摘 要:“狗帶”作為網(wǎng)絡(luò)流行語來源于英語“godie”。從2016年以來,“狗帶”以不可阻擋的趨勢風(fēng)靡全國,成為大多數(shù)網(wǎng)民們的“口頭禪”,體現(xiàn)了不同文化、不同語言之間的交流與融合,直至2017年下半年,逐漸呈現(xiàn)出衰微趨勢。本文將從“狗帶”的產(chǎn)生與流行、功能與意義以及衰微等方面進(jìn)行闡釋,以便更好了解以“狗帶”為代表的其他網(wǎng)絡(luò)熱詞。
關(guān)鍵詞:“狗帶”;網(wǎng)絡(luò)流行語;產(chǎn)生與流行;功能與意義;衰微
一、“狗帶”的產(chǎn)生與流行
(一)產(chǎn)生原因
“狗帶”是“go die”的諧音,源于中國藝人黃子韜在演唱會上表演的一段英文Rap,通過網(wǎng)絡(luò)傳播,引起熱議,逐漸成為新的網(wǎng)絡(luò)流行語。然而,在漢語中并沒有“狗帶”這樣的組合,“狗”和“帶”本身也并沒有表示“死”的意思,那么為何會用“狗帶”二字來表示“go die”?這是多重因素共同作用的結(jié)果。
從內(nèi)部因素看,“諧音是人們利用詞語間的語言和諧,從某個詞語引起聯(lián)想或暗示,由本體向諧體的一種詞語轉(zhuǎn)化,即把能指義轉(zhuǎn)化為一個新的所指義”。網(wǎng)絡(luò)熱詞“狗帶”的出現(xiàn),體現(xiàn)了外來語諧音詞里中英文語音互譯的諧音表義方式,諧音可以穿越漢語界限來表示語義。除了諧音表意,還有約定俗成,“語言符號最大的特點是它的語音與語義的結(jié)合是任意的,是由社會成員約定俗成的。”[2]在網(wǎng)絡(luò)世界中,眾多流行語的產(chǎn)生與形成就是社會約定俗成的結(jié)果。“狗”和“帶”原來在漢語中并沒有組合在一起的用法,而且英文“go die”的諧音也并不只有“狗帶”二字可以表示,為何偏偏是“狗帶”二字?除了其自身蘊含的文化因素外,社會大眾約定俗成也起了非常重要的作用。
從外部因素看,時代為漢語流行語產(chǎn)生與發(fā)展賦予了特殊的社會文化內(nèi)涵,各種文化的交融最終都會體現(xiàn)在語言上。在中外不同語言文化交流融匯過程中,部分外來詞逐漸被漢語吸收,逐漸被本土化,在演化與發(fā)展中逐漸生成了接近原外來詞的新詞匯。在漢語中,狗常用來描寫生活困苦、沒有社會地位的人,或者用來指那些仗勢欺人、助人作惡的幫兇,是一種地位比較卑下的動物,經(jīng)常在辱罵人的語言中出現(xiàn)的。而在印歐語系中,人們經(jīng)常把狗作為自己最好的朋友,是忠心與誠實的象征。狗在中外文化中意義截然不同,但是隨著時代發(fā)展和中外文化交流,兩者在一些方面似乎融合了起來。在幾千年來的古中國文化里,雖然在漢語表達(dá)中更多使用“狗”的貶義色彩,但老百姓從內(nèi)心深處將狗視為朋友,認(rèn)為狗是忠誠可靠的。例如,古代臣子為顯示對君主的忠心與謙卑,常常以“犬”作為謙稱。同樣,在外來文化的影響和滲透下,“dog”一詞表達(dá)一些外來諺語或短語過程中帶有貶義。如:Go to the dogs.意義為‘墜落、毀滅;Die a dogs death.意義為“可恥的死去”。由此來看,“go die”,“dog”,“狗帶”之間,多了深層內(nèi)涵聯(lián)系。在諧音表義、約定俗成共同作用下,“狗帶”應(yīng)運而生。
