999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文學作品中文化意象的轉換

2018-09-17 07:25:36詹建華
青年文學家 2018年20期

詹建華

摘 要:本文通過分析文化與轉換、文化意象所包含的意義和對歸化轉換法和異化轉換法的比較,論述了異化轉換法在文學作品中文化意象轉換的作用。

關鍵詞:文化與轉換;文化意象;歸化轉換法;異化轉換法

[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-20-0-01

文學被比喻為社會的鏡子,文學轉換作品的讀者常常借其了解外國的情況。然而,不同國家的不同文化差異給讀者對文本的理解造成障礙,使讀者不能準確地領會原著所反映的東西。如何面對文化差異成為文學轉換特別是文化意象轉換的重要挑戰。譯者可以選擇打破屏障,向譯文讀者展示原著中的文化意象;也可以選擇按照“鏡子”中所反映的圖像,為譯著讀者重新畫一幅畫。前者就是我們所說的異化法,而后者則是歸化法。

異化法保留了原著語言的異域風情,有助于促進不同文化之間的交流和融合,但有時又顯得不流暢、不透明。在當今全球化趨勢越來越明顯的環境下,人們期望著能更多地了解不同的、新鮮的文化來充實自己的文化。從這個意義上來講,異化法應成為當今文學作品中文化意象

一、文化與轉換的關系

“文化”是一個內涵非常豐富的詞。根據奈達的說法,文化包括生態、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。從社會學的角度來說,在不同層次上的每個社會都有其自身的文化。受其文化背景的影響,同一文化群體對人和事物在腦中會反映出一副大致相同的“圖畫”,這些所謂的“圖畫”就是“文化意象”。它們是每個不同國家歷史和文化的產物,反映了不同文化的智慧。有相當一部分的文化意象起源于古代的“圖騰崇拜”,具有相當復雜的文化意義。語言和文化是緊密相連的。語言是一種社會文化現象,也是文化發展的產物。“語言學習的同時也是在了解語言所在國的文化和習慣”。語言和文化的密切關系決定了文化在轉換中的重要性。轉換是把一種語言轉化成另一種語言,因此它必然牽涉兩種文化。

二、文學轉換的特點

眾所周知,文學是用生動的意象來表達思想。所以,文學轉換就是把一種語言中的意象轉化成另一種語言中的意象。不能生動地轉換意象的轉換不能算是成功的轉換。熟練掌握外語的人不一定能夠轉換好作品。即使是經驗豐富的轉換家都認為轉換文學作品遠非易事。郭沫若指出,文學轉換是一種創造性的工作。好的轉換作品可與原著媲美甚至超過原著。有時候 轉換比創作還難。作家一定要熟悉生活,而譯者是“必須”去熟悉原著中所轉換的生活。

從理論上講,語言中所表達的信息都可以轉換成另一種語言。在某種程度上,不同民族、種族、國家的人們也有基本相同的感情、需要、智力活動和道德水準。人類的共同點成為轉換可能性的基礎。相對來說,基于全人類共同體驗和情感的文化意象比較容易轉換。但是,不同語言具有非常明顯的差異。除了發音、拼寫和語法,語言的不同很多與文化有關。也是這些文化差異構成了轉換的障礙。

三、歸化與異化

歸化轉換是異化派轉換學者用以描述最差轉換的用語。這種轉換采用將原作同化于目標文化和語言價值規律的方式,對原作進行歸化。傳統上人們多將這一概念稱為意譯,亦稱同化式轉換。轉換學中“異化”這個概念,在中國似乎還沒有一個統一的定義,學界的認識也大致還停留在“直譯”的定義上。由于異化的概念已經超越了直譯的語言層面,上升到了文化、詩學和政治的層次,因此,不能簡單地把異化等同于直譯。對異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。在一定程度上保留原文的異性、故意打破目標語言常規的轉換。

Venuti 建議在那些“咄咄逼人的”、歸化轉換盛行的單語文化中采用異化式轉換,可以對“當今國際事務進行策略性的文化干預,挑戰霸權主義的英語國家和不平等的文化交流,……用英語進行異化轉換還可以成為抑制種族中心主義和種族主義、文化自戀和文化帝國主義的一種形式”。他認為“阻隔式轉換可以有助于保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。”具體說來,采用異化轉換意味著譯者不僅不受目標語言和文本習慣的限制,而且可以在適當的時候,采用不流暢、不透明的言語風格,刻意保留出發語言的文化

