摘 要:翻譯教材在翻譯教學(xué)中扮演著重要的角色。要應(yīng)對機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn),要切實起到提高學(xué)生翻譯能力的作用,翻譯教材編寫與實用的理念必須有所創(chuàng)新,而互文性理論因其開放的理論張力與闡釋力為翻譯教材的編寫與使用提供了強(qiáng)有力的理論支撐。
關(guān)鍵詞:互文性;筆譯教材編寫與使用;翻譯綱要
近幾年發(fā)生了兩件對翻譯行業(yè),尤其是對高等學(xué)校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)英語教學(xué)而言意義重大的事情。
第一,機(jī)器翻譯的進(jìn)步讓一些從事翻譯職業(yè)的人對行業(yè)的未來深表憂慮。“谷歌最近推出新版‘谷歌翻譯,即神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),據(jù)說新系統(tǒng)進(jìn)一步依靠人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),漢英翻譯的準(zhǔn)確率比舊版提高了60%,令人刮目相看。我們有的同學(xué)將一段中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話用新系統(tǒng)翻譯了一下,覺得很沮喪,感到這么發(fā)展下去從事翻譯職業(yè)的人就要失業(yè)了。”
第二,教育部和國家語言文字工作委員會在今年二月份聯(lián)合發(fā)布了《中國英語能力等級量表》(以下簡稱《量表》)。這個即將在今年6月1日開始實施的《量表》對筆譯能力進(jìn)行了描述,提出了要求。
雖然有專家認(rèn)為“這樣的擔(dān)憂(對機(jī)器翻譯威脅翻譯行業(yè)的擔(dān)憂——筆者加)是毫無必要的”,但是不可否認(rèn)的是機(jī)器翻譯的進(jìn)步對于翻譯職業(yè)帶來的挑戰(zhàn)是巨大的。如何應(yīng)對這一挑戰(zhàn),如何達(dá)到《量表》對于筆譯能力所提出的要求是擺在翻譯教學(xué)面前的一個迫切課題,而首當(dāng)其沖的就是作為翻譯教學(xué)重中之重的翻譯教材建設(shè)。
本文認(rèn)為,基于互文性理論編寫的英語專業(yè)翻譯教材可能會幫助我們完成這個艱巨的任務(wù)。
一、翻譯教材的現(xiàn)狀及存在的問題
翻譯教材是教學(xué)之本、知識之源,它肩負(fù)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命,是教師設(shè)計和實施教學(xué)活動的最主要的依據(jù),也是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗的中介和手段。因此,教材的質(zhì)量在很大程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生培養(yǎng)的質(zhì)量。
近年來,對翻譯教材的巨大需求推進(jìn)了我國翻譯教材建設(shè), 不同層次的翻譯教材層出不窮、種類繁多、各具特色。但翻譯教材的不足也隨之在教學(xué)中凸現(xiàn)出來,主要表現(xiàn)為:這些涌現(xiàn)出來的教科書,盡管書目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異,新意不足,重復(fù)太多,質(zhì)量參差不齊。翻譯教材的現(xiàn)狀不容樂觀,主要存在以下四個方面的問題:編寫體系不合理;重句子翻譯,輕語篇翻譯;缺乏創(chuàng)新性;缺乏針對性和實用性。
究其原因,有學(xué)者認(rèn)為造成教材質(zhì)量良莠不齊的主要原因是利益驅(qū)動。這種說法有一定的道理,但是卻忽略了一個很重要的原因:高度趨同化的編寫理念。如此多的翻譯教材,其背后的編寫理念可以大致分為三類:1.以詞法、句法為綱的“詞法、句法流派”;2.以專題、語言功能或翻譯功能為基礎(chǔ)的“功能”流派;3.以當(dāng)代翻譯理論為基礎(chǔ)的“當(dāng)代譯論流派”。 這幾種編寫理念,各有其長處但也有與之相應(yīng)的局限。要克服其局限,就需要在編寫以及使用理念方面的創(chuàng)新。如果“不跳出固有的舊思路,只注重從形式和內(nèi)容上更新課文和練習(xí),這樣編出的教材就不能體現(xiàn)新大綱的精神,很難滿足新世紀(jì)對英語專業(yè)人才的需要。”