(二)流行原因
大眾網(wǎng)民特別是青年一代在語言的使用上常有一種標(biāo)新立異的心理,并且他們在學(xué)習(xí)外語接受外來語方面能力比較強(qiáng),于是經(jīng)常出現(xiàn)在日常語言中夾雜使用外來詞語或根據(jù)自己的興趣和習(xí)慣創(chuàng)造新用法的情況。在求新求異和從眾心理狀態(tài)下促使人們想方設(shè)法地追求新穎、獨特的表達(dá)方式,追求超常規(guī)的搭配,“狗帶”就比較新奇、超常規(guī)。這種異于傳統(tǒng)詞匯的網(wǎng)絡(luò)新詞是網(wǎng)民特別是青少年群體在追求新潮和時髦的新奇事物過程中無意識的追捧與模仿,同時也包含著對外來先進(jìn)文化的仰慕和認(rèn)可,更有著學(xué)習(xí)和吸收外來先進(jìn)文化的主動性和積極性。
除了社會文化心理,“狗帶”的流行也離不開網(wǎng)絡(luò)媒體的傳播。大眾傳媒為流行語提供了廣闊的生存與發(fā)展空間,流行語轉(zhuǎn)而豐富了大眾傳媒的語言與表現(xiàn)形式。“狗帶”一詞最早是通過傳統(tǒng)的媒體形式電視出現(xiàn)的,通過演唱會的播出,人們對“go die”有了最初的印象,其后隨著在新媒體網(wǎng)絡(luò)上不斷的轉(zhuǎn)發(fā)與播出,“狗帶”一詞被創(chuàng)造出來,逐漸進(jìn)入大眾的視線。像“狗帶”這樣的新造詞,開始的時候讓人不知所云,不明白它的含義,但隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的使用和強(qiáng)化,人們便開始有意識地去了解它,并學(xué)著運用它,使其成為新時代下獨具意義的網(wǎng)絡(luò)流行語。
二、“狗帶”在網(wǎng)絡(luò)會話中的功能
首先,我們將從三個方面來探討一下“狗帶”的功能。
第一,從“狗帶”在語句中充當(dāng)句法成分的能力來看,它是動詞,主要做謂語和謂詞性賓語。例如,在和對方吵架表示不想看到對方時經(jīng)常會說“你狗帶吧”,這里“狗帶”跟在主語之后,是動詞,充當(dāng)謂語;在受到挫折時,經(jīng)常會說“我好想狗帶啊”,這個句子中“狗帶”受動詞“想”修飾,做謂詞性賓語。另外,“狗帶”可以受副詞“不”修飾,例如,在“你怎么還不狗帶?”一句中,“狗帶”受“不”修飾作了謂語。從上述幾個例句中,可以看出與其他動詞相比,比較特殊的一點是,“狗帶”雖然是動詞,做謂語時后面不能跟賓語或者其他句子成分,只能跟一些語氣詞。
第二,“狗帶”不能獨立成句。“去死”是連謂結(jié)構(gòu)的短語,它在使用時可以省略主語直接獨立成句。而“狗帶”只在意義上具有連謂結(jié)構(gòu)的特性,除了外部文化因素,作為音譯詞來說只是各具意義的兩個詞相結(jié)合形成的新的抽象意義,是仿譯詞,因此是不能獨立成句的。例如,當(dāng)表示一種憤怒的情緒時,會沖對方喊:“去死!”,而用“狗帶”一詞替換時,語氣便沒有那么強(qiáng)烈,還會讓人不知所云,所以我們使用時將它作為句子成分來表達(dá):“你給我狗帶!”
