【摘要】文學(xué)翻譯的獨(dú)特之處在于要達(dá)到神韻猶存。文學(xué)文本具有很大的靈活性,藝術(shù)性較強(qiáng),字里行間流露出作品的思想、情感與意境。以“形散神不散”著稱的散文更是如此。中國古詩講究煉字,以一字之力凸顯出全詩獨(dú)特的意境,而散文英譯也是需要“煉詞”的,選擇最契合原文的詞,傳神地傳達(dá)出原文的思想情感。
【關(guān)鍵詞】散文;英譯;煉詞
【作者簡介】蘇寧寧,女,河北邯鄲人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。
散文用詞多數(shù)通俗易懂、樸素自然,但是具有動人的力量,能使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴。因此散文翻譯最忌機(jī)械地對譯原文,需要講究“詞的傳神”。中國古代詩人最講“煉字”,如唐朝詩人賈島堅持“兩句三年得,一吟雙淚流”的態(tài)度,寫出“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身”的佳句。林語堂在長篇專論《論翻譯》中稱:“凡字必有神”,指出一字之暗示力。英國作家毛姆指出“Words have weight, sound and appearance.”表達(dá)出字詞的力量。散文翻譯,也需“煉詞”。
散文翻譯要深刻理解原文詞語,根據(jù)語境中的意思找到接近的多個譯詞,查詢其英文解釋,詳細(xì)對照后,找到最契合原文的詞,傳達(dá)出原文的思想情感。下面以繆崇群散文《花床》節(jié)選的翻譯為例進(jìn)行詳細(xì)講解。
《花床》是一篇悼文,作者借大自然之景抒發(fā)了對亡妻深切的懷念之情。從樸素自然的字句中,我們感受到淡淡的凄婉和感傷。要在此基調(diào)上把握詞匯的翻譯。
1.空中融融地混合著金黃色的陽光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。
譯文:The air was filteredthrough with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.
分析:“混合”一詞根據(jù)表面意思,可翻譯為“mix”或“blend”或“mingle”。
Mix:if you mix two or more substances, they combine to become a single substance.不適合本文語境。
Mingle:If things such as sounds, smells mingle, they become mixed but are still recognizable.尚可采用。
Blend:If you blend substances together, they become one substance.不適于本文。
這句話的意境:“金黃色的陽光透過稀薄的空氣和霧,在空中傾灑下來?!弊g文的“filtered”十分恰當(dāng)。
Filter:If light or sound filters into a place, it comes in slowly either through a partly covered opening or from a long distance away.恰如其分地把原文的意境傳達(dá)出來。
2.它整年關(guān)住我!
譯文:I confined myself all year round.
分析:“關(guān)住”并非被鎖在屋里而是因在這里辦公,一直待在屋里,有一種主動的意味。
因此,“l(fā)ock”(to prevent someone from leaving a room by locking the door)一詞不合適。
“shut in”表示“if you shut yourself in a room, you close the door and stay in thereand often stop other people from coming in”。意義勉強(qiáng)接近原文。
Confine:If you confine yourself to a place, you just stay in that place.該詞表達(dá)因某種原因局限在某一地方,無幽禁之意,契合原文意思。
3.我走出了這黝暗的小閣。
譯文:I stepped out of the small dim garret.
由一條小徑,我慢慢地走進(jìn)了一個新村。
譯文:I strolled along a narrow path and came to a new village.
分析:兩句話中的兩個“走”包含不同的含義,因此翻譯選用的詞也應(yīng)不同。英文中的“走”分為很多種,有各種姿勢、不同速度的走,比如shuffle:拖著腳步走;stroll:漫步、散步;sidle:側(cè)身而行,悄悄走近;walk:平常走路。
第一句中“走出”是從有界線之處緩緩走出,step out of恰當(dāng)表達(dá)了此情景。第二句是指作者“慢慢地走,不知不覺就到了一個新村”。stroll指to walk somewhere in a slow relaxed way,符合原文情景。
4.惟有新生的麥,占有著冬天的土地。
譯文:New wheat was sprouting up across the wintry hillside.(劉士聰譯)
分析:我譯為“Itwas only newly-grown wheat that occupied the wintry hillside.”相比劉士聰老師的譯文,我的譯文缺少了動態(tài)美。sprouting up指“to appear suddenly in large numbers”,傳神地表達(dá)出一種動態(tài)。
以上為《花床》節(jié)選翻譯過程中關(guān)于煉詞的分析。散文英譯要把握原文的風(fēng)格基調(diào),不能拘泥于詞匯的表面意義和句式表達(dá),應(yīng)深入理解詞匯意境、打破句式限制,經(jīng)過比較推敲,選擇契合的譯詞才可以傳達(dá)出原文的神韻。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.論翻譯,1933.