譯文也采用了直譯的翻譯方法,保留了并列結(jié)構(gòu),這是因?yàn)椤氨S焙汀敖逃庇幸馑枷嗤牡胤?,都有“教?dǎo)”和“培養(yǎng)”的意義,但兩者教導(dǎo)和培養(yǎng)的內(nèi)容稍有不一樣?!氨S钡膬?nèi)容是指給幼兒提供必要的物質(zhì)條件和健康安全的生長(zhǎng)環(huán)境。在保育過(guò)程中,學(xué)校教授給幼兒的更多是影響他們身心健康和生活習(xí)慣的內(nèi)容,培養(yǎng)的是他們獨(dú)立自主的能力。而“教育”是指“學(xué)校對(duì)兒童、少年、青年等進(jìn)行培養(yǎng)的過(guò)程”,給孩子傳授的是寶貴的知識(shí)和正確的三觀,從而影響他們的思想品德活動(dòng),這里培養(yǎng)的是他們獨(dú)立思考的能力。譯者在翻譯的時(shí)候考慮到兩者意思側(cè)重的細(xì)微差別,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的不同,采用了忠實(shí)原文并列結(jié)構(gòu)的做法,符合了目的論中的忠實(shí)性原則,同時(shí)也體現(xiàn)了法律文本的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。譯者將“保育”一詞翻譯成“nursing”,是指“the job or skill of caring for people”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是學(xué)校給幼兒們提供的生活上的照顧和關(guān)心。而“教育”一詞對(duì)應(yīng)的則是“education”,這里更著重于學(xué)校對(duì)幼兒知識(shí)技能層面的支持。根據(jù)目的性原則,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,兩個(gè)詞的意義有重合的地方但表達(dá)的重點(diǎn)有所區(qū)別,因此譯者采用了直譯的做法,避免了意義的遺漏,符合法律的精神。

第六條……向有關(guān)部門提出檢舉或者控告。

Article 6…report or make an accusation against it to the department concerned.

在這個(gè)例子中,“檢舉或者控告”是一個(gè)典型的并列結(jié)構(gòu),譯文也是忠實(shí)了原文的形式,采用了直譯的翻譯方法。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典上的解釋,“檢舉”是指向司法機(jī)構(gòu)或監(jiān)督機(jī)構(gòu)揭發(fā)違法違紀(jì)行為,而“控告”是指向國(guó)家機(jī)關(guān)或司法機(jī)關(guān)告發(fā),并要求予以懲處的行為。兩者有意思重合的地方,即都包含了舉報(bào)的行為,但顯然原文的并列并不是為了強(qiáng)調(diào)它們所共有的意義。“檢舉”在這里處理成了“report”,“report”可以解釋為舉報(bào)、告發(fā)。一般來(lái)說(shuō),檢舉人是與案件沒(méi)有關(guān)聯(lián)的,既不是涉案人也不是被害人,檢舉的目的主要是為了伸張正義或是維護(hù)公共利益?!翱馗妗狈g成了 “make an accusation”?!癮ccusation” 解釋為“a statement saying that you say a person is guilty of doing something wrong”。“statement”表明了“控告”的形式是采用比較正式或官方的聲明,這也與控告人有關(guān),因?yàn)榭馗嫒艘话闶桥c案件直接或間接相關(guān)的人物,與他們的切身利益有著緊密的聯(lián)系。法律原文想要表達(dá)的意思是無(wú)論你是不是案件的相關(guān)利益人,無(wú)論你有著什么樣的行為目的,都可以向有關(guān)部門揭發(fā)違法違紀(jì)行為,因此為了確保信息的完整性和法律的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯文在語(yǔ)言形式上和內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)等。這也符合了目的論的忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原正是根據(jù)對(duì)原文的理解和出于譯文的目的而采取忠實(shí)原文的做法。在法律原文中,并列的兩個(gè)詞側(cè)重的意思不同,因此在譯文中也要有體現(xiàn)其差別意義的兩個(gè)并列詞(組),表達(dá)出其在法律上的不同含義,以體現(xiàn)法律文本翻譯的嚴(yán)肅性。

(二)省譯

第六條……對(duì)侵犯未成年人合法權(quán)益的行為,任何組織和個(gè)人都有權(quán)予以勸阻、制止……

Article 6 Any organization or individual shall have the right to discourage a person from infringing upon a minor's lawful rights and interests……

