馬筱彤 盧迪 楊洪娟
【摘要】近年來,我國政府出臺了一系列政策,支持和鼓勵(lì)中國文化走出國門,走向世界。古詩詞是中華文化的精髓,也是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一座寶庫。符際翻譯是利用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號的一種翻譯方法。古詩詞的特征使得剪紙成為詩詞翻譯的重要手段。本文借助皮爾斯的符號學(xué)理論,論證了剪紙這種圖形符號作為一種非語言符號,可以成為闡釋詩詞的翻譯手段,從而引導(dǎo)我們對古詩詞跨文化傳播的多維度思考,促進(jìn)中西方文化的交流和傳播。
【關(guān)鍵詞】古詩詞;剪紙;符際翻譯;跨文化傳播
【作者簡介】馬筱彤,盧迪,楊洪娟,山東科技大學(xué) 外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文是山東科技大學(xué)研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:SDKDYC180247)的研究成果之一。
一、引言
縱觀古今,傳統(tǒng)文化一直是中華民族不朽的內(nèi)在靈魂,是凝聚民族力量的精神旗幟。剪紙作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,在中國傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域中占據(jù)著舉足輕重的地位,它反映了民間世代相襲的藝術(shù)傳承形式和思想表達(dá)手段,展現(xiàn)著傳統(tǒng)藝術(shù)創(chuàng)作含蓄優(yōu)美的特征。作為中華文化的瑰寶,古詩詞以其千百年來的歷史藝術(shù)沉淀為傳統(tǒng)文化的創(chuàng)作傳承渲染著濃墨重彩的一筆,在經(jīng)久不衰的歷史傳承中吟誦至今。隨著繼承與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化熱情的空前高漲,剪紙這項(xiàng)來自民間的藝術(shù)創(chuàng)作越來越受到人們的重視,古詩詞作為我國的經(jīng)典國學(xué),反響空前。
縱觀國內(nèi)外近幾年的研究,剪紙藝術(shù)更多的被人們聚焦于其民間藝術(shù)創(chuàng)作形式和文化傳承手段上,古詩詞的英譯研究被人們推崇,而以古詩詞與剪紙結(jié)合開啟符號學(xué)的文化解讀,進(jìn)而探究符際翻譯視角下傳統(tǒng)文化的交流與傳播則鮮少被人發(fā)掘。因此,本文將從剪紙和古詩詞的結(jié)合中重新解讀傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)對符際翻譯視角下傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新性解讀和傳播,從而使國內(nèi)外更多觀眾和讀者能夠在剪紙的生動(dòng)傳神和古詩詞的博大精深中多渠道、全方位地了解中華文化。
二、符際翻譯
皮爾斯是美國杰出的哲學(xué)家,是符號學(xué)最主要的創(chuàng)始人之一。他說:“一個(gè)符號所代替的,是他的對象。而符號所引發(fā)的思想,是他的解釋項(xiàng)。”他認(rèn)為符號由三方面組成,即符號表征、對象和解釋項(xiàng)。皮爾斯符號的三分法是實(shí)用主義的,他把符號的可感知部分稱為“再現(xiàn)體”,有時(shí)也稱為“符號”。符號所引發(fā)的接收者基于自己文化認(rèn)知水平和能力之上的反應(yīng)和解釋稱為解釋項(xiàng),它是符號的另一重所指,與符號、對象同等重要。
無獨(dú)有偶,雅各布森也曾認(rèn)為,符際翻譯是通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號。