二、翻譯教材建設(shè)的關(guān)鍵——編寫、使用理念的創(chuàng)新
鑒于以上原因,隨著時代對高校教學(xué)要求的變化,我們不應(yīng)再追求傳統(tǒng)模式的統(tǒng)一教材,而是設(shè)置一個能夠提供翻譯教學(xué)理念、策略、方法和實施建議的粗線條的教學(xué)框架。按照傳統(tǒng)模式編寫而成的教材因為其選材的時限性、內(nèi)容的局限性往往使用面很窄,很容易被時代甩在后面。因此,我們需要一本具有宏觀規(guī)劃、制定教學(xué)原則和選材框架以及實施教學(xué)方案的,給教師以自由度的動態(tài)性的教學(xué)手冊。為翻譯課構(gòu)建框架,為上翻譯課的老師提供一些思路、策略、方法和素材,而不規(guī)定具體的翻譯內(nèi)容和答案,目的是使各位老師有足夠的發(fā)展空間,設(shè)計具有個人特色的、順應(yīng)時代發(fā)展的、符合教學(xué)目的動態(tài)型的新型課程。因此,它不是一本教材,而是幫助老師設(shè)計課程的參考書。它試圖以寬廣的視野為教師構(gòu)建翻譯課程的框架,不規(guī)定翻譯練習(xí)材料和練習(xí)模式,而是為教師提供一系列參考理念和方法,使他們運(yùn)用這些資料,自己設(shè)計有個人特色的翻譯課程,達(dá)到培養(yǎng)提高學(xué)生翻譯能力的目的。它應(yīng)該汲取傳統(tǒng)教學(xué)的精華,注入新思想、新觀點、新設(shè)想,使翻譯教學(xué)獲得新的生機(jī)。
三、翻譯教材編寫的定位
在編寫翻譯教材,或者應(yīng)用教材之前,都首先要確定三個問題:教材的使用者是誰;教材要達(dá)成何種培養(yǎng)目標(biāo);教材如何達(dá)成既定的培養(yǎng)目標(biāo)。也就是說,要對翻譯教材的編寫從使用者、使用目標(biāo)、使用方法三個方面進(jìn)行精準(zhǔn)的定位。
1.教材的使用者是誰
有學(xué)者提出,翻譯教學(xué)可劃分為三個層次:純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。對于這樣的劃分,有學(xué)者認(rèn)為有一定的道理,因為這三個層次“分別對應(yīng)了目前中國翻譯教學(xué)的實況,即非英語專業(yè)的學(xué)生的翻譯課、英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課和翻譯系學(xué)生的翻譯課。”
本論文中的英語專業(yè)筆譯教材針對后兩個層次:本著循序漸進(jìn)的原則,以第二個層次作為起點,逐漸過渡到第三個層次,最后的終點指向準(zhǔn)專業(yè)譯員,以期實現(xiàn)學(xué)校課堂教育和職場職業(yè)準(zhǔn)備的無縫對接。
2.教材要達(dá)成何種目標(biāo)
一個簡單的回答就是:提升使用者的翻譯能力。至于何為翻譯能力,可以用《量表》中《筆譯能力總表》對筆譯能力第七級到第九級的描述作為參照。《量表》從題材、體裁、翻譯質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)等幾個方面都進(jìn)行了詳盡的描述,其總體的指向明白無誤:在真實的場景中翻譯真實文本的能力,而非在閉門造車的場景中為練習(xí)翻譯而練習(xí)的絕緣于社會和職場的操練。而這也應(yīng)該成為我們教材編寫所要達(dá)成的目標(biāo)。
3.教材如何達(dá)成既定的培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯教材培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成,與翻譯教材編寫的質(zhì)量優(yōu)劣固然有很大關(guān)系,但是與教材使用方法之間的關(guān)系也同樣不容小覷,所謂“陣而后戰(zhàn),兵法之常,運(yùn)用之妙,存乎一心”。同樣的食材,同樣的佐料,高明的廚師可以烹制出美味佳肴,但是拙劣的廚子只能造成浪費。與之類似,同樣的課本,不同的老師來教授,教學(xué)的效果肯定也會有這樣那樣的差異。這里的關(guān)鍵在于,應(yīng)該在翻譯教材編寫的構(gòu)想中把老師的教和學(xué)生的學(xué)充分考慮進(jìn)去,要做到給老師充分的自由度,讓他們能夠根據(jù)自己的知識背景、教學(xué)風(fēng)格、學(xué)生的具體水平量身定制出因班(級)制宜的教學(xué)設(shè)計,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性;要做到給學(xué)生充分的選擇空間,讓他們能夠按照自身的知識結(jié)構(gòu)、興趣和對未來職業(yè)的規(guī)劃在課外自主地安排自己的翻譯學(xué)習(xí)和實踐。