在此例中,譯文采用了省譯法,將“勸阻、制止”這兩個(gè)并列詞語(yǔ)翻譯成了 “discourage...from”的結(jié)構(gòu)?!皠褡琛焙汀爸浦埂笔莾蓚€(gè)并列的近義詞,都有阻止和停止的意思。原文是想要表達(dá)每個(gè)人都有權(quán)利阻止侵犯未成年人合法權(quán)益的行為,并列結(jié)構(gòu)的目的并不是為了區(qū)別這兩個(gè)詞,相反是要通過(guò)重復(fù)相近的意思來(lái)加強(qiáng)法律條文的語(yǔ)氣?!癲iscourage”本意就是“prevent”,即阻止的意思,與“勸阻、制止”共同表達(dá)的意思完美契合。法律語(yǔ)言在滿足了表意準(zhǔn)確清晰的要求后,也應(yīng)努力做到法律語(yǔ)言的言簡(jiǎn)意賅,不宜過(guò)于累贅。將法律條文原文中并列的“勸阻、制止”翻譯成“discourage...from”這一英語(yǔ)中常用且地道的結(jié)構(gòu),滿足了目的論的連貫性原則。連貫性原則并不要求譯文完全符合原文的形式,而是強(qiáng)調(diào)譯文在表意準(zhǔn)確的前提下,可以不拘泥原文的形式從而達(dá)到語(yǔ)義的連貫。這里所用的省譯法既表達(dá)出了原文的意思,又顯示了法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),更易于被受眾所了解和接受。

第六十八條 ……從事過(guò)重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的勞動(dòng)或者危險(xiǎn)作業(yè)……

Article 68 … to do overstrenuous jobs,jobs exposed to toxic or hazardous substances or other jobs that imperil their physical or mental health,or to engage in dangerous operations…

在該法條的翻譯中,譯者把并列結(jié)構(gòu)中的“勞動(dòng)”和“作業(yè)”譯成一個(gè)詞“jobs”,并把修飾“勞動(dòng)”和“作業(yè)”的定語(yǔ)部分翻譯成了由“jobs”做先行詞引導(dǎo)的一個(gè)定語(yǔ)從句。“勞動(dòng)”主要指的是體力勞動(dòng),“作業(yè)”在這里不是指老師布置的家庭作業(yè),在正式用語(yǔ)中是指工廠給工人布置的生產(chǎn)活動(dòng)?!皠趧?dòng)”和“工作”在定義中有細(xì)微差別,但在這里都指向是工作的意思,因此可以忽略兩者之間的差別。原文沒(méi)有單獨(dú)采用“工作”一詞的原因或是“勞動(dòng)”和“作業(yè)”這兩個(gè)詞的并列比較正式,語(yǔ)言手段也更加豐富,適合法律文本的風(fēng)格。譯者考慮到“勞動(dòng)”和“作業(yè)”前都有定語(yǔ),且比較長(zhǎng),又考慮到這兩個(gè)詞都代表著工作的意思,因此譯者翻譯成了由“jobs”所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這樣的處理使得譯文流暢自然,也沒(méi)有遺漏原詞想要傳達(dá)的意思,符合目的論的連貫性原則。如果翻譯采用忠實(shí)原文的并列結(jié)構(gòu),就會(huì)使得譯文冗長(zhǎng)累贅且不符合英文表達(dá)的習(xí)慣。

(三)增譯

第三十九條 ……對(duì)未成年人的信件、日記、電子郵件,任何組織或者個(gè)人不得隱匿、毀棄。

Article 39 No organization or individual may conceal,destroy,or discard the mail…

在上個(gè)例子中,譯者用了增譯的翻譯方法,將“隱匿”、“毀棄”兩個(gè)詞的并列譯成了“conceal,destroy,or discard”三個(gè)詞的并列。法律文本的翻譯實(shí)質(zhì)上也是跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),考慮到兩方的受眾有著認(rèn)知語(yǔ)境和文化背景知識(shí)的差異,因此不能一味地使用直譯的翻譯方法。“隱匿”一詞只表達(dá)了“隱藏”一個(gè)中心意思,而“毀棄”本身就包含了兩個(gè)意思,即毀壞和拋棄。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種差別極大的語(yǔ)言,譯者很難從英語(yǔ)中找到一個(gè)詞能對(duì)應(yīng)“毀棄”中包含的兩種意思。因此,譯者將原文的一個(gè)詞增譯成英語(yǔ)的兩個(gè)詞以達(dá)到譯文對(duì)原文在內(nèi)容上和法律效力上的對(duì)等。這樣的增譯手法雖然形式上并沒(méi)有忠實(shí)原文,但意義上卻保留完整,沒(méi)有遺漏重要信息,展現(xiàn)了法律條文用詞嚴(yán)密和準(zhǔn)確的特點(diǎn),達(dá)到了目的性原則。值得一提的是,“隱匿、毀棄”是包括了隱藏、毀壞、拋棄這三個(gè)行為,并且這三個(gè)行為有性質(zhì)惡劣程度的分別,譯者嚴(yán)格按照隱含的這一邏輯順序進(jìn)行翻譯,在通過(guò)體現(xiàn)法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性的同時(shí)滿足了目的性原則,這也是法律翻譯中值得借鑒且必須重視的問(wèn)題。因此,在對(duì)并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行增譯處理的時(shí)候,一定要考慮到其隱含的邏輯順序。