符號傳播是個(gè)動(dòng)態(tài)化的過程,經(jīng)歷從意圖發(fā)送者挑揀符號到符號文本形成再到接受者解釋意義三個(gè)階段。由于每個(gè)接收者的社會(huì)文化背景、教育程度等不同,因此,他們對同一個(gè)符號也很難做出相同的解釋。皮爾斯認(rèn)為,解釋項(xiàng)是一個(gè)新的符號,符號“面對另一個(gè)人,也就是說,在這個(gè)人心中創(chuàng)造一個(gè)相應(yīng)的或進(jìn)一步發(fā)展的符號”。每個(gè)人都可以定義為這個(gè)新符號創(chuàng)造者的角色,皮爾斯將接收者納入到符號體系中,并賦予其重要的地位,使得符號行為由原來的二元關(guān)系變?yōu)槿P(guān)系。
我們可以將皮爾斯的符號學(xué)理論觀點(diǎn)運(yùn)用到古詩詞剪紙中。如果用皮爾斯的符號模型,即“符號—對象—解釋項(xiàng)”進(jìn)行分析研究,那么,這一過程可以視為目標(biāo)符號系統(tǒng)和源符號系統(tǒng)以及解釋項(xiàng)之間的三元關(guān)系。比如周敦頤的《愛蓮說》,是由文字符號組成的源符號系統(tǒng),它的剪紙是由視覺符號組成的目標(biāo)符號系統(tǒng),解釋項(xiàng)則是觀眾對符號的認(rèn)識和反應(yīng)。譯者首先要在源符號系統(tǒng)中完成信息的對等,它要求剪紙人在充分理解《愛蓮說》的基礎(chǔ)上,完成兩種符號之間的轉(zhuǎn)換。因此,這就需要考慮兩種不同符號系統(tǒng)之間的差與觀眾的接受和理解能力。在《愛蓮說》與剪紙兩種不同符號的語符轉(zhuǎn)換中,符際翻譯發(fā)揮了橋梁和中介的作用。
三、符際翻譯視角下古詩詞系列剪紙的解讀
1.符際翻譯視角下剪紙的符號學(xué)闡述。作為中華傳統(tǒng)文化一脈相承的文化載體,剪紙彰顯著古代勞動(dòng)人民獨(dú)具匠心的智慧和無窮的文化創(chuàng)造性。文化來源于生活與實(shí)踐,勞動(dòng)人民將文化與生活中的點(diǎn)滴勞作結(jié)合,將民間剪紙的文化底蘊(yùn)躍然于世間,為大眾喜聞樂見。剪紙本身可視為一種具有自身載體性的文化符號,符號創(chuàng)造了文化的元語言,文化的不同在某種程度上可以理解為來自于符號的不同。剪紙的文本意義自古復(fù)雜多變,特定的文化和社會(huì)習(xí)俗規(guī)定以及不同地域的文化差異使其成為對象所特定的替代符號,無疑,剪紙?jiān)谀撤N程度上極大地具備這種符號性的解讀能力和文化解釋功能。
符號與所指對象之間原本沒有必然聯(lián)系,而是由于文化習(xí)俗和慣例把兩者硬性地拉在一起,使一方面為另一方面的表達(dá)面,文化習(xí)俗的強(qiáng)制性讓語言符號與其意指的概念之間有了“順理成章”的代表與被代表關(guān)系,而將剪紙賦予符號的形象,使其以符號的載體意義而對文化及其習(xí)俗作出符號視角下的解讀和傳播,化繁為簡。剪紙符號于潛移默化中將文化與語言符號間的催化作用展現(xiàn)的淋漓盡致,這種以像擬為主導(dǎo)的文化符號解讀著文化生活,又傳播著中華上下五千年的傳統(tǒng)文明。
2.符際翻譯載體的新形式——古詩詞與剪紙結(jié)合。作為一個(gè)孕育“詩”文化的國度,古詩詞開啟了我國優(yōu)秀文化的先河,以精簡凝練的語言,新奇豐富的想象力和真摯含蓄的情感彰顯著獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的文學(xué)情趣和文化價(jià)值。古詩詞歷來具有較高的文學(xué)研究意義和文化傳承價(jià)值,而當(dāng)古詩詞的深沉含蓄與剪紙的靈動(dòng)精巧相結(jié)合時(shí),使詩的“靜”與剪紙的“動(dòng)”動(dòng)靜相宜,以一種獨(dú)特的創(chuàng)新方式實(shí)現(xiàn)了文化的全新演繹。
當(dāng)前,剪紙與古詩詞的結(jié)合已經(jīng)越來越受到文學(xué)創(chuàng)作者的追捧與重視。二者的結(jié)合,以剪紙的符號學(xué)來演繹詩歌文學(xué)性的內(nèi)涵,將詩歌賦予“詩中畫,畫中詩”的鮮活形象,同時(shí),詩歌又賦予剪紙這種符號傳達(dá)的圖騰以文字的底蘊(yùn),呈現(xiàn)圖文并茂,詩畫一律的文化視覺享受和美的欣賞情懷。在當(dāng)前的文學(xué)作品中,剪紙與古詩詞結(jié)合的作品層出不窮,人們越來越喜好以“作畫”的形式用剪紙來演繹和解讀詩的內(nèi)容,無需筆墨紙硯,只需揮動(dòng)數(shù)剪便以剪紙的創(chuàng)作方式“剪出”一首完整的詩,使人一目了然,心領(lǐng)神會(huì)。
