【摘要】一篇小說不只是一個故事,其魅力更在于作者如何講述它。譯者若要重現小說原作魅力,除了要訴說小說“講了什么故事”外,更要關注原作“如何講故事”,是以誰的目光觀察整個故事的發展,即關注小說的敘述視角。正如“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,同一事件從孩子和老人、愚者和智者的角度看,呈現出不同面貌,本文則主要探討《喧嘩與騷動》中譯者如何重現原文的敘述視角。
【關鍵詞】《喧嘩與騷動》;敘述視角;內知視角
【作者簡介】趙陽,女,河南汝州人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。
本文選取福克納的《喧嘩與騷動》中的典例,通過分析原作的敘述視角,探索譯者如何重現原作的敘述視角,傳遞原作的美學價值和藝術表現手法。
一、《喧嘩與騷動》的敘述視角
茲韋坦·托多洛夫把敘述視角分為全知視角、外視角和內視角。傳統的小說多采用全知視角,敘述者開啟上帝視角,讀者只是被動聽故事,沒有想象的空間。外視角中敘述者和讀者知道的一樣多,甚至更少,使故事情節更神秘。內視角則借助某個人物的感覺和意識,根據他的視覺、聽覺及感受講述故事。
《喧嘩與騷動》的開篇采用了內視角,以班吉的口吻敘述故事,班吉33歲,卻僅有3歲小孩的智力,意識混亂,毫無邏輯,用詞簡單,甚至不符合句法。在描述勒斯特打高爾夫時,白癡班吉似乎不明白眼前發生的一切,用些稀奇古怪的詞語。盡管譯者知道他們在打高爾夫,但仍不能以自己的思維代替班吉的思維,而應順從小說的敘述視角。
二、典例分析
1. Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Version1:透過花枝盤繞的柵欄縫隙,我看到他們正在打高爾夫球。
Version2:透過柵欄,穿過纏繞的花枝的空隙,我看見他們在打。
分析:班吉智力僅有三歲,并不懂高爾夫球,所以用“hit”站在班吉的視角來描述看到的動作,hit為及物動詞,此處用了句法變異手法,來表現班吉的社會屬性。Version1譯作“打高爾夫球”,顯然打破了班吉的視角,強加了主觀判斷,version2則站在班吉的敘述視角,只譯為“打”,保留了班吉的認知和句法。
2. “Here, caddie. He hit.”
Version1:“在這兒,球童。他打了一棒。”
Version2:“在這兒,凱蒂。他打了一下。”
分析:caddie意思為“球童”,但是班吉不了解高爾夫,在他的認知里無“球童”概念,故不應譯為“球童”。此外班吉的姐姐叫“凱蒂”,可能他以為有人在叫他姐姐,因此可譯為“凱蒂”。
3. “Listen at you, wow.” Luster said “Aint you something, thirty-three years old, going on that way.”
Version1:“聽你說,”勒斯特說,“你33歲了,還這樣。”
Version2: “聽聽”,勒斯特說,“也真有你的,都33了,還這副樣子。”
4.“Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.”
Version1:“可以幫我找找那兩角五分錢嗎?我晚上要去看演出。”
Version2:“你就不能幫我找找那只兩毛五的錋子兒,好讓我今晚去看演出。”
5.“Lets go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”
Version1:“我們一起去小河邊找找那兩角五分錢,別讓那些黑人找到了。”
Version2: “咱們上小河溝那邊找找,再晚就要讓那幫黑鬼撿著了。”
以上三句都是班吉家的黑人奴仆勒斯特的話語描述,屬于典型的美國黑人英語。黑人英語作為一種社會方言,在小說人物形象刻畫中具有重要作用,它可以表現出人物的社會地位、受教育程度,比如用上述的“Listen at you”、“Aint you”等句法變異及“niggers”帶有歧視色彩的詞語,側面刻畫了勒斯特的身份,譯文則應充分考慮“勒斯特”的身份,用更通俗的話語,如“quarter”譯為“鋼镚兒”,“branch”譯為“小河溝”,“niggers”譯為“那幫黑鬼”,比“兩角五分”、“小河”和“黑人們”更貼切。
三、結語
《喧嘩與騷動》開篇用班吉的眼睛來觀察周圍的一切,譯者則要擺脫自己的認知,從班吉的視角講述故事,才能和原作達到相同的美學價值。因此小說翻譯不僅是和原作講同一故事,更是和原作者站在同一視角,成為一名“演員”,演繹著故事中人物的心理、語言和動作,走進人物內心世界。
參考文獻:
[1]William Faulkner.The Sound and the Fury[M].New York:W.W.Norton&Company;,1993.
[2]李文俊.喧嘩與騷動[M].上海:上海譯文出版社,1984.
[3]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4]肖明翰.威廉·福克納研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.