第四十一條 禁止拐賣、綁架、虐待未成年人……

Article 41 Abducting of,trafficking in,kidnapping or maltreating of minors is prohibited.

目的論中最核心的原則便是目的性原則,而法律條文翻譯的目的是確保源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在法律關(guān)系上的意義與功能對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)相同的法律效力。在這個(gè)例子中,譯者采用增譯的手段,將漢語(yǔ)中并列的三個(gè)詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)中并列的四個(gè)詞?!肮召u”有拐騙并販賣兩個(gè)意義,且這兩個(gè)意義有著同等重要的法律意義,缺一不可。但在目標(biāo)語(yǔ)言中無(wú)法找到一個(gè)詞能與“拐賣”完全對(duì)等。考慮到在譯文中缺少其中任何一個(gè)意思都會(huì)影響其法律意義的完整性,譯者將“拐賣”翻譯成“abducting of and trafficking in”兩個(gè)并列的成分,“abducting”對(duì)應(yīng)了拐騙的意思,而“trafficking”對(duì)應(yīng)了非法買賣的意思。在規(guī)定性法律文件中,譯者必須確保譯文與原文傳達(dá)一樣的意思,以免內(nèi)容缺失導(dǎo)致法律糾紛。在這里,譯文表達(dá)的意思既完整又準(zhǔn)確,符合了目的論的忠實(shí)性原則。雖然形式上沒(méi)有和原文保持一致,但內(nèi)容上卻如出一轍,體現(xiàn)了法律語(yǔ)言用詞精準(zhǔn)和完整的特點(diǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,該法的英譯文對(duì)并列結(jié)構(gòu)的翻譯很好地體現(xiàn)了目的論的三大原則。譯者在進(jìn)行法律翻譯(漢譯英)中,要注意對(duì)并列結(jié)構(gòu)的處理,根據(jù)詞與詞之間的邏輯內(nèi)涵、譯者的目的或譯文讀者的預(yù)期來(lái)采用不同的翻譯方法和技巧,以達(dá)到與原文相同的法律效力,做好法律文本中并列結(jié)構(gòu)的翻譯能幫助提升中國(guó)的法律文本翻譯質(zhì)量,為法律界的中外交流做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
法律文本
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
主站蜘蛛池模板: 熟妇无码人妻| 国产丝袜91| 99热国产在线精品99| 国产成人91精品| av在线无码浏览| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲精选无码久久久| 国产00高中生在线播放| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 日韩欧美中文字幕一本| 国产美女主播一级成人毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费无码AV片在线观看国产| 色综合激情网| 99re热精品视频国产免费| 亚洲一区二区三区国产精品 | 日韩免费毛片视频| 国产免费羞羞视频| 91原创视频在线| 青青操国产视频| 亚洲精品在线影院| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲精品天堂在线观看| 午夜日韩久久影院| 日韩在线播放中文字幕| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲视频在线青青| 性网站在线观看| 亚洲无线国产观看| 亚洲欧美综合在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 中文字幕1区2区| 天天综合网亚洲网站| 在线亚洲小视频| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲无码37.| 国产精品青青| 欧美一区二区精品久久久| 国产在线啪| 国产白浆在线| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 欧美日本在线播放| 亚洲精品第五页| 一级福利视频| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 女人毛片a级大学毛片免费| 99热这里只有精品在线播放| 不卡国产视频第一页| 亚洲成在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精欧美一区二区三区| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美成人一级| 免费一级毛片完整版在线看| 国内视频精品| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲成人动漫在线| 国产精品自在拍首页视频8 | 无码人中文字幕| 精品一区国产精品| 国产女主播一区| 国产精品九九视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 中文字幕首页系列人妻| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品视屏| 亚洲天堂视频网| 欧美a在线看| 日韩国产一区二区三区无码| 五月天天天色| 国产精品久久精品| …亚洲 欧洲 另类 春色|