李浩
現任北京大學中文系、北京大學中國古文獻研究中心教授的劉萍博士是國際漢學研究領域的杰出專家。從業30年來,劉博士的學術成果為推動漢學發展、中外文化交流以及高等教育事業的進步發揮了巨大作用。
漢學或稱中國學,是指中國以外的學者對有關中國的人文學術進行研究的一門學科,以美國漢學、歐洲漢學和東亞漢學研究成果最為矚目。其中,學科發端最早、研究典籍最為豐碩的當屬日本漢學。得益于地域優勢,自古以來日本對中國的關注處于一種自覺狀態,早在江戶時代(1603-1867),有關中國研究的“日本漢學”便趨于成熟。
《論語》一書作為中國最著名、影響最深遠的古文獻之一,儒家學說的代表性典籍,對中國國民精神的塑造,以及對文學、歷史、哲學等眾多學科研究發展的啟示是其他古典文獻無可比擬的。日本對《論語》的接受史可追溯至1700余年前,及至近世再至近代,更是出現了如伊藤仁齋、荻生徂徠、武內義雄、津田左右吉等杰出的《論語》傳播者和研究者。千百年來,《論語》在日本學界的變異與發展,激發著中日兩國學者的研究熱忱。而在中國學術界,對“日本《論語》學”這一課題進行全面而深入的梳理與研究,并推陳出新者,劉萍教授當屬第一人。她作為唯一作者的專著《<論語>與近代日本》是當今國際漢學研究領域的學術典范,不僅成為日本漢學研究的權威著述,更為國際漢學研究的發展提供了最具前瞻性的方法論啟示,具有不可估量的學術價值。
《<論語>與近代日本》一書立足比較文化的立場,就《論語》東傳日本后,在異質文化的土壤中,如何植入再生,如何發生變容,以及如何得到別樣詮釋等諸樣相,作歷史性爬梳。值得一提的是,該學術著作在日本近代中國學史的框架內,選取了哲學、歷史和文學等領域內若干代表性的《論語》讀解,并以眾多日本研究者的學術成果與研究思想為分析對象,在“史”的意識和脈絡下,做出了基于日本學人變異和重構之后的回應與對話,從而進入到跨文化研究中的闡釋學“視域融合”層面。
隨著時代的推進,中國學術界對國際漢學研究的關注不斷深入,對域外論語學的學術梳理與研討也呈方興未艾之勢。然而迄今為止的“日本《論語》學”研究,或在東亞儒家文化影響關系中語涉《論語》,或以《論語》版本流變為要專事文獻學探討,相比之下,劉博士的研究更具深入性、延展性和廣泛性,其學術創新意識以及研究方法論的展開,有力推進了該領域研究向縱深發展?!?lt;論語>與近代日本》不愧是當今漢學研究領域的杰出成果,其學術創新性主要表現為以下幾點:
一、將時代特征之把握與具體個案之呈現兩者統一。在對整個日本漢學史梳理的基礎上,分別選取了日本漢學在哲學思想研究、史學研究和文學研究等相互交叉領域有關《論語》研究的代表學者與典型論述為主要對話對象,立體展現了《論語》在近代日本的廣泛傳播與研究過程。
二、基于原典文獻實證之上的學術思想史梳理。該書不僅對近世以來的諸多《論語》和漢鈔本及刻本做了詳盡的歷史性爬梳,所引述的材料均是日文原版,且以文本細讀的方式進入《論語》與近代日本這一宏觀的學術史視野課題的解讀和思考,展現了《論語》在日本文化語境下的接受和重構狀態。
創新性地運用了闡釋學“視域融合”的學術觀點進行跨文化研究。本書在考察《論語》在近代日本的接受與研究時,將時代對于《論語》的導向性解讀與《論語》自身規范性之間的沖突與妥協、將時代對于《論語》闡釋的延續性與《論語》自身的開放性之間的矛盾與融合充分展示。
作為國際漢學研究界的治學典范,劉萍始終肩負著發揚傳統、開拓創新的使命。二十世紀80年代初,北京大學中國語言文學系古典文獻專業正式開設“日本中國學”課程,這是中國大學史上第一門關于國際漢學的本科課程。其間劉萍在此完成了她的本科和碩士課程,1988年獲得碩士學位留校任教,而后又取得北大比較文學與世界文學專業博士學位。至今三十年間,劉萍一直任教于北京大學,持續承擔著“日本中國學”的本科及碩、博研究生專業課程教學,可以說其在漢學研究界繼往開來中擔任著重要的學術傳承與創造的角色,更成為中國高等教育中“日本中國學”課程建立與發展的見證者和重要學術代表人物。
劉萍博士的研究成果充分體現了她深厚的學養積淀和極高的漢學研究功力,無不讓業界專家為之震撼、欽佩。