周莉
摘要:翻譯涉及的最基本層面就是兩種不同語言之間的轉換,母語因其本身的“先入為主”特性,對譯者在翻譯過程中翻譯策略的選擇無疑有著重要影響。本文以林語堂和A.R.Davis(戴維斯)翻譯的《桃花源記》英譯本為例,探討漢譯英過程中母語對譯者翻譯策略選擇的影響。
關鍵詞:母語;林語堂;戴維斯;《桃花源記》;翻譯策略
一、譯者簡介
林語堂,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家。
A.R.Davis,著名漢學家,同時也從事東方文化研究。他前后用了幾十年時間,深入研究陶淵明及其詩文,最終完成這部譯作。
二、不同層面比較母語對譯者翻譯策略選擇的影響
(一)原文標題的英譯
林語堂將標題《桃花源記》譯為The Peach Colony,A.R.Davis將其譯為Peach-Blossom Source。如譯者簡介中所介紹,林語堂的漢語功底毋庸置疑,其對中國知識文化的了解無疑要比A.R.Davis更深刻、到位,《桃花源記》中的“源”指的是“世外桃源”,與世隔絕的地方,所以林語堂在翻譯時,選用了“Colony”這個西方色彩濃厚的詞,采用了異化策略,在便于西方讀者理解的同時,也較為忠實的傳達出了題目本身所蘊含的意義。A.R.Davis選取了“Source”一詞作為“源”的翻譯,整個題目按照直譯的方法譯為“Peach-Blossom Source”,兩者在題目的翻譯策略上存在很大不同。
(二)詞匯的英譯
《桃花源記》原文中涉及很多蘊含中國文化的詞匯,對這些詞匯的翻譯兩者也存在明顯差異。
例.“芳草鮮美,落英繽紛”
林譯:...while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
戴譯:The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusi-on.
林譯文表達出的意思是:美麗的花兒稀稀疏疏的撒落在嬌嫩可愛的草地上。林采取了增補的方法,將“芳草”擴大到“一大片草地”,“落英”擴大到“許多美麗的花兒”,讓西方讀者更容易聯想到作者所要描述的美妙環境,畫面感十足。戴采用直譯的方法,直接將“芳草”譯為“fragrant herbage”(芳香的草),“落英”譯為“fallen blossom”(凋落的花朵兒),簡單明了,與林譯本相比,可能略失原文想要傳達出的那種世外桃源應有的美感。
(三)句子的英譯
《桃花源記》原文體裁屬于散文,文字簡潔,但內涵豐富,具有高度的概括力。句式整散結合,音韻和諧悅耳,同時具備形式美和音樂美,這也無疑給英譯帶來了一定挑戰。
例.晉太元中,武陵人捕魚為業;緣溪行,忘路之遠近。
林譯:During the reign of Taiyuan of Chin,there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank.
戴譯:During the Taiyuan period(376-396BC)of Jin,a man of Wuling,who made his living as a fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he traveled.
林譯成了三個短句,并將“忘路之遠近”并入了下一句,進行了拆分和重新組合,英文譯文的整體結構與原文漢語句式結構一致。戴譯選用了一個長的復合句,一句話將原文的幾小句短語譯出,對原文進行了整合,完全符合英語讀者的閱讀習慣,并對“太元”作了更為具體的注釋。林和戴的譯本很明顯體現出母語對譯者翻譯過程中翻譯策略選擇有著重要影響。
三、總結
譯者在翻譯時不可避免會受到母語潛移默化的影響,選擇傾向于更符合母語的表達方式,讓外語帶上了很多漢語的味道。我們知道,在漢譯英過程中,母語譯者往往比外語譯者在理解上更具優勢,也是基于此,母語譯者漢譯英過程中本著忠實表達原文內容的原則,選取直譯的方法和異化策略較為常見。相比較,母語為外語的譯者在漢譯英過程中較偏向于意譯的翻譯方法和歸化策略。母語對譯者在翻譯過程翻譯策略的選擇總是帶有潛移默化的影響,無論采用什么樣的翻譯策略,唯一不變的宗旨是忠實于原文內容,切不可有隨意歪曲原文內容之舉。
參考文獻:
[1]A.R.Davis.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.
[2]何其莘,仲偉合,許均.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]林語堂.林語堂英譯詩文選:晉唐心印[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[4]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教研與研究出版社,2010.
[5]徐國烈.讀《桃花源記》兩篇英譯文的體會[J].中國翻譯,1984(1):11-13.