第三,從前兩個方面可以看出,“狗帶”一般情況下受否定副詞“不”以及表示意愿的動詞“要”和“想”修飾。與副詞“不”連用,一般是用來表達(dá)對對方的不滿,例如:“你怎么還不狗帶?”。當(dāng)受動詞“要”和“想”修飾時,主要是用來表達(dá)自身的一種情緒,例如:“作業(yè)怎么都做不完,我要狗帶了!”,或者“作業(yè)怎么都做不完,我好想狗帶!”
三、“狗帶”的衰微與應(yīng)對方式
自2017年下半年以來,“狗帶”的使用頻率銳減。一方面,新的網(wǎng)絡(luò)熱詞源源不斷出現(xiàn),“狗帶”被其他形式新穎的詞語取代,只存在于人們的記憶中,等待語言規(guī)律的檢驗。另一方面,“狗帶”雖然是一個中性詞語,但含有很大貶義含義。例如,在對話中對方說“你怎么還不狗帶?”,這會讓我們感覺到對方懷有滿滿的敵意與惡感,它不僅不能增進(jìn)朋友間感情,甚至可能上升為一場激烈的矛盾沖突。此時“狗帶”就是一個充滿“惡意敵對和譏諷質(zhì)疑”貶義色彩的網(wǎng)絡(luò)詞匯。又例如,當(dāng)遭遇挫折時,通常會忍不住發(fā)牢騷說:“我好想狗帶啊!”,這里“狗帶”表現(xiàn)出說話人對當(dāng)前所面臨的現(xiàn)狀和所處社會環(huán)境的不滿與無奈,蘊含著退縮與逃避心理。在網(wǎng)絡(luò)世界傳播流行語的主要是青少年群體,新一代青少年在面對挫折,處理和解決困難時通常會選擇逃避,甚至是退縮,他們?nèi)狈Τ袚?dān)問題的勇氣與責(zé)任感,更是助長了此類流行語的“威風(fēng)”。但是只蘊含負(fù)能量的詞匯最終都逃脫不了被淘汰的命運。
網(wǎng)絡(luò)時代日新月異,新詞更新?lián)Q代更是迅速,任何網(wǎng)絡(luò)熱詞都是有生命力的。一些和“狗帶”一樣紅極一時的網(wǎng)絡(luò)詞匯如“洪荒之力”“套路”“藍(lán)瘦香菇”“筆芯”等如曇花一現(xiàn),紅極一時后逐漸走向衰微甚至消亡。網(wǎng)絡(luò)語言作為一種社會方言,在網(wǎng)絡(luò)虛擬的大環(huán)境下,我們無法對其進(jìn)行規(guī)范,只能引導(dǎo)。一方面,語言具有自我調(diào)節(jié)能力,即“語言對混亂狀況的重新組合能力和保持自身相對的動態(tài)平衡的一種活動”。在社會環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交融等多重因素的影響下,各種熱詞之間呈現(xiàn)出一種“競爭”態(tài)勢,優(yōu)勝劣汰,達(dá)到語言系統(tǒng)的平衡。另一方面,網(wǎng)絡(luò)媒體為流行語提供了廣闊的生存與發(fā)展空間,因此在使用時媒體要嚴(yán)格把關(guān),不僅要引導(dǎo)有效詞匯、抵制不良詞匯,而且要運用得當(dāng),規(guī)范詞語的使用范圍。最后,只有經(jīng)過語言規(guī)律檢驗,才會穿越瓶頸,逐漸發(fā)展成漢語基本詞匯。
參考文獻(xiàn)
[1]汪如東.漢語方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[2]楊文全.現(xiàn)代漢語[M].重慶大學(xué)出版社,2010.11.
[3]王希杰.論語言的自我調(diào)節(jié)功能[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2002,(5).
[4]黃伯榮廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2007.
[5]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,1985.
[6]戚曉杰.談網(wǎng)絡(luò)語言的諧音表義[J].修辭學(xué)習(xí),2002,(3).
作者簡介
楊立杰(1993—),女,漢族,山東濰坊人,青島大學(xué),2016級漢語言文字學(xué)研究生,研究方向為現(xiàn)代漢語語法與修辭。