【摘要】近年來,隨著國際交流的加深,少數民族文化的傳播日益廣泛。要使其有效地傳播,譯者翻譯時需從多方面考慮翻譯策略及方法。本文以黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則為指導,以《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書的翻譯為例,著重探討了譯者在翻譯時須考慮翻譯時要到貼近國外受眾的習慣思維,才能更好地實現原文本的外宣功能。
【關鍵詞】外宣翻譯;外宣三貼近原則;《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》;文化差異
【作者簡介】張莉詩(1988.5- ),女,漢族,云南會澤人,研究生,云南農業大學外語學院,講師,研究方向:翻譯、英語教學。
【基金項目】云南農業大學社會科學中青年項目“云南少數民族農耕文化外宣翻譯研究”,項目編號:2016SK31。
引言
“跳菜”,彝語稱之“吾多哈”,顧名思義指“跳著舞上菜”。跳菜將上菜與舞蹈合二為一,既能滿足人們的飲食之需,又能讓人們賞心悅目。“跳菜”是彝族人民至今保留的一種古老的饗食之禮,是值得被更多人認識的民族文化。隨著國家“一帶一路”的提出,且云南作為“一帶一路”的連接戰略支點,需要把自己獨有的少數民族文化推出去。少數民族文化的傳播需要翻譯的推波助瀾,向世界展示我國的少數民族文化。少數民族文化的翻譯需要秉著對外宣傳的目的,使文化準確、有效地被全世界認識。因此,對“跳菜”這一云南少數民族文化代表之一,彝族文化最突出的象征之一的翻譯需貼近及符合外宣翻譯的要求。
一、何謂外宣翻譯
很多翻譯人員從事的翻譯工作都是與對外宣傳緊密相連的,但“‘外宣翻譯作為學術研究來說尚屬年輕,缺乏與該學科相應的系統理論支持和高屋建瓴 的宏觀指導理論”。
顧名思義,外宣翻譯就是對對外宣傳材料的翻譯工作,其中,“外宣”二字是其區別于其他的文學翻譯的特殊性,張建(2013:19)指出,“‘外指的是外宣翻譯活動的目的地,‘宣指的是外宣翻譯活動的傳播方式。”外宣翻譯就是通過“外宣”二字來實現其對政治、經濟、科技和文化的翻譯目的。“跳菜”一書的翻譯就是屬于外宣翻譯,需要實現文化的交流。要有效地實現文化交流的目的,必須遵循外宣翻譯的原則。
二、“外宣三貼近”原則綜述
黃友義先生在總結了自己多年的外宣翻譯實踐經驗之后,提出了“外宣三貼近原則”。“外宣三貼近”的提出是因為翻譯在從事大量的對外宣傳翻譯工作中,如圖書,報紙,期刊等的對外翻譯,不僅要遵從翻譯的基本原則“信、達、雅”之外,還需熟練掌握“外宣三貼近”,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。
1.貼近中國發展的實際。翻譯的材料一般都是貼近中國發展的素材,也是貼近國外受眾的需求。從這一點看出,《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書是符合這一點的,是值得被宣傳給世界的。
2.貼近國外受眾對中國信息的需求。充分了解國外受眾的需求是激起受眾興趣的關鍵,讓受眾主動想要汲取這些值得宣傳的本土文化,讓文化從“本土”走向“世界”。像“跳菜”這樣的少數民族文化具有的鮮為人知、民族性和獨特性正是國外受眾需要了解的信息,能夠引起受眾的主動關注。
3.貼近國外受眾的思維習慣。前兩個“貼近”都比較容易做到,最需要翻譯人員注意的是要貼近國外受眾的思維習慣,而思維習慣又和一個國家的文化息息相關。就如黃友義先生所言,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”因此,外宣翻譯的材料需要翻譯人員靈活地運用不同的翻譯策略,把信息有效地傳達出去。同樣,“跳菜”一書中的許多具有民族特色的信息需要翻譯人員時時謹記看翻譯的是外國人而不是中國人。換言之,需要譯者發揮自己的的主觀能動性,在翻譯過程中作出自己的選擇,運用不同的翻譯方法,適當地增加或刪減內容,使翻譯達到其外宣的目的。