四、文化意象的轉換

如何轉換文化意象一直都是頗有爭議。根據 L.Venuti,轉換文化意象可采取歸化(domesticate) 或異化 (foreignize) 兩種方法。前者是將源語語言用貼近于目的語語言的讀者群的方式轉換出來,而后者則是盡可能保留源語中的異國特色。

歸化法縮小了兩種文化的差異,而異化法則凸顯兩種文化的差異。然而,探入研究文化交流的歷史進程后,我們發現歸化法實際上隔離了兩種語言和文化。即使譯著讀者借助更加為自己所熟悉的方式了解了原著的內容,他們所接受的更多是已經本土化的東西,而非原汁原味的異域文化。這樣兩種文化被轉換隔得更遠了。而異化法則加速了兩種文化的滲透和交流,它移植的是活生生的文化,也許一時未能被譯著讀者所理解、接受,但它為譯著讀者提供了對熟悉事物的新的表達,久而久之,這種表達將慢慢為讀者所接受、所喜愛,那么,異化譯法也就達到了文化滲透的目的。

文化交流是一種互動的過程。一開始,也許人們對外國文化知之甚少,太多的異化法轉換將使作品變得晦澀難懂。而今,世界今非昔比,迅猛發展的信息技術使地球變得越來越小,而語言轉換也不再是文化交流的唯一途徑。人們通過電視、電話、互聯網等方式更深入廣泛地了解外國、了解世界。過去人們對陌生的東西有本能的抗拒心理,總希望從別的文化中能發現與自己相似的東西。而現在,人們越來越苛求發現、體驗和吸收與自己不同的文化,以補充、促進自己文化的發展。因此文學作品中文化意象的異化轉換法比歸化法更能滿足當今人們的需求,更能促進世界各國文化的交流和滲透。

參考文獻:

[1]Venuti, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York;Routledge. 1992.

[2]Venuti, L. The Translation ‘s Invisibility. London and New York:Routledge. 1995.

[3]王東方,“歸化與異化:矛與盾的交鋒”,中國轉換,2002.

主站蜘蛛池模板: 青青草国产一区二区三区| 久久精品66| 免费一级毛片完整版在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 日本手机在线视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产激情无码一区二区免费| 国产a网站| 97国产在线观看| 在线看片国产| 三级国产在线观看| 亚洲精品第一在线观看视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久国产热| 日本国产精品一区久久久| 成人精品免费视频| 在线亚洲小视频| 亚洲成人免费看| 2021无码专区人妻系列日韩| 青草91视频免费观看| 特级精品毛片免费观看| 国产后式a一视频| 亚洲资源在线视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久无码av三级| 毛片在线播放网址| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品播放| 亚洲欧美成人影院| 日韩欧美国产精品| 国产成人久视频免费| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 免费啪啪网址| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 在线中文字幕网| 亚洲欧美色中文字幕| 色综合天天综合| 欧美日韩成人| 国产精品久久久免费视频| 国产网站免费看| 国产a网站| 国产女人水多毛片18| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲一区二区在线无码| 久久精品人妻中文系列| 久青草免费在线视频| 久久77777| 国产精品19p| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产欧美视频在线观看| 国产va在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 五月天天天色| av无码一区二区三区在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美国产日韩在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 露脸真实国语乱在线观看| 天堂成人在线| 精品91视频| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕av一区二区三区欲色| AV无码无在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| a毛片免费在线观看| 99热最新在线| 天天干天天色综合网| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲a级毛片| 天堂va亚洲va欧美va国产| 久久久久久久蜜桃| 亚洲性一区| 亚洲日本中文综合在线| 国产91视频免费观看| 久久综合一个色综合网| h视频在线观看网站| 国产美女无遮挡免费视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产噜噜噜| 国产精品自在自线免费观看| 色爽网免费视频| 亚洲一级毛片在线观播放|