【摘要】本翻譯評述以菲茨杰拉德未出版小說The I.O.U.為語料,重點從譯文的節奏韻律把握、抽象與具體、熟詞生義三個方面對翻譯中存在的問題展開論述。
【關鍵詞】韻律節奏;抽象具體;熟詞生義
【作者簡介】尚佳妮,女,河南焦作人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。
一、小說概覽
The I.O.U是美國著名作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)未出版的一篇短篇小說。該篇主要記敘了出版商即作者本人、哈登博士以及哈登博士的侄子小哈登之間的故事。小說前后呼應結構嚴謹完整,充滿了諷刺意味。
二、譯文分析
就整個翻譯過程來看,筆者認為這篇小說的難點主要有三:節奏與韻律的把握、具體與抽象的轉換以及熟詞生義的處理。
1.節奏韻律。節奏韻律是指用反復、對應等形式把各種變化的因素加以組織,構成前后連貫的有序整體。比如:“…Three months in a German prison; ten months in a hospital with brain fever; another month before he could remember his own name. Half an hour after his arrival in New York, he had met an old friend who had stared at him, choked, and then fainted dead away…”這句話中,作者用了一系列短語如:“three months…”,“ten months…”,“half an hour…”還有一些簡單而又有表現力的動詞如:“stared”, “choked”, “fainted”,讀起來很有節奏感,這些簡單到像流水賬一樣的詞句正是對小哈登將近一年百無聊賴生活的真實寫照。因此,翻譯的時候也要簡潔短促,不要過于拖沓冗長??勺g為:“在德國的監獄呆了三個月,因為腦熱病在醫院住了十個月,一個月前,記起了自己的名字。到達紐約半個小時之后,見到了自己的一個老友,老友盯著他了半天,就窒息了,后來昏了過去?!贝罅窟\用“呆了”、“住了”、“記起了”、“見到了”、“去了”和“買了”這樣“動詞+了”的結構短語,簡潔有力,又不失節奏感。
2.具體與抽象。抽象與具體是中英文在表達時,兩種不同的表達方式,英語多用具體,而漢語則多用抽象。比如: “fifty-heart-power”作者所用之詞,較為具體。翻譯為漢語時,應當抽象化,將該句翻譯為“震撼心靈之作”。“fifty”這個具體的數字,可以不譯,它的意思包含在“震撼”二字里面。當然,英語的抽象表達,在翻譯成漢語時,有時也應當具體化。比如:小哈登在講到書中和小孩子們一起跳舞的時候,用到“We do some aesthetic business.” 這里的“aesthetic business”其實是指跳舞這樣具有美感的事情?!癮esthetic” 一詞比較抽象,如果直接翻譯為“審美”,讀者可能會覺得比較唐突,不懂審美的事情究竟為何事。因此,可以將抽象名詞具有化,譯為:我們在一起跳舞。
3.熟詞生義。熟詞生義是說,作者所用的詞語比較簡單,但是,它在該句中的含義,并不是我們所熟悉的用法。比如以下兩個例子:
(1)原文:huge crates went out to a thousand points of the literate compass.
譯文:幾大板條箱的書在各個地方的學者范圍內廣為分發。
(2)原文:It was weird, uncanny—like some map of Ohio gone mad, with the miles refusing to square and the towns jumping about from county to county. My brain quivered.
譯文:這很怪異,也很可怕——俄亥俄州的地圖像是出了錯,數英里內對不上號,城鎮的位置也在鄉村間來回變換。我的腦子都在顫抖。
這兩句話理解的難點在于“compass”和“square”這兩個詞,compass在此處并不是羅盤或指南針的意思。而是 “a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation” 意思是范圍或范疇。第二個詞“square”顯然不是名詞廣場的意思。Refuse to后面所加的應該的是個動詞,它在此處的意思應為:“fit or match each other”, 即:“相匹配”。所以在此處的意思應該是數英里之間,不相匹配,對不上號。
三、小結
綜上,本翻譯評述以菲茨杰拉德小說The I.O.U為翻譯語料,從節奏韻律、具體與抽象、以及熟詞生義三個方面對翻譯中存在的問題進行了簡單的歸納與總結,以期譯文能更好地傳達原文的信息,滿足讀者的期待。
參考文獻:
[1]葛錦榮,譚業升.菲茨杰拉德失落情緒的內在邏輯[J].天津外國語學院學報,2004(3).
[2]何寧.菲茨杰拉德研究與中國[J].外語研究,2008(01).
[3]王毅,李悅佳.菲茨杰拉德小說的人文關懷[J].作家,2015(20).