999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略

2018-10-21 08:10:18程施亮
讀書文摘(下半月) 2018年10期

[摘 要:為了更好的激發觀眾的觀影興趣,點明電影的主題及內容,電影片名翻譯的地位顯得更加重要。基于此,本文分析了電影片名歸化、異化這兩種翻譯理論,闡述了音譯、直譯、補譯、意譯、創譯這些法語電影片名的翻譯方法。

關鍵詞:歸化;異化;電影片名翻譯]

一、引言

隨著全球化的不斷深化發展,各國之間的文化娛樂交流也更加頻繁與密切。而電影作為一種大眾娛樂方式,在國際交流中起到了重要的作用。現階段,大量的外國電影融入國內市場,為了傳達電影的主題、吸引觀眾的眼球,電影片名的翻譯十分重要。一個優秀的電影片名翻譯不僅能夠概括電影的內容、點明電影的主題,還能激發觀眾的觀看興趣。基于這樣的情況,電影片名的翻譯愈加受到重視。在法語電影片名的翻譯中,由于東西方文化存在著差異,所以出現了兩種不同的翻譯主張,即歸化以及異化。

二、電影片名的兩種翻譯理論分析

(一)歸化翻譯理論

美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂認為,歸化就是在翻譯中遵循目標語言文化當前的主流價值觀,利用保守的同化手段,使翻譯作品更加迎合本土市場以及出版和政治的需要。具體來說,在進行法語電影片名的翻譯中,使用歸化理論就是將片名翻譯的更加貼近中國人的審美標準以及文化心理,使用意譯、創譯的手段,引起中國觀眾的文化認同感。例如,La Grande Vadrouille是法國著名喜劇大師路易斯·德·菲奈斯主演的電影,其直譯為《偉大的散步》。但是,這樣的直譯并不能讓中國觀眾明確電影的主題,沒有起到畫龍點睛的作用,所以在翻譯時,就使用了《虎口脫險》這樣的譯名。

(二)異化翻譯理論

相比于歸化翻譯理論的“更加貼近本土文化”的方式,異化翻譯理論使用了堅持著截然相反的翻譯原則,即偏離本體主流價值觀。韋努蒂認為,異化翻譯理論指導下的翻譯保留了原語言與目標語言的文化差異,更加突顯了原文的語言文化。在進行法語電影片名的翻譯中,使用異化翻譯理論就是將電影片名的翻譯保留法語的語言特點,讓中國觀眾有原汁原味的別樣感受。例如,Natre-dame de Paris直譯為《巴黎圣母院》Carmen直譯為《卡門》等等。

三、法語電影片名的翻譯方法

(一)音譯

在法語電影片名的翻譯中,音譯是最為簡單的一種翻譯方式,其主要體現了異化翻譯理論。使用音譯的方法進行法語電影片名的翻譯就是依照法語的語言發音直接翻譯成漢語發音中相同或是相似的詞。通常情況下,在進行以人名、關鍵地名為電影片名的翻譯中,特別是這種特殊名詞是觀眾所熟悉或印象深刻的詞語時,會使用音譯的方式進行翻譯。例如,Fanfan音譯為《芳芳》Augustin音譯為《奧古斯丁》Nathalie音譯為《娜塔莉》Camille Claudel音譯為《卡蜜爾·克勞黛》等等。

(二)直譯

直譯也是進行法語電影片名翻譯中較為簡單也是較為常用的一種翻譯方法,更多的體現了異化翻譯理論。利用直譯進行法語電影片名的翻譯中,就是依照法語以及漢語語言的特點,最大化程度的保留法語電影片名的內容及形式。當法語以及漢語在功能上有所重合時,利用直譯就能更加簡單有效的進行翻譯。例如,Angle A直譯為《天使A》Le Papillon直譯為《蝴蝶》Le petit Baigneur直譯為《小泳者》De Rouille et d`Os直譯為《銹與骨》Les Misérables直譯為《悲慘世界》等等。