培養(yǎng)翻譯能力的方式,大致有兩種:一是自我提高;二是翻譯培訓(xùn)。翻譯課堂教學(xué)可以說是翻譯培訓(xùn),而學(xué)生課外的自主學(xué)習(xí)就可以說是自我提高了。俗話說,“師父領(lǐng)進(jìn)門修行在個人”。具體到翻譯學(xué)習(xí),“一般而言,自我提高因受諸多因素的限制,在特定的時間內(nèi)其效果不如翻譯培訓(xùn),但若樹立起正確的觀念,采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ晕姨岣呖梢匝永m(xù)終生,其意義明顯強(qiáng)于培訓(xùn)”。因此,翻譯教材的編寫的一個重要考量就是要有利于教師傳授正確的觀念和方法,以幫助學(xué)生樹立起正確的觀念和獲取恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
四、翻譯能力、語言能力以及兩者之間的關(guān)系
“世紀(jì)之交以來,一種被稱為基于能力的培訓(xùn)的新的教學(xué)模式越來越得到支持。”那么,問題來了:何為能力?或者具體而言:何為翻譯能力?翻譯能力是由哪些子能力構(gòu)成的呢?
雖然學(xué)者們對翻譯能力或者沒有做明確的界定,或者雖然作了明確的界定,但卻眾說紛紜,雖然他們對于構(gòu)成翻譯能力的子能力沒有達(dá)成共識,但是在他們翻譯能力構(gòu)成中,語言能力卻都是其中不可或缺的重要一環(huán)。
對于翻譯研究教學(xué)中強(qiáng)調(diào)翻譯過程中文化、功能和實用問題而輕語言培訓(xùn)的趨勢,有學(xué)者不以為然,“我認(rèn)為,這種對于進(jìn)入翻譯培訓(xùn)項目的學(xué)生的母語和外語的能力的假設(shè)是不切實際的,并且造成了學(xué)生在翻譯課程中進(jìn)展緩慢。為了對這個形勢做出補(bǔ)救,翻譯項目必須為學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生提供行之有效的、量身定做的語言課程。”根據(jù)他在香港高校教授翻譯的經(jīng)驗,李德風(fēng)教授得出結(jié)論,“很多學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生在三年學(xué)習(xí)之后翻譯能力并沒有快速的進(jìn)步,究其原因并非是他們?nèi)鄙俜g方法和技巧的培訓(xùn),而是他們雙語能力方面的欠缺。”
雖然就筆者所知尚未有學(xué)者對大陸高校做出類似的研究,但是我們有理由認(rèn)為這一結(jié)論很大程度上應(yīng)該也適用于大陸高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生。畢竟,香港大學(xué)生的雙語能力,尤其是英語能力,如果不說比大陸學(xué)生要好,至少也不會比大陸學(xué)生差。
鑒于語言能力在翻譯能力中至關(guān)重要的地位,鑒于當(dāng)前高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生雙語能力的欠缺,基于互文性理論編寫的翻譯教材就更具合理性——因為按照這種理念編寫的教材的一個優(yōu)勢就是它可以提升學(xué)生的雙語能力。后面會對這一點進(jìn)行展開。
五、編寫理念
1.編什么
編什么的問題主要是翻譯教材中翻譯素材的選材問題。早期的翻譯教材中的選材,就其題材而言以文學(xué)體裁為主。而近期的翻譯教材則主要以實用文體為主,文學(xué)體裁的文本呈現(xiàn)淡出的趨勢。這是有其原因的,因為有研究表明翻譯市場上文學(xué)翻譯只占很少的份額,而絕大多數(shù)的份額都是非文學(xué)翻譯,或曰實用文體翻譯。翻譯教材的編撰當(dāng)然要把握市場的脈搏,如此才能培養(yǎng)出市場所需的人才。但是,這并不是說文學(xué)翻譯就應(yīng)該被從翻譯教材中整個拿掉。相反,在機(jī)器翻譯取得長足進(jìn)步的背景下,文學(xué)翻譯不僅應(yīng)該在翻譯教材中有其一席之地,并且還應(yīng)該得到適度的強(qiáng)化。這是因為:琢磨語意模糊、解讀困難的文本,是一個從事語言工作的人所要具備的基本技能,甚至可以說,是任何一個有文化的人應(yīng)具備的能力。就像對整個人類而言,語言激發(fā)想象力的功能是首要的,而實用功能僅在其后,譯者為了要做好實用文本的翻譯,首先要學(xué)會如何處理基本的東西,而這些基本的翻譯能力,在翻譯“不接地氣”的文本中更易練就。增加這類文本的訓(xùn)練其實是培養(yǎng)有后勁譯者的關(guān)鍵一環(huán)。所以,在重點解決實用翻譯問題的同時,應(yīng)適當(dāng)選擇一些語義模糊、結(jié)構(gòu)松散、解讀困難的“非實用”文本,這樣可以在翻譯過程中增加“走心”的選擇活動,以便激活譯者和文本間的靈性互動。
