項莉
【摘要】商務英語翻譯主要就是在中文和英文這兩種語言之間進行翻譯。這兩種語文在實際使用的過程中也會具有一定的差異性。在此情況下,跨文化交際對商務英語翻譯產(chǎn)生著重要的影響。基于此,本文重點闡釋了跨文化交流對商務英語翻譯所產(chǎn)生的影響。并重點闡釋了跨文化交際背景下商務英語翻譯的具體策略。希望本文研究能夠為商務英語翻譯研究提供一定的借鑒。
【關鍵詞】跨文化交際;商務英語翻譯;因素;策略
前言
當前,我國和其他國家的交流越來越頻繁。在此過程中商務英語展現(xiàn)著重要的作用和地位。從本質(zhì)出發(fā),商務英語翻譯是一種重要的跨文化交際模式。但是,在實際進行跨文化交際的過程中會存在著很多的影響因素。最終對商務英語的翻譯結果也會產(chǎn)生一定的影響。因此,下文對影響跨文化交際的因素進行了重點闡釋,并從跨文化交際背景出發(fā),重點分析了提升商務英語翻譯的重要策略。
一、跨文化交際對商務英語翻譯產(chǎn)生影響的各個因素
1.交際語言。商務英語翻譯應該針對不同的語言進行重點翻譯和轉換。由此我們可以看出,交際語言會在一定程度上影響著商務英語翻譯,其也是一個比較重要的因素。通常情況下,其中重要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,一般來說,不同語言之間會存在很大的差異性。存在一些語言會比較看重語句的實際順序。但是也有一些語言是重點關注情感表達。第二,在句式結構上也會存在一定的差異。通常情況下,語言的句式結構是比較復雜的,不同詞性的詞語出現(xiàn)的位置也是具有一定的差異性。在此情況下,翻譯的過程中便擁有了一定的差異性。也存在有些語言的句式比較簡單,位置也是比較固定的。
2.思維方式。在進行英語翻譯的過程中,不僅要關注語法和句式,還應該把關注點放在思維方式和感情之間存在的差別。思維方式對商務英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,我們都知道,英語文化的國家思維方式是比較具體的。這就導致了其語言的含義是通過直接的形式體現(xiàn)出來的。但是,漢語文化展現(xiàn)出的思維卻截然相反。這主要是源于漢語句子和語法是比較深入的。在這樣的情況下,在進行商務英語翻譯的過程中應該針對不同的語言思維方式進行重點轉換。第二,要關注邏輯表達。英語和漢語的邏輯表達是存在差別的。
3.社會文化。社會文化對商務英語翻譯產(chǎn)生的影響主要體現(xiàn)在以下幾點:第一,生活上會存在比較大的差異性。比如,英國和我國在區(qū)域上存在了很大的差異。在此情況下,區(qū)域之間產(chǎn)生的差異性就在一定程度上出現(xiàn)了氣候和環(huán)境等的不同。因此,在進行跨文化交際的過程中,應該重點關注生活區(qū)域對商務英語翻譯產(chǎn)生的影響。第二,宗教習俗方面產(chǎn)生的差異。比如,英語國家的人們信奉的是基督教。但是,我國多數(shù)是關注佛教文化。所以,在進行商務英語翻譯的過程中應該重點關注宗教習俗。
二、跨文化交際背景下商務英語翻譯的策略
1.對不同文化進行深入了解。一般來說,商務英語在進行翻譯的過程中會涵蓋多個文化。在此情況下,就算是使用英語文化的國家之間也難免會存在很大的文化差異。這樣,想要提升跨文化交際背景下的商務英語翻譯,就應該從不同文化角度出發(fā),對其進行深入的了解。比如,應該從不同國家和地區(qū)之間的文化進行深度的學習。在進行商務英語翻譯的過程中會涉及不同的文化,這樣就應該對這些文化進行重點了解,才能夠保證商務英語翻譯更好地進行。在此,還應該運用不同的方式,對相關文化進行重點了解。為了使世界交流和發(fā)展更加高效,就可以通過多種方式積極地展現(xiàn)出自己的文化。
2.直譯和意譯相結合。在進行商務英語翻譯的過程中,通常情況下會展現(xiàn)出直譯和意譯兩種形式。一般來說,直譯主要是就是針對英語中的詞匯和句式進行直接的翻譯。其會嚴重受到跨文化的約束和影響。這主要是因為一些英文中設計的額數(shù)字或者是詞匯,并不能找到合適的漢語進行翻譯。但是,運用直譯的方式就能夠更加清晰地呈現(xiàn)出其含義。意譯翻譯的方式,就是在進行翻譯的過程中很多詞匯自身的含義會受到一定的限制。但是,在進行句子組建之后,就會從更深一層次對句子進行重點翻譯和理解。在翻譯中如果運用逐字逐句的方式,就不能展現(xiàn)出其具體含義。這樣,便可以引用意譯的形式。
3.注意特殊商務英語詞匯的翻譯。總的來說,在進行商務英語翻譯的過程中,不同背景下的商務詞匯也有不同的詞匯。但是,商務英語的詞匯也展現(xiàn)出比較明顯的特殊性。因此,在進行翻譯的過程中,就應該關注這些詞匯,從其特有的屬性出發(fā)。相關翻譯人員就應該從深一層次對商務英語進行理解和翻譯。比如,可以重點關注商務英語的相關文化內(nèi)涵和具體運用方式。這樣的情況下,才會更好地展現(xiàn)出商務英語的翻譯工作,提升跨文化交際商務英語翻譯的效率。
三、結論
綜上所述,在進行跨文化交際背景下商務英語翻譯的過程中,我們便要充分地考慮地多個因素的影響。在實際進行翻譯的過程中應該從不同文化角度出發(fā),對其進行深入了解。同時,在實際進行翻譯的過程中還應該把直譯和意譯進行有效地結合。在保證特殊商務英語詞匯得到有效翻譯的情況下,就會提升商務英語翻譯的效力,最終提升人們對商務英語翻譯的認知。
參考文獻:
[1]彭晶.“一帶一路”背景下商務英語專業(yè)學生培養(yǎng)跨文化交際能力策略分析[J].人才資源開發(fā),2017(22):122-123.
[2]歐陽文萍.一帶一路背景下高職商務英語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)研究[J].湖南科技學院學報,2017,38(09):123-124+154.