郭林如
摘 要:目的論認為翻譯的首要原則就是目的。廣告作為一種特殊的文體,具有極強的目的性。在翻譯的過程中,需要從廣告的語言特征,中西文化差異等方面進行,因此基于目的論的廣告翻譯成為了目前最為合理的翻譯理論。
關鍵詞:廣告翻譯 目的論
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)08-0010-01
商品經濟迅速發展,競爭日益激烈,為了抓住商機,吸引顧客,如何做出適應不同市場的廣告成了商家思慮的主要問題。廣告是為了吸引大眾眼球,讓大眾消費為目的的一種特殊文體。它與其他文體有很大的差異。其他文體在全球傳播就是對等翻譯,表達原文意思就可以。但是廣告翻譯一味的追求對等,使用直譯和意譯就可能起不到廣告的作用,達不到預期目的。為了能夠適應中西國家的大眾,就需要充分了解中西方國家文化差異,語言習慣和風俗,這是廣告翻譯的前提。在廣告翻譯的過程中,我們要充分了解廣告自身特點,廣告內容,也要根據中西方風俗習慣和語言的不同,恰當的使用合適的翻譯方法,達到吸引顧客眼球,進而消費的目的。
1 功能目的論
功能目的論最早起源于德國,是二十世紀八十 年代德國翻譯理論家弗米爾等人開創功能派翻譯理論中的核心理論。目的論就是為了讓接受者能夠很好的理解翻譯內容。接受者來自不同的國家,文化背景和風俗習慣各不相同。所以目的論提出以文本目的為翻譯的第一原則,即翻譯是以目的為基礎的。廣告翻譯是為了某種目的而進行的行為,在翻譯的過程中,要忠于原文意思,達到目的。目的不是對等,在廣告翻譯的過程中,為了更好的被目的語國家大眾接受,成功吸引目的語國家大眾的眼球,可以運用多種翻譯手段進行翻譯,比如直譯,改譯等,達到預期目的。
2 目的論下的廣告翻譯
2.1 忠于原文創意,體現廣告特有文體
廣告是商家為了提高產品認知度而使用的一種手段。廣告涵蓋了產品的用途、優點、個性等。廣告用語講究頗多,主要是為了給大眾留下深刻印象。漢語廣告用語使用多種修辭,音節疊放,朗朗上口,容易記憶。在翻譯的過程中,如何保留廣告原來創意,使大眾都能接受,就需要深入了解產品性能及特點,展示產品的獨特。同時還要注意漢語廣告和英文廣告特點和區別,找到適合又不失原意的用語。當語言形式和目的無法步調一致時候,要以目的為原則。如,汰漬洗衣粉英文廣告Tide's in, dirt's out.漢語則是汰漬到,污垢逃。既符合中西方國家的理解和日常用語習慣,也更好的展示了產品本身的特點。蘋果電腦公司的英文廣告是Apple thinks different. 漢語是蘋果電腦,不同凡“想”。這符合中西方國家對品質追求的心理,中英文用語簡單,精煉。漢語也符合中國人的日常用語習慣和追求美的標準,起到了成功吸引顧客的作用。
2.2 全面了解中西方國家文化和語言表達差異
中西方國家文化習俗,語言習慣大不相同。因此,想要把廣告翻譯的得體到位,就需要對中西方國家的文化習俗,語言特征進行詳細的了解。漢語中,往往有許多的修辭手法,句子結構長且復雜,而且還有許多多音多義等語言特征,用詞很講究,而英語則強調簡單明了,有時候一個單詞就可以。所以對中西方國家風俗和語言習慣的了解非常必要。如:He is a lucky dog.漢語意思是他是個幸運兒,而在漢語里用狗來指人是不禮貌的。如果對中西方文化沒有深入了解,就會帶來不必要的誤會,廣告起不到應有的效果。廣告作為一種特殊的文體,尤其要注意到東西方國家的文化差異,全面深入地了解中西方國家的習俗和價值取向,這樣才能更好地吸引大眾,提高產品認知度。如: 奧林巴斯相機的廣告Focus on Life. 譯文:精彩瞬間,聚焦永恒。英文Focus一詞多義,既可以指焦距也可以聚焦,可謂一語雙關。漢語翻譯符合中國人的語言習慣。同時為了符合中國人的語言習慣,翻譯進行了增補,符合目的論翻譯原則。作為商戶很想滿足不同市場,奧林巴斯公司的這則廣告既滿足了中西方市場,也符合中國人的價值取向。所以廣告翻譯的結果是否成功,要看廣告在大眾中的認知度。廣告翻譯要努力做到符合當地的傳統和用語習慣。在廣告翻譯的過程中,要以目的論為基礎,使廣告翻譯效果達到更好。
2.3 符合大眾認知習慣,起到購買效果
廣告要起到的效果就是吸引顧客注意,從而購買產品。要想吸引顧客就要抓住顧客的心理。充分了解大眾的價值觀,抓住大眾的購買需求。廣告翻譯就要符合當地人的認知習慣。在翻譯的過程中,不能像翻譯其他文體一樣使用直譯或者意譯。要充分了解產品特征和性能,熟知當地習俗和習慣用語。采用多種翻譯手段,比如增譯,改譯等方法。手機公司摩托羅拉的廣告“Motorola Wings”譯成漢語是“摩托羅拉,飛躍無限”。這樣的翻譯就是在目的論的前提下,既符合西方語言習慣,又迎合了中國人的認知習慣。麥氏咖啡的廣告Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。這樣的翻譯既符合西方廣告特征語言簡潔,也符合中國人的認知習慣和審美取向,成功的吸引了大眾眼球,廣告取得了不錯的效果。
在目的論的指導下,通過對中西方國家文化習俗的充分了解和掌握,以原文意義為主旨,可以使廣告翻譯更好的被當地人接受。以目的為前提,廣告翻譯在“入鄉隨俗”的情況下,更容易為目的語國家的人所接受。因此,廣告作為一種感染性比較強的文體,在目的論翻譯理論的基礎上,廣告翻譯效果突出,對于中西方國家都有很強的感染力。
參考文獻:
[1] 王琳.目的論視角下的廣告翻譯[J].山西經濟管理干部學院學報,2016(12).
[2] 蔡愛春.廣告翻譯的特點及策略[J].湖南城市學院學報,2010(9).
[3] 王春梅.目的論視閾下的英漢廣告翻譯[J].牡丹江大學學報,2012(6).