999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OntheTranslationofScenicSpots

2018-09-10 10:24:14王鑫
校園英語(yǔ)·上旬 2018年8期

【Abstract】With the internationalization of tourism, China has become one of the most important tourist destinations in the world. Attractions in translation are one of the most difficult in the translation of proper names, inevitably become common topics of translation. In this paper, by comparing the translation, through the detailed analysis of a number of examples to elaborate methods for tourist attractions.

【Key words】scenic; tourism; translation

【作者簡(jiǎn)介】王鑫,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)研究生翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

Introduction

China has a long history of cultural monuments, magnificent and majestic mountains, extensive and profound Chinese culture, unique customs, skilled crafts, as well as tempting and delicious flavor of food attracts more and more foreign tourists, which promoted the development of national tourism economy. The translation of names of scenic spots as tourist attractions translation punchline, which carrying rich content in the refined language.

1. The Characteristics of Tourism English

Tourism English is closely related to tourism translation, so it has its own unique language style. The characteristics of tourism English translation of scenic spot name requires emphasis on the understanding of the meaning of culture and language expression in the expression habits and cultural values for the target language, but also to convey the real linguistic and cultural features of China unique.

2. Translation of Scenic Spots

2.1 Retains the Cultural Connotation of the Original Text

Connotation refers to the content of the concept, and the corresponding extension. When people use language to communicate, usually only understand or understand the meaning of the language to express the meaning of success. Translation of proper nouns, especially attractions translation, should emphasize the connotation including the associative meaning of translation.

A.花港觀魚

Pond is not the pond? Lets take a look at its origin in the foothills of Hangzhou Xishan barley flower ridge, there is a stream flowing here note in West Lake, because the name “flower”. It was listed as one of the ten West Lake , called “Fish Viewing at the Flower Pond in the Song Dynasty This source is in line with the translation Viewing Fish the Flower Stream. And because the Chamberlain Lu Yunsheng built a villa in flower hill, known as ‘Lu Park. Park weed fish, landscape scenery. As one of the ten scenes of West Lake at the time, called Viewing Fish at the Flower Stream…Kangxi of the Qing Dynasty, to chisel pool pisci culture, garden pavilions.”Viewing Fish at the then translated into Flower Pond. And the first kind of translation method is more in name than in reality.

2.2 The Importance of Using Appropriate Prepositions in the Translation of the Scenic Spots

The use of prepositions in scenic spot translation is very high, in which “in” and “of” are the most popular. The former expresses possessive case, the latter expresses the place, which is evident. However, there are a small number of prepositions used in free translation, although the use of low frequency, but the importance of expression can not be ignored.

B.斷橋殘雪

Melting Snow at Broken Bridge

Melting Snow Hanging over the Broken Bridge

Remnant Snow on the Broken Bridge

According to the “Oxford Advanced Learner dictionary” (1997 edition fourth) (hereinafter referred to as the dictionary), the meaning of “at” is “refers to a point in space;” used with the name of a building, especially with the activities carried out. Over, there are two possible explanations, one is attached to someone or something above and some or all of the cover, another is “on or to the top of someone or something but dont touch”, and is used with over after an explanation of hang over is interpreted as “suspended in the air”. “On” expresses to cover or form part of a surface in a position or into a persons position. In this way, second kinds of prepositions are used improperly, which makes them lack of accuracy.

2.3 Comparison of Transliteration, Literal Translation and Literal TTranslation

拙政園 Zhuozheng Garden/the Humble Administrators Garden

東方樂園Dongfang Amusement Park/ the Oriental Amusement Park

2.4 Comparison of Transliteration and Literal Translation

獅子林Shizilin/Lion Grove 龍井Longjing/the Dragon Well

3. Conclusion

The translation of tourist attractions is prior to show the local beautiful natural scenery and humanistic landscape the potential reader, forming an appealing structure, and arouse the curiosity of readers.

References:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 久久夜夜视频| 婷婷激情五月网| 午夜国产理论| 色偷偷一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 欧美www在线观看| 91免费片| 一本大道无码高清| 欧美天堂久久| 欧美午夜网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 亚洲一区二区约美女探花| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美性天天| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲中文无码h在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 2022精品国偷自产免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 成年人国产视频| 欧美第九页| 不卡视频国产| 亚洲黄网在线| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 在线中文字幕网| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产视频你懂得| 国产在线日本| 全部免费毛片免费播放| a色毛片免费视频| 毛片手机在线看| 国产91麻豆视频| 国产福利免费观看| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 91午夜福利在线观看精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 91久久精品国产| 亚洲天堂区| 亚洲综合久久成人AV| av午夜福利一片免费看| 九九热免费在线视频| 91网址在线播放| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 97成人在线视频| Jizz国产色系免费| 国产黄在线免费观看| 亚洲成人网在线播放| 国产精品人成在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产制服丝袜无码视频| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲国产成人超福利久久精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 成人av手机在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久五月天国产自| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产91九色在线播放| 日韩在线网址| 亚洲天堂777| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 福利视频99| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品浪潮Av| 亚洲天堂网站在线| 国产欧美视频在线| 区国产精品搜索视频| 99色亚洲国产精品11p| aaa国产一级毛片| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91精品国产91久无码网站| 77777亚洲午夜久久多人| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 国产精品偷伦视频免费观看国产 |