999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文英譯也需“煉詞”

2018-09-10 10:24:14蘇寧寧
校園英語·上旬 2018年8期

【摘要】文學(xué)翻譯的獨(dú)特之處在于要達(dá)到神韻猶存。文學(xué)文本具有很大的靈活性,藝術(shù)性較強(qiáng),字里行間流露出作品的思想、情感與意境。以“形散神不散”著稱的散文更是如此。中國古詩講究煉字,以一字之力凸顯出全詩獨(dú)特的意境,而散文英譯也是需要“煉詞”的,選擇最契合原文的詞,傳神地傳達(dá)出原文的思想情感。

【關(guān)鍵詞】散文;英譯;煉詞

【作者簡介】蘇寧寧,女,河北邯鄲人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。

散文用詞多數(shù)通俗易懂、樸素自然,但是具有動人的力量,能使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴。因此散文翻譯最忌機(jī)械地對譯原文,需要講究“詞的傳神”。中國古代詩人最講“煉字”,如唐朝詩人賈島堅持“兩句三年得,一吟雙淚流”的態(tài)度,寫出“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身”的佳句。林語堂在長篇專論《論翻譯》中稱:“凡字必有神”,指出一字之暗示力。英國作家毛姆指出“Words have weight, sound and appearance.”表達(dá)出字詞的力量。散文翻譯,也需“煉詞”。

散文翻譯要深刻理解原文詞語,根據(jù)語境中的意思找到接近的多個譯詞,查詢其英文解釋,詳細(xì)對照后,找到最契合原文的詞,傳達(dá)出原文的思想情感。下面以繆崇群散文《花床》節(jié)選的翻譯為例進(jìn)行詳細(xì)講解。

《花床》是一篇悼文,作者借大自然之景抒發(fā)了對亡妻深切的懷念之情。從樸素自然的字句中,我們感受到淡淡的凄婉和感傷。要在此基調(diào)上把握詞匯的翻譯。

1.空中融融地混合著金黃色的陽光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。

譯文:The air was filteredthrough with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.

分析:“混合”一詞根據(jù)表面意思,可翻譯為“mix”或“blend”或“mingle”。

Mix:if you mix two or more substances, they combine to become a single substance.不適合本文語境。

Mingle:If things such as sounds, smells mingle, they become mixed but are still recognizable.尚可采用。

Blend:If you blend substances together, they become one substance.不適于本文。

這句話的意境:“金黃色的陽光透過稀薄的空氣和霧,在空中傾灑下來?!弊g文的“filtered”十分恰當(dāng)。

Filter:If light or sound filters into a place, it comes in slowly either through a partly covered opening or from a long distance away.恰如其分地把原文的意境傳達(dá)出來。

2.它整年關(guān)住我!

譯文:I confined myself all year round.

分析:“關(guān)住”并非被鎖在屋里而是因在這里辦公,一直待在屋里,有一種主動的意味。

因此,“l(fā)ock”(to prevent someone from leaving a room by locking the door)一詞不合適。

“shut in”表示“if you shut yourself in a room, you close the door and stay in thereand often stop other people from coming in”。意義勉強(qiáng)接近原文。

Confine:If you confine yourself to a place, you just stay in that place.該詞表達(dá)因某種原因局限在某一地方,無幽禁之意,契合原文意思。

3.我走出了這黝暗的小閣。

譯文:I stepped out of the small dim garret.

由一條小徑,我慢慢地走進(jìn)了一個新村。

譯文:I strolled along a narrow path and came to a new village.

分析:兩句話中的兩個“走”包含不同的含義,因此翻譯選用的詞也應(yīng)不同。英文中的“走”分為很多種,有各種姿勢、不同速度的走,比如shuffle:拖著腳步走;stroll:漫步、散步;sidle:側(cè)身而行,悄悄走近;walk:平常走路。

第一句中“走出”是從有界線之處緩緩走出,step out of恰當(dāng)表達(dá)了此情景。第二句是指作者“慢慢地走,不知不覺就到了一個新村”。stroll指to walk somewhere in a slow relaxed way,符合原文情景。

4.惟有新生的麥,占有著冬天的土地。

譯文:New wheat was sprouting up across the wintry hillside.(劉士聰譯)

分析:我譯為“Itwas only newly-grown wheat that occupied the wintry hillside.”相比劉士聰老師的譯文,我的譯文缺少了動態(tài)美。sprouting up指“to appear suddenly in large numbers”,傳神地表達(dá)出一種動態(tài)。

以上為《花床》節(jié)選翻譯過程中關(guān)于煉詞的分析。散文英譯要把握原文的風(fēng)格基調(diào),不能拘泥于詞匯的表面意義和句式表達(dá),應(yīng)深入理解詞匯意境、打破句式限制,經(jīng)過比較推敲,選擇契合的譯詞才可以傳達(dá)出原文的神韻。

參考文獻(xiàn):

[1]林語堂.論翻譯,1933.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 午夜a视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 激情爆乳一区二区| 国产97视频在线观看| 精品无码专区亚洲| 67194成是人免费无码| 亚洲人成电影在线播放| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲一区网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品hd在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 国产地址二永久伊甸园| 欧美精品高清| 19国产精品麻豆免费观看| 国产真实自在自线免费精品| 日韩无码黄色| 国产理论一区| 九色在线视频导航91| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲无卡视频| 日本一区二区三区精品国产| 精品福利一区二区免费视频| 在线人成精品免费视频| 在线无码av一区二区三区| www.亚洲国产| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲欧州色色免费AV| 东京热一区二区三区无码视频| 欧美综合成人| 丁香婷婷久久| 国产91视频免费| 日本黄色不卡视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 日韩无码视频专区| 久久亚洲黄色视频| 香蕉视频在线观看www| 成人噜噜噜视频在线观看| 日本91视频| 国产欧美精品专区一区二区| 午夜福利在线观看成人| 在线观看国产一区二区三区99| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| av天堂最新版在线| 九九热在线视频| 免费99精品国产自在现线| 免费看美女毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 色综合国产| 91精品国产综合久久不国产大片 | 国产午夜一级淫片| 久久精品人妻中文视频| 亚洲精品在线91| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 伊人激情综合网| 国产永久免费视频m3u8| 国产麻豆福利av在线播放 | 日韩a级毛片| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91在线播放国产| 国产在线自在拍91精品黑人| 精品无码日韩国产不卡av | 日日拍夜夜操| 亚洲视频免费播放| 亚洲国模精品一区| 欧美区国产区| 麻豆精品在线视频| 婷婷午夜影院| 亚洲天堂色色人体| 69综合网| 妇女自拍偷自拍亚洲精品|