2.怎么編
(1)互文性
互文性理論因為其具有開放性的理論張力和闡釋力,在翻譯研究領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,并在近幾年取得了長足的發(fā)展,其應(yīng)用主要體現(xiàn)在如下方面:
文學(xué)翻譯。主要涉及文學(xué)翻譯的語義問題,互文標(biāo)志和互文指涉對文學(xué)翻譯的影響,以及互文性理論在詩歌翻譯方面的應(yīng)用。
實用文體翻譯。主要集中在廣告翻譯,公示語翻譯,旅游資料翻譯等方面,互文性理論為此類研究提供了一個新的實用視角和理論框架。
從互文性視角對翻譯主體譯者,原作與譯本的關(guān)系和翻譯本身重新定位和審視的研究。
至于互文性理論在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用,也有學(xué)者做出了頗具啟發(fā)性的探索。例如,林克難教授提出了“看易寫”的理論,后來又把它發(fā)展為“模仿-借用-創(chuàng)新”。李運(yùn)興教授指出,“學(xué)翻譯首先要把握好目的語的行文規(guī)范,遵循下列3R程序:Read-Remember-Repeat,即:閱讀目的語有關(guān)語篇——記憶目的語的行文規(guī)范(包括詞語搭配、句型、修辭手段等)——在譯文寫作中模仿和運(yùn)用。”但就筆者所知,基于互文性理論編寫的英語專業(yè)翻譯課教材現(xiàn)在還付之闕如。
(2)編寫翻譯教材,應(yīng)遵循以下原則
真實性。選材力爭盡可能多地取自近三年出版的國內(nèi)外書刊和互聯(lián)網(wǎng)最近兩年的網(wǎng)站資源,材料都是原汁原味的現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語語料。
實用性。除保留一定比例的經(jīng)典文學(xué)材料外,大部分是當(dāng)代常用語體翻譯及其練習(xí)題,以反映實用翻譯在翻譯實務(wù)中占據(jù)絕對主導(dǎo)地位的事實。
個性化。這一編寫理念為學(xué)生自主選材提供了范本,因而可以確保學(xué)生翻譯素材的多樣性,同時也可以確保學(xué)生的選材是他們各自所感興趣的。
共時性。與個性化相關(guān)的是,學(xué)生的選材很可能是非常鮮活的來自網(wǎng)絡(luò)的最新資源,從而可以保證翻譯素材的與時俱進(jìn)。
靈活性。以教材為范本,為框架,以學(xué)生的自主選材為動態(tài)素材,如此可以保證教室有充分的選擇的余地,可以進(jìn)行必要的增刪,從而使得教學(xué)具備靈活性。
雙向性。一冊之中,一個單元之內(nèi),既有英譯漢,又有漢譯英,且二者在題材、體裁方面構(gòu)成互文,其中,英語篇章之間,漢語篇章之間,也構(gòu)成互文關(guān)系。這樣的編排也符合國內(nèi)外各種行業(yè)、各種層次、各種形式的翻譯實踐的現(xiàn)實,因為在實際生活中英譯漢與漢譯英也常常同時交替進(jìn)行。
六、使用理念
在使用理念方面,德國功能派翻譯理論可以給我們以啟迪。該派翻譯理論有一個概念,bersetzungsauftrag,德國功能派翻譯理論家Christiane Nord采用 Janet Fraser的譯文translation brief(翻譯綱要),因為在她看來,這一英譯文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了德語原詞蘊(yùn)含的意思,因為“它含蓄地把譯者比作律師——而在得到基本信息和指示后,律師有權(quán)按照自己認(rèn)為合適的方式去執(zhí)行指令。”這也就是說,譯者有權(quán)按照自己認(rèn)為合適的方式去執(zhí)行(客戶的)指令,只要最終他的行動達(dá)成了客戶的目的。