(三)補譯

補譯這種翻譯方式本質上是直譯的補充,在法語電影片名的翻譯中,由于一些片名并不能做到字與字的一一對應,所以需要加入一些詞語對電影的內容及主題進行傳達。這樣的翻譯方式能夠有效的提升電影片名的感染力,激發觀眾的觀看興趣。例如,Tais-toi!直譯為閉嘴,在翻譯中,使用了補譯的方式,最終翻譯為《你丫閉嘴》。這樣的有爆粗口嫌疑的翻譯起到了畫龍點睛的作用,幽默的效果隨之產生,激發了觀眾較為強烈的觀影興趣。

(四)意譯

在進行法語電影片名的翻譯中,由于受到法語與漢語之間語言文化差異的影響,翻譯人員不得不舍棄原文的字面意思,使用與電影內容相符以及語言功能相似的詞語進行翻譯,這樣的翻譯方式為意譯,主要體現了歸化翻譯理論。利用意譯進行法語電影片名的翻譯時,最終目的是為了幫助中國觀眾領會原片名的內涵、現實信息等等,更加強調“得意忘形”。具體來說,就是抓住原片名的意義、舍棄原片名的形式,但是仍舊要忠于原文,正確把握電影的主題及內容。例如,Les Choristes直譯為合唱隊隊員,但是這樣的翻譯不僅顯得平淡,而且無法突出影片的主要內容及中心內涵,所以在翻譯的過程中,使用了意譯的方式,最終翻譯為《放牛班的春天》,點明主題的同時,也讓觀眾感受到了暖意。

(五)創譯

當使用意譯、直譯等方式都不能達到兩全其美的效果時,可以使用創譯的方式進行法語電影片名的翻譯。在創譯中,一般以電影及電影片名的內容為基礎,對于形意上的對應不做要求,進行譯名的再創。例如,Léon直譯為萊昂,但是這樣的翻譯并不能體現出電影的意境,在翻譯中使用了創譯的方式,最終翻譯為《這個殺手不太冷》。該電影片名的翻譯與電影一同被人們奉為經典。

四、總結

綜上所述,在進行法語電影片名的翻譯中,受到歸化翻譯理論及異化翻譯理論的指導,通過使用音譯、直譯、補譯、意譯、創譯的方式,能夠使電影片名更加突顯主題,激發觀眾的觀影興趣。

參考文獻

[1]張姍娜.從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J].電影文學,2014(14):153-154.

[2]劉春瑩.淺議法語電影片名的翻譯[J].寧波廣播電視大學學報,2011,9(01):38-40+67.

作者簡介

程施亮(1986.11.15—),女,吉林人,學歷:碩士研究生;職稱:助教;研究方向:翻譯實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区不卡| 国产永久在线视频| a毛片基地免费大全| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 午夜视频在线观看免费网站| 熟妇丰满人妻av无码区| 免费不卡在线观看av| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲无码37.| 不卡无码网| 四虎AV麻豆| 2022国产无码在线| 精品撒尿视频一区二区三区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲综合香蕉| 爱做久久久久久| 精品久久蜜桃| 国产综合精品日本亚洲777| 理论片一区| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲精品大秀视频| 91久草视频| 国产SUV精品一区二区| 日韩高清欧美| 三上悠亚一区二区| 久久99国产综合精品女同| 国产av无码日韩av无码网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产精品自在线天天看片| 亚洲无码精品在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 丁香六月综合网| 日韩AV无码免费一二三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 91精品专区国产盗摄| 国产成人精品在线| 国产精品大白天新婚身材| 97在线碰| 久久这里只精品国产99热8| 久草中文网| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 992tv国产人成在线观看| 欧美成人在线免费| 九九视频免费看| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 天天综合色网| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎成人在线视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产剧情国内精品原创| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲天堂在线免费| 欧美午夜精品| 久久精品无码专区免费| 日本不卡视频在线| 无码一区中文字幕| 久久伊人操| 国产成人艳妇AA视频在线| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩在线视频网| h视频在线观看网站| 国产探花在线视频| 永久免费av网站可以直接看的| 爱爱影院18禁免费| 国产人免费人成免费视频| 国产导航在线| 538国产在线| 九色最新网址| 国产国模一区二区三区四区| 四虎影视国产精品| av色爱 天堂网| 中文一区二区视频| 国产拍在线| 欧美日韩国产成人高清视频|