王婷
摘要:本文以美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)筆者所譯的金怡伶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《王在相愛》第二部第十章進(jìn)行評(píng)述,探討功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;韓國(guó)小說(shuō);漢字詞;韓語(yǔ)長(zhǎng)句
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)44-0043-02
Abstract:This article by American Eugene nida's functional equivalence theory as the basis,the author of the translation Jin Yiling novel "king in love" the second chapter ten was reviewed,and discussed the application of the theory of functional equivalence in fiction translation.
Key words:functional equivalence;Korean novels;Chinese character words;long sentences in Korean