本文在黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則的指導下,對《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書的翻譯策略要重點考慮的就是翻譯時要到貼近國外受眾的習慣思維。
三、“外宣三貼近”原則在翻譯實踐中的指導作用
在做“跳菜”一書的外宣翻譯研究時,要遵從“外宣三貼近”,特別是貼近受眾的文化差異和思維習慣。
以“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀一書的翻譯為例,在本書第四章第二節提到的“大東包(紅燒肉)”、“吾切拔(上菜的人)”等詞匯的翻譯就應按照音譯的方法,按照其發音方式翻譯為“Da Dongbao”、“Wu Qieba”。從一方面,很大程度上地克服了部分彝族特色詞匯的翻譯難關,另一方面,用源語言的拼音形式讓讀者了解到彝語的讀音,領會到彝族文化的獨特性,達到傳播彝族文化的目的。同時,還需在采用音譯“Da Dongbao”、“Wu Qieba”、“Wu Xiaba”時,還需將其內涵意思表達出來,如“Da Dongbao”(stewed pork with brown sauce)、“Wu Qieba”(the person who serves dishes),這樣清楚地做出解釋說明,不僅保留了彝語的原汁原味,而且貼近了受眾的文化差異。再如書中第10頁提到“……路遠的親朋則留下來伴著夜幕圍著篝火通宵地‘打歌,……”其中“打歌”一詞同樣是彝族特色詞匯,也可以采取音譯的方法翻譯為“Da Ge”。“打歌”對于彝族人民來說是彝族民間普遍流行、載歌載舞的集體性歌舞。但是“打歌”這一藝術形式在讀者的文化中未必存在,若直接音譯為“Da Ge”而不加解釋說明,讀者很難了理解這一詞匯,因此應加以如a traditional and folk dance of the Yi…這樣的表達幫助受眾理解原汁原味的彝族文化形式,填補作者與讀者之間的文化差異。
書中21頁提到“火把節”這一節日,在翻譯此節日時,需要了解的是此節日是彝族最隆重盛大的傳統節日,彝族各村寨都要舉行隆重的祭祀活動,為了驅除邪惡,祈求六畜興旺、五谷豐登。而讀者在自己的文化中未必有相同或相似的這一節日慶祝形式,因此譯者在翻譯時應把這一因素考慮在內,在采用直譯的方法按字面意思把“彝族火把節”翻譯為 “the Firebrand Festival of the Yi”時,應將其內涵意思(如:the festival of eliminating evil and praying for harvest…)等描寫做出解釋性翻譯。這樣保證了彝族文化的民族特色,更重要的是還進一步做出了解釋,讓受眾能夠更徹底地了解與其不同的文化特色,一定程度上填補了兩種文化之間的差異。再如書中第19頁提到的“跳菜前要拜總理,拜廚子、茶房等。”,其中“總理”這個詞在文中的意思是“總管”的意思,若直接按字面意思翻譯為“Premier”,讀者閱讀時就會引起歧義。因此這樣的詞在翻譯時也需特別注意,要求譯者認真研讀原文,準確翻譯原文意思,才能使讀者不會有誤解,達到國際交流的目的。
因此,不管是音譯還是直譯的方法來對“跳菜”一書進行翻譯時,譯文需考慮到作者、作品(原文)、譯者及最重要的讀者等各方面因素,恰當地選擇合適的翻譯方法及策略來進行翻譯,貼近黃友義先生的“外宣三貼近”原則。
四、結語
綜上所述,黃友義先生提出的“外宣三貼近”讓譯者意識到受眾與原文之間的文化差異及思維差異。要實現文化的有效交流,必須遵循“三貼近“原則,加強譯者的文化意識,讓我們特有的,像“跳菜”一樣的民族文化走向世界,達到跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]秦瑩.“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀[M].云南人民出版社,2015(12).
[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1).