3.古詩詞與剪紙結(jié)合的文化視角——以蓮為例。蓮花作為剪紙眾多題材之一,因其宗教意義和世俗意義在中國民俗文化中搖曳生輝。就其宗教意義來說,自佛教創(chuàng)立以來,其信徒就賦予蓮花神圣美好的寓意。比如佛經(jīng)中將佛教圣花稱為“蓮花”,佛龕稱為“蓮龕”等。蓮花象征著純潔、清凈和吉祥。佛教藝術(shù)中,蓮花紋飾將晦澀難懂的經(jīng)文教義通過剪紙、壁畫、石窟塔門等多種藝術(shù)表現(xiàn)形式呈現(xiàn)在世人面前,為世人理解和接受。蓮花又稱“荷花”,其一塵不染的品格深受文人墨客的贊美。從戰(zhàn)國詩人屈原在《離騷》中“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。”來表明自己對楚國的忠貞到宋代理學(xué)家周敦頤在《愛蓮說》中直抒胸臆“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。” 不難看出,古人借用蓮花來直抒胸臆,托物言志。
民俗剪紙中,蓮花經(jīng)常與游魚相組合,從而寄托對美好生活與純潔愛情的向往之情。《江南》是一首漢代樂府詩,正所謂“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。” 其詩歌的剪紙創(chuàng)作將江南勞動(dòng)人民采蓮時(shí)的愉快情景展現(xiàn)的淋漓盡致。剪紙是無聲的語言,通過剪紙人精湛的剪紙技藝和手法,剪出蓮葉和魚兒嬉戲的場景,用非語言符號將兩者的歡樂之情充分表露出來。古詩詞與剪紙的結(jié)合,使得人們欣賞剪紙之余,仿佛置身其中。由此可見,在語符轉(zhuǎn)換中,雖然源符號系統(tǒng)與目標(biāo)符號系統(tǒng)之間無法做到完全等值,但依然可以傳遞原文本的信息,其創(chuàng)新性和獨(dú)特的文化傳播性不容置喙。雅各布森的符際翻譯概念,使得語言和非語言之間的轉(zhuǎn)換更加靈活、簡潔。如今,信息交流和傳播方式發(fā)生了重大的變化,符際翻譯無疑更適應(yīng)新時(shí)代交際活動(dòng)的需求。
四、結(jié)語
作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,剪紙反映民間世代相襲的藝術(shù)傳承形式和思想表達(dá)手段,在不斷豐富的創(chuàng)作形式中展現(xiàn)著傳統(tǒng)藝術(shù)創(chuàng)作含蓄優(yōu)美、詩情畫意的別樣特征。作為中華文化的經(jīng)典瑰寶,古詩詞以其千百年來的歷史藝術(shù)沉淀向我們彰顯著傳統(tǒng)文化語言文字的魅力精髓。剪紙與古詩詞的結(jié)合,使得“詩畫一律”的傳統(tǒng)美學(xué)理念和審美價(jià)值應(yīng)運(yùn)而生,在向我們展示文化全新的創(chuàng)造形式的同時(shí)亦讓我們了解了符際翻譯這種以語符為載體的符號學(xué)的文化解讀功能和文化傳播意義。通過符際翻譯,改變了前人翻譯的視角和所關(guān)注的對象,以更為生動(dòng)的形式詮釋中國文化。縱觀當(dāng)下,世界文化浪潮碰撞交織,繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,提高文化軟實(shí)力仍然是我國社會(huì)發(fā)展的需求和趨勢,而推動(dòng)中華文化走出國門,走向世界,促進(jìn)中華文化的交流與傳播也是中華兒女義不容辭的責(zé)任。因此,本文以古詩詞剪紙系列為突破口,以符際翻譯為視角,從剪紙古詩詞的結(jié)合中重新解讀傳統(tǒng)文化,在力求實(shí)現(xiàn)文化不斷創(chuàng)新的創(chuàng)作傳承中實(shí)現(xiàn)文化的弘揚(yáng)與傳承,促進(jìn)文化的交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]張淑萍.隴中民俗剪紙的文化符號學(xué)解讀[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2014:96.
[2]趙毅衡.符號學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011:97.