Jean Frase的研究表明,大多數(shù)的自由譯者認(rèn)為翻譯綱要很重要,因為它能幫助他們就風(fēng)格,如何處理文化概念,增補(bǔ)以及類似的問題作出決策。而她自己認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生也可以從翻譯綱要中獲益匪淺,因為翻譯綱要能夠使學(xué)生做譯前的準(zhǔn)備工作,從典型的目標(biāo)語文本中獲取文本類型,典型結(jié)構(gòu)和特色詞匯,同時也給學(xué)生提供了對自己的譯作進(jìn)行評價的框架。
我國學(xué)者的研究也從反面佐證了功能派翻譯理論這一概念的有效性。在其論文中,段連城把他所見到的對外宣傳材料英文的“常見病”概述為“甲型癥狀”和“乙型癥狀”。其中,“乙型病例”的特征是譯文無誤,但讀者費解,其成因是“由于存在著巨大的中外文化差異,照搬中國的說法對外,人家就感到難懂或不懂”。對此,段連城開出的“處方”是“一般對外宣傳工作中的解釋性翻譯”。在這里,翻譯綱要已初露端倪,而按照翻譯綱要進(jìn)行的種種“變譯”也呼之欲出。
基于互文性理論編寫的翻譯教材在具體使用上可以有這樣幾個步驟:
第一,教師可以把自己放到翻譯委托人的位置上,對學(xué)生提出翻譯綱要,即告訴學(xué)生以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機(jī)。因為只有知道了委托人所給的specifications(明確說明),譯者才能知道什么時候?qū)ξ谋具M(jìn)行忠實的翻譯,什么時候?qū)ξ谋具M(jìn)行改寫。也就是說,譯者才能決定在什么時候以“信達(dá)雅”為圭臬進(jìn)行全譯,在什么時候進(jìn)行譯寫、節(jié)譯、編譯、改寫、改編、重述之類的“變譯”。
第二,學(xué)生在接到翻譯剛要之后,開始做譯前準(zhǔn)備工作,對目標(biāo)語文本從篇章、句級、詞級“自上而下”地進(jìn)行分析和歸納,在篇章層面注意“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”,以便在文本組織、文本風(fēng)格上能夠符合目標(biāo)與讀者的閱讀期待;在句級和詞級層面,注意學(xué)習(xí)靈活多變的語言表達(dá)形式,因為它們是“語言的核心部分,對生成和解釋同類型的語篇具有指導(dǎo)意義。”
另外,作為對語言能力的提升的一部分,在該環(huán)節(jié),教師也可以要求學(xué)生進(jìn)行母語的“語內(nèi)”翻譯練習(xí),即對文本進(jìn)行改寫,以適應(yīng)不同的受眾的需求,以達(dá)到不同的目的,因為“一個未來的譯者最重要的工具就是他自己的母語。”
第三,教師可以對已經(jīng)做過的練習(xí)提出新的翻譯綱要,從而使學(xué)生更加深刻地體會到不同的譯文預(yù)期功能,受眾,傳播媒介等所造成的翻譯策略方面的不同。
七、結(jié)論
基于互文性理論的筆譯教材編寫使用理念以學(xué)習(xí)者為中心,以切實提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力、自主學(xué)習(xí)能力為旨?xì)w,有利于從教師中心到學(xué)生中心教學(xué)的轉(zhuǎn)變,從終端教學(xué)到過程教學(xué)的轉(zhuǎn)變,以達(dá)到提升學(xué)生在就業(yè)市場上的競爭力和在職場上的適應(yīng)力的終極目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Christina Schaffner and Beverly Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000
[2]Defeng Li.Language Teaching in Translator Training[J].Babel:47
[3]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London and New York:Routlege,2018
[4]陸國強(qiáng).英漢語概念結(jié)構(gòu)對比[M].上海.上海外語教育出版社,2007
[5]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英教材建設(shè)[J].外語界,2006(5)
[6]葉子南.又想起了斯坦納[J].中國翻譯,2017(1)
作者簡介:
馬向輝,男,陜西西安人,副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向:典籍英譯,中西方譯論。